Señor Presidente, el fortalecimiento de la seguridad internacional mediante el desarme completo sigue siendo la principal preocupación de la comunidad internacional. | UN | السيد الرئيس، إن دعم الأمن الدولي من خلال نزع السلاح الشامل ما زال هو الشاغل الرئيسي للمجتمع الدولي. |
A fin de tratar de complementar estos decrecientes recursos, mi delegación otorga gran importancia a la promoción de la cooperación internacional mediante la mancomunación de recursos, como en las iniciativas Sur-Sur. | UN | ومن أجل محاولة تكميل هذه الموارد المتناقصة، يولي وفدي أهمية كبيرة لتعزيز التعاون الدولي من خلال تعاون الموارد، مثل ما يحدث في المبادرات بين بلدان الجنوب. |
Eso requerirá constante participación internacional mediante capacitación y apoyo, tanto estructurados como no estructurados. | UN | وسوف يتطلب ذلك مواصلة الاشتراك الدولي من خلال التدريب والدعم بالشكلين الرسمي وغير الرسمي. |
En conjunto tenían como propósito promover la comprensión internacional mediante el deporte. | UN | والقصد منهما هو تعزيز التفاهم الدولي عن طريق الرياضة. |
También debería fomentarse esa conciencia en la comunidad internacional mediante una capacitación obligatoria al respecto. | UN | كما ينبغي أيضا تعزيز التوعية بالفوارق بين الجنسين في أوساط المجتمع الدولي عن طريق توفير التدريب اﻹلزامي بشأن الموضوع. |
En México se había supervisado la migración internacional mediante un estudio continuado sobre migración en la frontera del norte. | UN | وكانت المكسيك تقوم برصد الهجرة الدولية من خلال دراسة استقصائية مستمرة بشأن الهجرة في الحدود الشمالية. |
Momento y duración de la violación de una obligación internacional mediante un hecho del Estado que no | UN | وقت وقوع انتهاك الدولة لالتزام دولي بفعل غير ممتد زمنياً |
- mejorar la cooperación internacional mediante la distribución de la carga y las responsabilidades; | UN | :: تعزيز التعاون الدولي من خلال تقاسم الأعباء والمسؤوليات؛ |
Durante los dos primeros inviernos, mi Gobierno, en colaboración con las Naciones Unidas, ha debido buscar el apoyo internacional mediante llamamientos de emergencia. | UN | وخلال فصلي الشتاء الأولين، اضطرت حكومتي، بالتعاون مع الأمم المتحدة، إلى تعبئة الدعم الدولي من خلال توجيه نداءات طارئة. |
Malasia también promueve la cooperación internacional mediante el Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial. | UN | وقال إن ماليزيا تساهم أيضا بالتعاون الدولي من خلال برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية. |
A la luz de ese ideal, respalda todos los esfuerzos por mantener la seguridad internacional mediante la limitación de los armamentos, la no proliferación y el desarme. | UN | وفي ضوء تلك الغاية، تدعم تركيا كل الجهود المبذولة لحفظ الأمن الدولي من خلال تحديد الأسلحة، وعدم الانتشار، ونزع السلاح. |
Esto podría facilitarse por la cooperación internacional mediante el apoyo a las actividades de los proyectos y la transferencia de tecnología. | UN | ويمكن أن يتيسر ذلك بواسطة التعاون الدولي من خلال دعم أنشطة المشاريع ونقل التكنولوجيا. |
Se celebran consultas quincenales entre el Gobierno y la comunidad internacional mediante reuniones de la Junta | UN | أجريت مشاورات مرة كل أسبوعين بين الحكومة والمجتمع الدولي من خلال اجتماعات المجلس |
:: Organización de consultas periódicas entre el Gobierno y la comunidad internacional mediante los Copresidentes de la Junta | UN | :: تنظيم مشاورات منتظمة بين الحكومة والمجتمع الدولي من خلال الرئيسين المشاركين للمجلس |
Malta promueve este esfuerzo internacional mediante su participación en diversos programas que fomentan el desarrollo sostenible. | UN | وتدعم مالطة هذا الجهد الدولي عن طريق اشتراكها في مختلف البرامج التي تعمل على تعزيز التنمية المستدامة. |
Así concluyó el primer intento de lograr la paz internacional mediante los esfuerzos por evitar la guerra. | UN | وهكذا انتهت المحاولة الأولى للسعي لتحقيق السلام الدولي عن طريق محاولة تجنب الحرب. |
No debe dejarse que Eritrea logre confundir a la comunidad internacional mediante la desinformación. | UN | ولا ينبغي أن يُسمح ﻹريتريا لكي تنجح في إرباك المجتمع الدولي عن طريق التضليل. |
Recientemente, en Marruecos, los países en desarrollo renovaron su fe en las normas del comercio internacional mediante su participación activa en la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وباﻷمس القريب أعربت البلدان النامية، في المغرب، عن تجديد إيمانها بالقواعد التي تنظم التجارة الدولية من خلال مشاركتها النشطة في الاتفاق المنشئ لمنظمة التجارة العالمية. |
Por tanto, es hoy imprescindible la revitalización de esta institución internacional, mediante un proceso amplio de reestructuración de sus órganos y funciones principales. | UN | وبالتالي، أصبح محتما إنعاش هذه المؤسسة الدولية من خلال عملية إعادة تشكيل شاملة ﻷجهزتها ووظائفها الرئيسية. |
La violación de una obligación internacional mediante un hecho del Estado que no se extienda en el tiempo se producirá en el momento en que se realice ese hecho. | UN | يقع انتهاك الدولة لالتزام دولي بفعل غير ممتد زمنياً وقت قيامها بذلك الفعل. |
- Enfrentar las barreras comerciales existentes en el sistema de comercio internacional mediante la mejora de las normas; | UN | - معالجة الحواجز التجارية في التجارة الدولية عن طريق تحسين المعايير، |
Sin embargo, el hecho de incorporar a la comunidad internacional mediante las Naciones Unidas no debe ser meramente un ejercicio de diplomacia pública. | UN | كما أن التعامل مع المجتمع الدولي عبر الأمم المتحدة لا يجوز أن يكون مجرد تمرين في الدبلوماسية العامة. |
Por otra parte, se promueve la comprensión internacional mediante planes de estudio y metodologías de enseñanza de lenguas extranjeras. | UN | كما يسعى التعليم إلى التوصل الى تفاهم دولي عن طريق مناهج اللغات اﻷجنبية ومنهجياتها. |
Se debe incrementar la contribución de las instituciones financieras privadas a la estabilidad del sistema financiero internacional mediante la aceptación de planes ordenados de pago de la deuda basados en una distribución equitativa de la carga. | UN | كما ينبغي تعزيز إسهام المؤسسات المالية الخاصة في استقرار النظام المالي الدولي وذلك عن طريق قبول التخلص المنظم من الديون استنادا إلى التقاسم العادل لﻷعباء. |
1. La violación de una obligación internacional mediante un hecho de una organización internacional que no tenga carácter continuo tiene lugar en el momento en que se produce el hecho, aunque sus efectos perduren. | UN | 1 - يقع إخلال المنظمة الدولية بالتزام دولي بسبب فعل ليس له طابع استمراري وقت القيام بذلك الفعل، حتى لو استمرت آثاره. |
1. La infracción de una obligación internacional mediante un hecho compuesto de un Estado (es decir, una serie de acciones u omisiones que en conjunto constituyan un hecho ilícito respecto de la obligación de que se trate) se producirá cuando tenga lugar la acción u omisión de la serie que, considerada junto con las que le hayan precedido, sea suficiente para constituir el hecho compuesto. | UN | 1- يقع خرق الدولة لالتزام دولي بقيامها بفعل مركب (أي سلسلة أعمال أو امتناعات محددة بصفة جماعية على أنها أفعال غير مشروعة في الالتزام المعني) عند حصول ذلك العمل أو الامتناع في السلسلة والذي يكون، مجتمعاً مع ما سبقه، كافياً لتشكيل الفعل المركب. |
Extensión en el tiempo de la violación de una obligación 1. La violación de una obligación internacional mediante un hecho de una organización internacional que no tenga carácter continuo tiene lugar en el momento en que se produce el hecho, aunque sus efectos perduren. | UN | الامتداد الزمني لانتهاك التزام دولي 1- يقع انتهاك المنظمة الدولية لالتزام دولي نتيجة فعل ليس له طابع استمراري وقت القيام بذلك الفعل، حتى لو استمرت آثاره. |
Mientras tanto, Maldivas trabaja para reforzar el régimen jurídico internacional mediante la adopción de leyes que incluyan políticas sobre la infancia destinadas a mejorar las normas en esa esfera. | UN | وقالت إن مالديف تعمل في الوقت نفسه على تعزيز النظام القانوني الدولي باعتماد تشريعات تشمل سياسات تتصل بالأطفال الغرض منها تحقيق المعايير في هذا المجال. |
Los países deben crear confianza entre ellos en materia de seguridad, y preservar la seguridad regional e internacional mediante una cooperación que los beneficie mutuamente. | UN | ويجب على البلدان بناء الثقة فيما بينها في مجال الأمن، وصون الأمن الإقليمي والدولي من خلال التعاون الذي يعود بالمنفعة المتبادلة. |