"internacionales al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدولية في
        
    • الدوليين عن طريق
        
    • الدولية ذات
        
    • الدولية عند
        
    • الدولية إلى
        
    • الدوليين إلى
        
    • دولية في
        
    • الدولية حتى
        
    • الدوليين في
        
    • الدولية بهذا
        
    • الدولية لدى
        
    • الدولية بأن
        
    • الدوليين تحت
        
    • دولية عند
        
    • دوليين إلى
        
    Los cursos de agua del otro Estado que alimenten el río fronterizo, por el hecho de desembocar en este último, ¿serían considerados internacionales al ingresar en aguas cuya soberanía territorial recae en el Estado vecino limítrofe? UN والاتفاقيتان ومشروع مواد استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية تشابه جزئيا من حيث النطاق، كما أنها تعنى بمشاكل قانونية متماثلة، في حين أن الحلول ليست بالضرورة متساوقة دوما.
    Tras la concertación de ese acuerdo, se celebró la Conferencia de Ottawa, la que tuvo un éxito considerable, con miras a promover los esfuerzos internacionales al respecto. UN وعقب ذلك الاتفاق عُقد مؤتمر أوتاوا بغية تعزيز الجهود الدولية في هذا الاتجاه، وقد حقق المؤتمر نجاحا ملحوظا.
    En vista de que la Asamblea General es el marco por excelencia en que se inscribe la coordinación de los esfuerzos internacionales al respecto, la delegación de Argelia apoya esa solicitud. UN ونظرا إلى أن الجمعية العامة هي أفضل إطار لتنسيق الجهود الدولية في هذا المجال، فإن الجزائر تؤيد ذلك الطلب.
    Señor Presidente, la Argentina considera que las zonas libres de armas nucleares contribuyen de manera significativa a la paz y a la seguridad internacionales, al clausurar espacios al uso o amenaza de uso de dichas armas. UN وترى الأرجنتين أن المناطق الخالية من السلاح النووي تساهم بشكل كبير في إرساء السلم والأمن الدوليين عن طريق تعيين بعض المناطق لتكون خارج نطاق استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها.
    Ha ratificado, por ello, la mayoría de las convenciones internacionales al respecto de las que es parte. UN ولذلك الغرض صدّقت على معظم الاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي انضمت إليها.
    Esta última cuestión podría resolverse teniendo en cuenta las características específicas de las organizaciones internacionales al establecer las condiciones bajo las cuales puede invocarse el estado de necesidad. UN ويمكن معالجة هذا الشاغل الأخير بمراعاة المميزات المحددة للمنظمات الدولية عند وضع شروط الاستظهار بالضرورة.
    También queremos destacar el papel importante que cumplen las instituciones internacionales al proporcionar asistencia para el desarrollo a los asociados que cuentan con niveles menores de ingresos. UN ونود أيضا أن نشير إلى الدور الهام للمؤسسات الدولية في توفير المساعدة اﻹنمائية للشركاء من ذوي مستويات الدخل اﻷقل.
    Más de 65 expertos examinaron la función del gobierno, las necesidades de las empresas transnacionales y la contribución de las organizaciones internacionales al fomento de los vínculos. UN ونظر ما يزيد على 65 خبيراً في دور الحكومة، وشروط الشركات عبر الوطنية، ومساهمة المنظمات الدولية في تعزيز الروابط.
    No obstante, las leyes nacionales no se ajustan totalmente a las normas internacionales al respecto. UN على أن القوانين الوطنية لا تتقيد تماما بالمعايير الدولية في هذا الشأن.
    Los tribunales tienen la obligación de tener en cuenta los instrumentos internacionales al determinar la legitimidad de la legislación nacional. UN والمحاكم ملزمة بأن تأخذ الصكوك الدولية في الحسبان لدى البتّ في مشروعية التشريعات الداخلية.
    Estos retos destacaban la importancia de la cooperación técnica para el fomento de la capacidad y la función de las organizaciones internacionales al respecto. UN وستؤكد هذه التحديات أهمية التعاون التقني في مجال بناء القدرات ودور المنظمات الدولية في هذا الصدد.
    53. El tercer tema era la contribución de las negociaciones comerciales internacionales al desarrollo. UN 53- والقضية الرئيسية الثالثة هي قضية مساهمة المفاوضات التجارية الدولية في التنمية.
    Este Arreglo tiene posibilidad de aportar una valiosa contribución a la paz y la estabilidad internacionales al promover la responsabilidad por las transferencias de armas convencionales. UN وهذه الترتيبات يمكن أن تقدم مساهمة قيمة للسلام والاستقرار الدوليين عن طريق تعزيز المسؤولية في عمليات نقل الأسلحة التقليدية.
    En el informe se hace hincapié en la importante contribución que realiza el Organismo a la paz y la seguridad internacionales al promover el uso pacífico de la energía nuclear y mantener y fortalecer el régimen de no proliferación nuclear mediante la aplicación de salvaguardias. UN ويبرز التقرير الإسهام الهام الذي تسهم به الوكالة في السلام والاستقرار الدوليين عن طريق تعزيز الاستخدام السلمي للطاقة النووية وصون نظام عدم الانتشار النووي وتقويته من خلال تنفيذ الضمانات.
    Convencida de que los esfuerzos de los países para promover el desarme regional, habida cuenta de las características particulares de cada región y de conformidad con el principio de la seguridad sin menoscabo al nivel más bajo posible de armamentos, aumentarían la seguridad de los Estados más pequeños, y en consecuencia, contribuirían a la paz y la seguridad internacionales, al atenuar el riesgo de conflictos regionales, UN واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح اﻹقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، أن تعزز أمن الدول الصغرى وتسهم بالتالي في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين عن طريق الحد من خطر المنازعات اﻹقليمية،
    El silencio de la comunidad internacional ha hecho posible que Israel persista en su negativa a adherirse al Tratado y en su desafío a las resoluciones internacionales al respecto. UN وإن صمت المجتمع الدولي سمح لإسرائيل بمواصلة رفضها الانضمام إلى المعاهدة وتحديها للقرارات الدولية ذات الصلة.
    De este modo, se confiere a los tribunales el derecho de aplicar las normas de los instrumentos internacionales al pronunciar sus decisiones en las distintas causas. UN ومن هذا المنطلق مُنحت المحاكم الحق في تطبيق معايير الاتفاقيات الدولية عند الفصل في الدعاوى على اختلافها.
    Esas circunstancias y la celebración exitosa de elecciones en el Afganistán bajo la supervisión de las Naciones Unidas son requisitos previos para la normalización de la situación en la región en general y ayudarán a atraer asistencia e inversiones internacionales al Afganistán. UN فذلك اﻷمر وإجراء الانتخابات في أفغانستان بنجاج تحت إشراف اﻷمم المتحدة يعتبران شرطا أساسيا لازما لتطبيع الحالة في المنطقة ككل ومن شأنه أن يساعد على اجتذاب المساعدة والاستثمارات الدولية إلى أفغانستان.
    La Carta de las Naciones Unidas otorga la responsabilidad básica del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales al Consejo de Seguridad. UN إن ميثاق اﻷمم المتحدة يسند المسؤولية عن حفــظ السلم واﻷمــن الدوليين إلى مجلس اﻷمــن.
    Además, muchos de ellos han contraído compromisos internacionales al respecto, en el contexto de planes regionales de integración. UN وإضافة إلى ذلك، تعهد كثير منها بالتزامات دولية في هذا الخصوص في سياق مشاريع التكامل اﻹقليمي.
    2. Los comentarios recibidos de organizaciones internacionales al 18 de marzo de 2008 se reproducen en el documento A/CN.4/593. UN 2 - وترد التعليقات الواردة من المنظمات الدولية حتى 18 آذار/مارس 2008 في الوثيقة A/CN.4/593.
    Sigue aumentando el número de observadores de policía internacionales; al 8 de octubre de 1994 había 286 observadores desplegados en Haití. UN ويستمر قوام قوة مراقبي الشرطة الدوليين في الزيادة؛ وفي ٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، كان هناك ٢٨٦ جرى وزعهم في هايتي.
    Dada la negativa del Reino Unido a dar cumplimiento a sus obligaciones internacionales al respecto, es poco probable que se restaure la normalidad en el Atlántico meridional dentro de un lapso razonable. UN وإن رفض المملكة المتحدة الوفاء بالتزاماتها الدولية بهذا الصدد يستبعد عودة الوضع الطبيعي إلى منطقة جنوب الأطلسي خلال فترة معقولة.
    El Grupo reconoce que es importante que se respeten las normas internacionales al aplicar el principio de la jurisdicción universal y que no debe abusarse de él ni politizarlo, y está profundamente preocupado por los abusos que se han hecho de ese principio, que ha sido definido con vaguedad. UN فالمجموعة تدرك أهمية احترام القواعد الدولية لدى تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية دون استخدام تعسفي أو تسييس، وهي قلقة جدا من الاستخدام التعسفي لذلك المبدأ المعرّف على نحو مبهم.
    Kazakstán confirmó su compromiso respecto de las obligaciones internacionales al ser el primero en ratificar el Tratado START I y el Protocolo de Lisboa. UN وقد أكدت كازاخستان التزامها بالتعهدات الدولية بأن كانت السباقة في المصادقة على معاهدة خفض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها وعلى بروتوكول لشبونة.
    A este respecto, el Consejo lamenta la negativa del Iraq a permitir a la Comisión Especial que retire aproximadamente 130 motores de misiles del Iraq para que los analice un grupo de expertos internacionales al servicio de la Comisión Especial. UN وفـــي هــــذا الصدد، يشجب المجلس رفض العراق السماح للجنة الخاصة بإزالة قرابة ١٣٠ محرك قذائف من العراق لتحليلها من قبل فريق من الخبراء الدوليين تحت إشراف اللجنة الخاصة.
    " Un Estado ... no infringe las leyes internacionales al causar un daño a una persona carente de nacionalidad y, en consecuencia, ningún Estado está facultado para intervenir o presentar una denuncia en su nombre antes o después de que se haya causado el daño. " UN " أن الدولة ...لا ترتكب جنحة دولية عند إلحاقها ضررا بفرد لا جنسية له، وبالتالي ليس لأي دولة سلطة التدخل أو تقديم شكوى نيابة عنه سواء أكان ذلك قبل وقوع الضرر أم بعده " ().
    El apoyo del G-8 a la idea de enviar observadores internacionales al territorio palestino es un importante paso hacia adelante; esta medida garantizaría la aplicación imparcial de las recomendaciones del informe Mitchell. UN إن تأيــد مجموعة الـ 8 لفكرة إرسال مراقبين دوليين إلى الأراضي الفلسطينية يمثل خطوة هامة إلى الأمام. ومن شأن هذا الإجراء أن يضمن التطبيق النزيه للتوصيات الواردة في تقرير ميتشيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus