"internacional para apoyar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدولي لدعم
        
    • الدولي في دعم
        
    • الدولي دعما
        
    • الدولية لدعم
        
    • دولية لدعم
        
    • الدولي من أجل دعم
        
    • دولي لدعم
        
    • الدولي دعماً
        
    • الدولية دعما
        
    • الدولي اللازمة لدعم
        
    • الدولي بغية دعم
        
    • الدولية في دعم
        
    • الدولي في تأييد
        
    Es lo mínimo que puede hacer la comunidad internacional para apoyar los esfuerzos de África. UN وهذا أقل ما يمكن أن يفعله المجتمع الدولي لدعم جهود أفريقيا الذاتية.
    Asimismo, movilizará la cooperación internacional para apoyar el desarrollo del sector de los productos básicos. UN كما سيحشد الأونكتاد جهود التعاون الدولي لدعم تطوير قطاع السلع الأساسية.
    Tailandia se suma también a la comunidad internacional para apoyar la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio en África. UN وتنضم تايلند أيضا إلى المجتمع الدولي في دعم تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا.
    Se requiere una mayor movilización por parte de la comunidad internacional para apoyar los esfuerzos que despliega la Unión Africana. UN ولا بد من تعبئة أكبر للمجتمع الدولي دعما لجهود الاتحاد الأفريقي.
    También reafirmaron la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas en lo tocante a la cuestión de Palestina. Subrayaron la necesidad de asistencia internacional para apoyar los esfuerzos palestinos de desarrollo en los terrenos económico y social. UN كما أكدوا مجددا على المسؤولية الدائمة التي تتحملها اﻷمم المتحدة تجاه قضية فلسطين وشددوا على ضرورة تقديم المساعدة الدولية لدعم الجهود اﻹنمائية الفسلطينية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Elogió la voluntad de Tonga de recabar asistencia internacional para apoyar la reforma democrática. UN وأشادت برغبة تونغا في الحصول على مساعدة دولية لدعم الإصلاح الديمقراطي.
    En consecuencia, se necesita un sistema integral de cooperación internacional para apoyar a los países de ingresos medianos en todo el proceso de desarrollo. UN ولهذا، فإنه يلزم نظام شامل للتعاون الدولي من أجل دعم البلدان المتوسطة الدخل عن طريق عملية التنمية.
    Es preciso también que ayuden a los países en desarrollo a reducir los desechos espaciales en el futuro estableciendo un fondo internacional para apoyar estas actividades. UN ويلزم أيضا أن تقدم تلك البلدان الدعم الى البلدان النامية لتخفيف الحطام الفضائي في المستقبل وذلك بانشاء صندوق دولي لدعم تلك اﻷنشطة.
    Pese a que se han logrado algunos progresos, no podemos dejar de observar la necesidad de más esfuerzos y compromisos de la comunidad internacional para apoyar a los países que atraviesan conflictos o que los están superando. UN وبينما نسلم بأن بعض التقدم قد تحقق، يجب أيضا أن نقول إن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود والالتزامات من جانب المجتمع الدولي لدعم البلدان التي تشهد صراعات أو الخارجة منها.
    Se requieren renovados esfuerzos en el plano internacional para apoyar a los países en la presentación de sus respuestas al cuestionario para los informes anuales. UN وهناك حاجة إلى تنشيط الجهود على المستوى الدولي لدعم البلدان في تقديم ردودها على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية.
    Fortalecimiento de la cooperación internacional para apoyar los esfuerzos de África occidental en la lucha contra el tráfico ilícito de drogas UN تعزيز التعاون الدولي لدعم الجهود المبذولة في غرب أفريقيا من أجل مكافحة الاتِّجار غير المشروع بالمخدِّرات
    La principal responsabilidad de la limpieza de los campos de minas corresponde al país en cuyo territorio se encuentran dichas minas, pero también es esencial un esfuerzo concertado por parte de la comunidad internacional para apoyar estas operaciones. UN والمسؤولية الرئيسية عن تطهير اﻷلغام تقع على البلد الذي توجد في إقليمه اﻷلغام، إلا أن الجهد المتضافر من جانب المجتمع الدولي لدعم هذه العمليات ضروري أيضا.
    Recuerda además que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reconoció que es necesario promover la cooperación y la solidaridad internacional para apoyar la aplicación de la Convención y que debe darse prioridad a los derechos del niño en el sistema de las Naciones Unidas. UN وهي تشير كذلك إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق الانسان أقر بضرورة تعزيز التعاون والتضامن على الصعيد الدولي لدعم تنفيذ الاتفاقية، وبأنه ينبغي إيلاء حقوق الطفل أولوية في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ese gobierno de unidad deberá también trabajar en asociación con la comunidad internacional para apoyar un nuevo lanzamiento del proceso de paz. UN ومن شأن حكومة الوحدة الوطنية تلك أن تصبح أيضا شريكة للمجتمع الدولي في دعم استئناف عملية السلام.
    :: El papel de la cooperación internacional para apoyar las actividades nacionales; UN :: دور التعاون الدولي في دعم الجهود الوطنية؛
    Todo lo contrario, se requiere de la solidaridad internacional para apoyar políticas nacionales tendientes a remediar las condiciones infames con que el apartheid marcó al 80% de la población. UN وعلى النقيض مــن ذلك؛ هناك حاجة الى التضامن الدولي دعما للسياسات الوطنية الرامية الــى تصحيح الظروف الكريهة التــي فرضها نظام الفصـل العنصري علـى ٨٠ فـي المائة من السكان.
    Su Gobierno se une a la comunidad internacional para apoyar los esfuerzos que despliegan Alemania, Francia y el Reino Unido por lograr una solución recurriendo a la diplomacia. UN وتنضم حكومته إلى المجتمع الدولي دعما للجهود الجارية التي تبذلها المملكة المتحدة وفرنسا وألمانيا لحل المشكلة عن طريق الدبلوماسية.
    También reafirmaron la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas en lo tocante a la cuestión de Palestina. Subrayaron la necesidad de asistencia internacional para apoyar los esfuerzos palestinos de desarrollo en los terrenos económico y social. UN كما أكدوا مجددا على المسؤولية الدائمة التي تتحملها اﻷمم المتحدة تجاه قضية فلسطين، وشددوا على ضرورة تقديم المساعدة الدولية لدعم الجهود اﻹنمائية الفلسطينية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Subrayaron que se requería asistencia internacional para apoyar los esfuerzos de desarrollo en los sectores económico y social, incluida la reconstrucción de la infraestructura necesaria que fue destruida durante los largos años de ocupación. UN وأكدوا على الحاجة إلى مساعدة دولية لدعم الجهود اﻹنمائية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، بما في ذلك إعادة بناء الهياكل اﻷساسية الضرورية التي دُمرت في أثناء سنوات الاحتلال الطويلة.
    Las opciones normativas y las medidas que puede considerarse adoptar a escala internacional para apoyar los esfuerzos que se realizan en favor de la energía para el desarrollo sostenible comprenden: UN 47 - تشمل خيارات السياسة العامة والإجراءات التي يمكن اتخاذها على الصعيد الدولي من أجل دعم جهود تنفيذ الطاقة من أجل التنمية المستدامة ما يلي:
    i) Instar a que se establezca un fondo internacional para apoyar las actividades de ordenación sostenible de los bosques; UN ' ١ ' الحث على إنشاء صندوق دولي لدعم اﻷنشطة المتصلة بإدارة الغابات إدارة مستدامة؛
    Existía la necesidad de reformar más profundamente y de fortalecer el sistema monetario y financiero internacional para apoyar el desarrollo. UN وتبرز الحاجة إلى مواصلة إصلاح وتعزيز النظام النقدي والمالي الدولي دعماً للتنمية.
    :: Alienta la coordinación de medidas en el plano regional para elaborar una estrategia global de lucha contra los actos de piratería y la prestación de una asistencia internacional para apoyar los esfuerzos desplegados en los planos nacional y regional; UN :: تشجع على تنسيق الجهود على الصعيد الإقليمي لوضع استراتيجية شاملة لمكافحة أعمال القرصنة وتقديم المساعدة الدولية دعما للجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والإقليمي
    b) Evaluará las necesidades, las fuentes y las corrientes de financiación internacional para apoyar las actividades de lucha contra el cambio climático; UN (ب) يقيم الاحتياجات من التمويل الدولي اللازمة لدعم الأنشطة الرامية إلى التصدي لتغير المناخ، فضلاً عن تقييم مصادر هذا التمويل وتدفقاته؛
    Por consiguiente, es necesaria la cooperación internacional para apoyar los esfuerzos nacionales. UN ولذلك توجد حاجة إلى التعاون الدولي بغية دعم الجهود الوطنية.
    La OIT se había sumado a la comunidad internacional para apoyar la ampliación del proceso de elaboración de documentos estratégicos de reducción de la pobreza (PRSP) y, en consulta con el FMI y el Banco Mundial, había seleccionado cinco países, en los que se desplegarían actividades especialmente concebidas para demostrar la acción efectiva del trabajo decente. UN وقال إن مكتب العمل الدولي يضم جهوده إلى جهود الأسرة الإنمائية الدولية في دعم تطوير عملية وضع ورقات استراتيجية الحد من الفقر وإنه عمد، بالتشاور مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، إلى اختيار خمسة بلدان لبذل جهود مركزة إلى أبعد الحدود فيها لإظهار وإثبات الدور الفعال الذي يلعبه برنامج العمل اللائق في هذا المضمار.
    La OCI se sumó a la comunidad internacional para apoyar el proceso de paz en el Oriente Medio, pese a algunos de los elementos desfavorables que figuran en los acuerdos y que afectan los intereses palestinos. UN لقد شاركنا، نحن في منظمة المؤتمر اﻹسلامي، المجتمع الدولي في تأييد عملية السلام في الشرق اﻷوسط، على الرغم من وجــود عناصــر معينــة غير مؤاتية في الاتفاقات، تضر بالمصالح الفلسطينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus