| Se señaló que el tema entrañaba un análisis de las funciones respectivas del derecho nacional y del derecho internacional con respecto a la nacionalidad. | UN | وأشير إلى أن هذا الموضوع ينطوي على تحليل دور القانون الوطني ودور القانون الدولي فيما يتعلق بالجنسية. |
| Bulgaria comparte la preocupación de la comunidad internacional con respecto a la difusión de enfermedades, en particular el virus del SIDA. | UN | وتتشاطر بلغاريا القلق الذي يشعر به المجتمع الدولي فيما يتعلق بانتشار الأمراض، خصوصا فيروس الإيدز. |
| Con respecto a la reunión del Tribunal de Arbitraje para la zona de Brcko en Viena, el Ministerio de Relaciones Exteriores hace hincapié en que los progresos realizados han sido posibles gracias a las actividades llevadas a cabo por las autoridades de la República Srpska y por la comunidad internacional con respecto a la cuestión de Brcko. | UN | فيما يتعلق باجتماع محكمة التحكيم بشأن برتشكو في فيينا، تؤكد وزارة الخارجية أن اﻷنشطة المضطلع بها من جانب سلطات جمهورية صربسكا والمجتمع الدولي فيما يتعلق بمسألة برتشكو قد مكنت من إحراز تقدم. |
| También muestra inquietud por la permisividad internacional con respecto a la negativa de Israel de adherirse al Tratado. | UN | ومما يقلق الوفد أيضا اللين الدولي إزاء رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة. |
| Acogiendo con satisfacción y alentando los esfuerzos que hacen las Naciones Unidas en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz por sensibilizar al personal internacional con respecto a la prevención y el control del virus de la inmunodeficiencia humana/síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) y otras enfermedades contagiosas, | UN | وإذ يرحب بجهود الأمم المتحدة الرامية إلى زيادة وعي الموظفين الدوليين لمسؤوليتهم عن منع ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغير ذلك من الأمراض المعدية في جميع عمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة ويحثهم على بذل تلك الجهود، |
| Además no hay consenso internacional con respecto a la abolición de la pena de muerte. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد توافق دولي في الآراء على إلغاء عقوبة الإعدام. |
| El proyecto de artículos parece dar a entender que la función del derecho internacional con respecto a la responsabilidad de los Estados incluye en la actualidad el restablecimiento y mantenimiento del orden jurídico internacional. | UN | يبدو أن مشاريع المواد تفيد ضمنا بأن وظيفة القانون الدولي فيما يتعلق بمسؤولية الدول تتضمن في الوقت الراهن إقرار النظام القانوني الدولي والحفاظ عليه. |
| Al respecto, consideramos que en el 14° párrafo del preámbulo se resumen las opiniones de la comunidad internacional con respecto a la aplicación de esas 13 medidas importantes. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتقد أن الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة تُلخص رأي المجتمع الدولي فيما يتعلق بتنفيذ الخطوات الـ 13 الهامة تلك. |
| La República de Belarús considera que el papel central en la coordinación de las actividades de la comunidad internacional con respecto a la solución de la situación en el Iraq y a la restauración de su soberanía y la recuperación de su economía debería corresponder a las Naciones Unidas. | UN | وترى جمهورية بيلاروس أن الأمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بالدور الرئيسي لتنسيق أنشطة المجتمع الدولي فيما يتعلق بتسوية الحالة العراقية واستعادة سيادته واقتصاده. |
| Los desastres naturales que se repiten, como los terremotos, las inundaciones y los huracanes, son un gran reto para la comunidad internacional con respecto a la paz y el desarrollo sostenible en el mundo. | UN | وتشكل الكوارث الطبيعية المتكررة كالزلازل والفيضانات والأعاصير تحديا كبيرا للمجتمع الدولي فيما يتعلق بالسلام والتنمية المستدامة في العالم. |
| Por ello, uno de los principales objetivos de la comunidad internacional con respecto a la relación entre la pobreza, por un lado, y la producción y el comercio de productos básicos, por el otro, ha de ser el de garantizar que los pequeños productores puedan llegar a los mercados. | UN | ووفقاً لذلك، يتعين أن يكون ضمان أن يستطيع صغار المنتجين الوصول إلى الأسواق من بين الأهداف الرئيسية للمجتمع الدولي فيما يتعلق بالصلة بين الفقر من جهة، وإنتاج وتجارة السلع الأساسية من جهة أخرى. |
| El Iraq también formula una reserva al párrafo 1 del artículo 29 de la Convención en relación con el principio del arbitraje internacional con respecto a la interpretación o aplicación de la Convención. | UN | كما يبدي العراق تحفُّظاً على الفقرة 1 من المادة 29 من هذه الاتفاقية بشأن مبدأ التحكيم الدولي فيما يتعلق بتفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية. |
| La República Islámica del Irán también debe tomar las medidas apropiadas para restaurar la confianza de la comunidad internacional con respecto a la naturaleza de su programa nuclear. | UN | وأضاف انه يجب أيضاً أن تتخذ جمهورية إيران الإسلامية خطوات مناسبة لاستعادة ثقة المجتمع الدولي فيما يتعلق بطبيعة برنامجها النووي. |
| Vieron obstaculizada su labor por el limitado consentimiento y las diferencias existentes en la comunidad internacional con respecto a la estrategia y las estructuras del apoyo y a la capacidad apropiada para brindarlo, lo que impidió que ofrecieran una respuesta enérgica a las situaciones que encontraron. | UN | وقد أعاقتها الموافقة المحدودة والاختلافات داخل المجتمع الدولي فيما يتعلق بالاستراتيجية والقدرات وهياكل الدعم الكافية، الأمر الذي حال دونها ودون تقديم استجابة قوية للحالة التي كانت تواجهها. |
| El Iraq también formula una reserva al párrafo 1 del artículo 29 de la Convención en relación con el principio del arbitraje internacional con respecto a la interpretación o aplicación de la Convención. | UN | كما يبدي العراق تحفُّظاً على الفقرة 1 من المادة 29 من هذه الاتفاقية بشأن مبدأ التحكيم الدولي فيما يتعلق بتفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية. |
| La tecnología nuclear también es esencial para alcanzar los objetivos fijados por la comunidad internacional con respecto a la protección del medio ambiente y la lucha contra el cambio climático. | UN | وتمثل التكنولوجيا النووية أيضا مسألة جوهرية في تحقيق الأهداف التي حددها المجتمع الدولي فيما يتعلق بحماية البيئة ومكافحة تغير المناخ. |
| La tecnología nuclear también es esencial para alcanzar los objetivos fijados por la comunidad internacional con respecto a la protección del medio ambiente y la lucha contra el cambio climático. | UN | وتمثل التكنولوجيا النووية أيضا مسألة جوهرية في تحقيق الأهداف التي حددها المجتمع الدولي فيما يتعلق بحماية البيئة ومكافحة تغير المناخ. |
| En general se admite que una operación pública de destrucción es, en primer lugar, simbólica y tiende a dar seguridades a la población y a la comunidad internacional con respecto a la voluntad de transparencia de los gobiernos que adoptan esa iniciativa. | UN | ومن المعترف به عامة أن عملية للتدمير العلني هي رمزية في المقام الأول لأنها ترمي إلى طمأنة السكان والمجتمع الدولي إزاء الرغبة في الشفافية لدى الحكومات التي تضطلع بها. |
| 62. El Pakistán cree que un sólido compromiso de la comunidad internacional con respecto a la reducción de la demanda será un factor clave para tratar el problema. | UN | ٦٢ - وأشار إلى أن باكستان تعتقد بأن التزاما قويا من المجتمع الدولي إزاء تخفيض الطلب سيمثل العامل الرئيسي لمعالجة المشكلة. |
| Acogiendo con satisfacción y alentando los esfuerzos que hacen las Naciones Unidas en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz por sensibilizar al personal internacional con respecto a la prevención y el control del virus de la inmunodeficiencia humana/síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) y otras enfermedades contagiosas, | UN | وإذ يرحب بجهود الأمم المتحدة الرامية إلى زيادة وعي الموظفين الدوليين لمسؤوليتهم عن منع ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغير ذلك من الأمراض المعدية في جميع عمليات حفظ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة ويحثهم على بذل تلك الجهود، |
| 15. Según el Gobierno de Singapur, no existe un consenso internacional con respecto a la necesidad de abolir la pena de muerte. | UN | 15- ذكرت حكومة سنغافورة أنه لا يوجد توافق دولي في الآراء على وجوب إلغاء عقوبة الإعدام. |
| Uno de los principales retos que enfrenta la comunidad internacional con respecto a la violencia sexual en los conflictos armados es llevar a los responsables ante la justicia para poner fin a la cultura de la impunidad. | UN | إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في ما يتعلق بأعمال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة يتمثل في تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، من أجل وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب. |