"internacional de los tratados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعاهدات الدولي
        
    • الدولي للمعاهدات
        
    • المعاهدات الدولية
        
    • الدولي الخاص بالمعاهدات
        
    • المعاهدات الراسخ
        
    • الدولي لمعاهدات
        
    • الدولي العام المتعلق بالمعاهدات
        
    • التعاهدي الدولي
        
    Las enmiendas se podrían abordar aplicando los procedimientos normales del derecho internacional de los tratados. UN ويمكن تطبيق الإجراءات المعتادة لقانون المعاهدات الدولي من أجل تناول التعديلات.
    Todos los Gobiernos tienen el derecho soberano a decidir qué obligaciones asumen de acuerdo con el derecho internacional de los tratados. UN ولكل دولة الحق السيادي في البت بأية التزامات ستقوم بتحملها بموجب قانون المعاهدات الدولي.
    Por consiguiente, algunas disposiciones del derecho internacional de los tratados no convienen a la aplicación a los tratados de los derechos humanos. UN وبالتالي فإن بعض أحكام القانون الدولي للمعاهدات لا تلائم تماما التطبيق على معاهدات حقوق الانسان.
    El párrafo 1 del artículo 10 de la Constitución no hace referencia al derecho internacional de los tratados. UN لا تشير الفقرة 1 من المادة 10 من الدستور إلى القانون الدولي للمعاهدات.
    Las disposiciones de cualquier tratado que haya sido ratificado tienen precedencia sobre las leyes nacionales, según lo establecido en la Constitución y en el derecho internacional de los tratados. UN ولأحكام معاهدة مصدَّق عليها الأسبقية على التشريع الوطني حسب المنصوص عليه في الدستور وفي قانون المعاهدات الدولية.
    Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención y puede contribuir asimismo a socavar la base del derecho internacional de los tratados. UN إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، استنادا إلى المبادئ العامة في قانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلا عن أنه يعمل على تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات.
    Además, conforme al derecho internacional de los tratados generalmente reconocidos, un Estado no puede invocar las disposiciones de sus leyes internas para justificar el incumplimiento de un tratado. UN ويضاف إلى ذلك أنه، بموجب قانون المعاهدات الدولي المترسخ، لا يجوز للدولة أن تتذرع بأحكام قانونها الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ المعاهدات.
    La Conferencia instó a todos los gobiernos a que limitaran el alcance de sus reservas a la Convención y pidió a los Estados partes que retiraran las reservas que fuesen contrarias al objeto y propósito de la Convención o fuesen incompatibles con el derecho internacional de los tratados. UN وقد حث المؤتمر جميع الحكومات على الحد من تحفظاتها على الاتفاقية وطلب من الدول اﻷطراف فيها سحب التحفظات التي تتعارض مع أهداف الاتفاقية ومقاصدها أو تلك التي لا تتفق مع قانون المعاهدات الدولي.
    Las delegaciones consideraron que la ratificación del protocolo facultativo no afectaría las reservas de fondo que se hubieran hecho respecto de la Convención, sin perjuicio de la admisibilidad de una reserva y de su compatibilidad con la Convención y con el derecho internacional de los tratados. UN ورأت وفود أن التصديق على البروتوكول الاختياري لن يؤثر على التحفظات الموضوعية على الاتفاقية، ولن يخل بجواز إبداء تحفظ وبتماشى ذلك مع الاتفاقية وقانون المعاهدات الدولي.
    Austria considera además que reservas genéricas como la formulada por el Gobierno de la República Islámica del Pakistán, que no indica expresamente a qué disposiciones de la Convención se aplica ni en qué medida, contribuyen a socavar los fundamentos del derecho internacional de los tratados. UN ومن رأي النمسا أيضا أن التحفظ العام، من قبيل هذا التحفظ الذي أعلنته حكومة جمهورية باكستان اﻹسلامية والذي لا ينص بوضوح على أحكام الاتفاقية موضع التحفظ ولا على مدى الاستثناء منها، يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Austria considera, además, que reservas genéricas como la formulada por el Gobierno de la República Islámica del Pakistán, que no indica expresamente a qué disposiciones de la Convención se aplica ni en qué medida, contribuyen a socavar los fundamentos del derecho internacional de los tratados. UN ومن رأي النمسا أيضا أن التحفظ العام، من قبيل هذا التحفظ الذي أعلنته حكومة جمهورية باكستان اﻹسلامية والذي لا ينص بوضوح على أحكام الاتفاقية موضع التحفظ ولا على مدى الاستثناء منها، يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    El Gobierno de Finlandia considera asimismo que las reservas generales, como las formuladas por el Gobierno de Brunei Darussalam, que no especifican claramente a qué disposiciones de la Convención se aplican ni el alcance de la derogación de tales disposiciones, contribuyen a menoscabar los fundamentos del derecho internacional de los tratados. UN كما ترى حكومة فنلندا أن التحفظات العامة من قبيل تحفظات حكومة بروني دار السلام تسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    El número significativo de reservas presentadas que son incompatibles con el derecho internacional de los tratados socavan la plena aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN والذي يعطل التنفيذ الكامل لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة هو كثرة التحفظات التي تتنافى مع القانون الدولي للمعاهدات.
    Existe, empero, en el derecho internacional de los tratados, una excepción a la norma pacta sunt servanda: la norma de la imposibilidad. La Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados dispone lo siguiente: UN إلا أن هناك استثناء لقاعدة العقد شريعة المتعاقدين في القانون الدولي للمعاهدات هو قاعدة الاستحالة، فاتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات تنص على أنه:
    El Gobierno de Suecia opina además que las reservas de índole general formuladas por el Gobierno de Kiribati, en que se no se especifican claramente las disposiciones de la Convención a que se aplican ni el alcance de las excepciones, contribuyen a socavar las bases del derecho internacional de los tratados. UN وترى حكومة السويد أيضاً أن التحفظات العامة من النوع الذي قدمته حكومة كيريباتي، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ونطاق الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    El Gobierno de Suecia opina además que reservas de índole general como las formuladas por el Gobierno de Singapur, en que no se especifican claramente las disposiciones de la Convención a las que se aplican y el alcance de las excepciones, contribuyen a socavar las bases del derecho internacional de los tratados. UN وترى حكومة السويد أيضاً أن التحفظات العامة من النوع الذي قدمته حكومة سنغافورة، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ونطاق الاستثناء منها، تسهم في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Se propuso al Comité que continuara examinando las reservas a la Convención que contravinieran sus objetivos y tareas o cualquier otro principio del derecho internacional de los tratados. UN ودعيت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إلى الاستمرار في استعراض التحفظات التي تعارض أهداف وغايات الاتفاقية أو قانون المعاهدات الدولية.
    Los Estados partes en la Convención para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer deberían retirar las reservas que se opusieran al objeto y la finalidad de la Convención y que fueran incompatibles con el derecho internacional de los tratados. UN وينبغي أن تقوم الدول اﻷطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أن تسحب التحفظات التي تتنافى مع أغراض وأهداف الاتفاقية أو بخلاف ذلك لا تتماشى مع قانون المعاهدات الدولية.
    Por otra parte, reservas de carácter tan amplio e indefinido contribuyen a socavar las bases del derecho internacional de los tratados. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن التحفظات ذات الطبيعة الشاملة وغير المحددة تسهم في تقويض أساس المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención y puede contribuir asimismo a socavar la base del derecho internacional de los tratados. UN إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، استنادا إلى المبادئ العامة في قانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلا عن أنه يعمل على تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات.
    Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales de derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención y puede contribuir asimismo a socavar la base del derecho internacional de los tratados. UN إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية احتجاجا منها بالمبادئ العامة في قانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلا عن أنه يعمل على تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات.
    Nos preocupa que los comités creados para vigilar el cumplimiento internacional de los tratados de derechos humanos estén empezando a perder credibilidad y eficacia debido a la forma en que funcionan. UN ويقلقنا أن اللجان التي أنشئت لرصد الامتثال الدولي لمعاهدات حقوق الإنسان قد بدأت تفقد المصداقية والفعالية بسبب الطريقة التي تعمل بها.
    De lo contrario, el derecho internacional de los tratados (en particular la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados) permitiría de cualquier modo que fueran formuladas. UN واذا انتفى ذلك فمن شأن القانون الدولي العام المتعلق بالمعاهدات )وخصوصا اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات( أن تسمح مع ذلك بابداء تحفظات .
    Los extranjeros residentes sujetos a expulsión pueden tener derecho a garantías especiales de procedimiento con arreglo al derecho internacional de los tratados o el derecho nacional. UN 780 - تحق، للأجانب المقيمين المعرضين للطرد ضمانات إجرائية خاصة بموجب القانون التعاهدي الدولي أو القانون الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus