"internacionales aplicables a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدولية المنطبقة على
        
    • الدولية التي تنطبق على
        
    • الدولية الواجبة التطبيق
        
    • الدولية المطبقة على
        
    • الدولية السارية على
        
    • الدولية المنطبقة عليها
        
    • دولية تنطبق على
        
    La Corte tramitará las solicitudes de entrega o de aceptación de una persona en la custodia de la Corte únicamente de forma coherente con los acuerdos internacionales aplicables a la entrega de la persona. UN لا تصدر المحكمة طلبا بتسليم شخص أو تضعه رهن إشرافها إلا بطريقة تتسق مع الاتفاقات الدولية المنطبقة على تسليم الأشخاص.
    Una delegación observó que en esa nueva situación era esencial contar con un conjunto de normas internacionales aplicables a todas las formas de asistencia. UN ولاحظ وفد أن ذلك الوضع الجديد يستلزم وضع مجموعة من المعايير الدولية المنطبقة على جميع أشكال المساعدة.
    El texto de los instrumentos internacionales aplicables a países con gran divergencia en cuanto a culturas y valores, como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención Interamericana sobre Derechos Humanos, no proscribe el uso de la pena de muerte. UN فالصكوك الدولية التي تنطبق على بلدان تتسم بالتباين الواسع في الثقافات والقيم مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والاتفاقية المشتركة بين البلدان اﻷمريكية بشأن حقوق اﻹنسان، لا تحظر استخدام عقوبة اﻹعدام في نصوصها.
    El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales ha llevado a cabo una importante labor de interpretación de los principios jurídicos internacionales aplicables a las personas con discapacidad. UN 9 - قامت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بعمل هام فيما يتعلق بتفسير المبادئ القانونية الدولية التي تنطبق على المعوقين.
    3. Pide a todos los Estados que, de conformidad con su legislación nacional y los instrumentos jurídicos internacionales aplicables a que se hayan adherido, sometan a juicio todas las violaciones de las leyes laborales con respecto a las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes, en particular las relativas a su remuneración y las condiciones de higiene y seguridad en el trabajo; UN 3- تطلب إلى جميع الدول أن تقوم، وفقاً لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق التي هي طرف فيها، بالملاحقات القضائية الحثيثة ضد من ينتهكون قانون العمل فيما يتعلق بأوضاع عمل العمال المهاجرين، بما في ذلك القضايا المتصلة بأجرهم وأوضاعهم الصحية وسلامتهم في العمل؛
    - Examinar las normas internacionales aplicables a los programas y proyectos de desarrollo que afectan a los pueblos indígenas y su adecuación para proteger y promover sus derechos humanos; UN :: النظر في المعايير الدولية المطبقة على البرامج والمشاريع الإنمائية التي تؤثر في الشعوب الأصلية، ومدى ملاءمتها لحماية وتعزيز ما لهم من حقوق الإنسان؛
    Se examinaron las normas internacionales aplicables a las tuberías, incluidos los derechos de los Estados ribereños, el régimen de la zona económica exclusiva y aspectos ambientales. UN وأولى النظر إلى القواعد الدولية السارية على خطوط الأنابيب، بما في ذلك حقوق الدول الساحلية، ونظام المنطقة الاقتصادية الخالصة، والجوانب البيئية.
    Entre las novedades se incluyen los aspectos de seguridad, contaminación de las actividades costa afuera, las cuestiones conexas a la remoción y desmantelamiento y las normas y estándares internacionales aplicables a las unidades costa afuera móviles. UN وهي تشمل الجوانب المتعلقة بالسلامة والتلوث الناجم عن الأنشطة في عرض البحر، والقضايا المتصلة بإزالة الوحدات البحرية المتحركة والتخلص منها وبالقواعد والمعايير الدولية المنطبقة عليها.
    24. Como se ha mencionado anteriormente, las normas internacionales aplicables a los fiscales existen tanto a nivel internacional como regional. UN 24- هناك معايير دولية تنطبق على المدعين العامين على الصعيدين الدولي والإقليمي كما سبق ذكره أعلاه.
    De acuerdo con los principios jurídicos internacionales aplicables a los tratados, la Conferencia afirma que la retirada del Tratado no absuelve al Estado parte de las obligaciones que no haya cumplido en el momento de la retirada. UN وتمشيا مع المبادئ القانونية الدولية المنطبقة على المعاهدات، يؤكد المؤتمر أن الانسحاب من المعاهدة لا يُحل دولة طرفا من تبعة الوفاء بالالتزامات التي لم تف بها حتى لحظة الانسحاب.
    De acuerdo con los principios jurídicos internacionales aplicables a los tratados, la Conferencia afirma que la retirada del Tratado no absuelve al Estado parte de las obligaciones que no haya cumplido en el momento de la retirada. UN وتمشيا مع المبادئ القانونية الدولية المنطبقة على المعاهدات، يؤكد المؤتمر أن الانسحاب من المعاهدة لا يُحل دولة طرفا من تبعة الوفاء بالالتزامات التي لم تف بها حتى لحظة الانسحاب.
    a) Examine la Ley de extranjería de 2001 y su aplicación para ponerlas en plena conformidad con las normas internacionales aplicables a los refugiados y con la Convención; UN (أ) مراجعة قانون الأجانب لعام 2001 وتطبيقه لضمان توافقه التام مع المعايير الدولية المنطبقة على اللاجئين ومع الاتفاقية؛
    Se señaló que el proyecto partía de la base de que las normas internacionales aplicables a los regímenes penitenciarios, es decir las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, que tenían más de 50 años de antigüedad, podían requerir un conjunto de reglas actualizadas y complementarias, específicas para las reclusas. UN ولوحظ أن المشروع يستند إلى التسليم بأن المعايير الدولية المنطبقة على نظم السجون، أي قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، القائمة منذ ما يزيد على 50 عاما، قد تتطلب مجموعة محدَّثة وتكميلية من القواعد الخاصة بالسجينات تحديدا.
    Se refirió al problema de que el apoderamiento de tierras, territorios y recursos de los pueblos indígenas los había forzado a acudir a foros judiciales que no conocían las leyes y normas internacionales aplicables a los pueblos indígenas y criticó que se siguiera haciendo referencia a la doctrina del descubrimiento y se la siguiera aplicando. UN وتطرق إلى الهواجس المثارة التي تشير إلى أن انتزاع أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها قد أجبر هذه الشعوب على اللجوء إلى محافل قضائية غير ملمة بالقوانين والقواعد والمعايير الدولية المنطبقة على الشعوب الأصلية، وانتقد الإشارات المستمرة إلى مبدأ الاكتشاف وتطبيقه.
    El Comité insta al Estado parte a que incluya en su legislación una definición de la discriminación racial conforme a la Convención, que abarque todos los ámbitos de la vida pública y privada, y que siga promoviendo entre los jueces el conocimiento de las normas internacionales aplicables a nivel nacional. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تضمين تشريعاتها تعريفاً للتمييز العنصري يتماشى مع الاتفاقية ويغطي جميع مجالات الحياة العامة والخاصة، والعمل على زيادة وعي القضاة بالمعايير الدولية المنطبقة على المستوى الوطني.
    Los participantes aprobaron una declaración en la que recomendaron que se informara a los magistrados, los funcionarios judiciales y los abogados de las normas jurídicas internacionales aplicables a las mujeres y los niños para que las tuvieran en cuenta en el curso de los procesos judiciales y al pronunciar los fallos. UN واعتمد المشتركون بيانا أوصــوا فيـه بتوعية القضاة والموظفين القضائييـن والمحاميـن بالمعاييـر القانونية الدولية التي تنطبق على المرأة والطفل كـي يراعـوا هذه المبادئ حينما يعقدون المحاكمات ويقـررون الأحكام.
    Los participantes aprobaron una declaración en la que recomendaron que se informara a los magistrados, los funcionarios judiciales y los abogados de las normas jurídicas internacionales aplicables a las mujeres y los niños para que las tuvieran en cuenta en el curso de los procesos judiciales y al pronunciar los fallos. UN واعتمد المشتركون بيانا أوصــوا فيـه بتوعية القضاة والموظفين القضائييـن والمحاميـن بالمعاييـر القانونية الدولية التي تنطبق على المرأة والطفل كـي يراعـوا هذه المبادئ حينما يعقدون المحاكمات ويقـررون الأحكام.
    En el informe se examina la ventaja comercial injusta de que gozan los propietarios de buques no aptos para la navegación que incumplen las normas ambientales internacionales aplicables a sus buques. UN 189- ينظر هذا التقرير في المزية التجارية غير المنصفة المتاحة لمالكي السفن غير المستوفين للمعايير، الذين لا يمتثلون اللوائح البيئية الدولية التي تنطبق على سفنهم.
    3. Pide a todos los Estados que, de conformidad con su legislación nacional y los instrumentos jurídicos internacionales aplicables a que se hayan adherido, sometan a la justicia todas las violaciones de las leyes laborales con respecto a las condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes, en particular las relativas a su remuneración y las condiciones de higiene y seguridad en el trabajo; UN 3- تطلب إلى جميع الدول أن تقوم، وفقاً لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق التي هي طرف فيها، بالملاحقات القضائية الحثيثة ضد من ينتهكون قانون العمل فيما يتعلق بأوضاع عمل العمال المهاجرين، بما في ذلك القضايا المتصلة بأجرهم وأوضاعهم الصحية وسلامتهم في أماكن العمل؛
    h) Toma nota de la importancia de que los Estados promuevan un enfoque que sea sensible a las consideraciones de edad, género y diversidad, teniendo en cuenta esa información al poner en práctica los instrumentos internacionales aplicables a los refugiados; UN (ح) تقرّ بأهمية قيام الدول بتعزيز نهج مراعاة السن ونوع الجنس والتنوع، مع أخذ هذه المعطيات بالاعتبار لدى تنفيذ الصكوك الدولية الواجبة التطبيق بشأن اللاجئين؛
    85. El Gobierno de Australia también insta al Gobierno de Cuba a que garantice la libertad de expresión y de reunión, entre otras cosas mediante la reforma de la legislación - a fin de permitir que los partidos políticos, los medios de comunicación y las organizaciones no gubernamentales funcionen libremente - y a que se atenga a las normas internacionales aplicables a los detenidos por razones políticas. UN ٨٥ - وأردفت تقول إن حكومتها تحث أيضا حكومة كوبا على ضمان حرية التعبير والتجمع بوسائل من ضمنها إصلاح القوانين لتمكين اﻷحزاب السياسية ووسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية من العمل بحرية، وعلى الالتزام بالمعايير الدولية المطبقة على المحتجزين السياسيين.
    Además de promover la universalización del Protocolo II enmendado de la Convención sobre armas convencionales sobre prohibiciones o restricciones del empleo de minas, armas trampa y otros artefactos, las Naciones Unidas han venido prestando apoyo desde hace tiempo a actividades para fortalecer las normas internacionales aplicables a las minas distintas de las minas antipersonal. UN 12 - وبالإضافة إلى الدعوة إلى إضفاء السمة العالمية على البروتوكول الثاني المعدل لاتفاقية الأسلحة التقليدية المتعلق بحظر أو تقييد استعمال الألغام والأفخاخ المتفجرة والأجهزة الأخرى، ظلت الأمم المتحدة، لفترة طويلة من الزمن، تدعم جهود تعزيز القواعد الدولية السارية على الألغام من النوع غير المضاد للأفراد.
    56. Sin embargo, la Relatora Especial estima que sólo cabe tener una confianza relativa en el respeto espontáneo de las normas internacionales aplicables a las empresas transnacionales. UN 56- ومع ذلك، تعتقد المقررة الخاصة أنه لا يمكن الثقة إلا نسبياً في إمكانية احترام الشركات عبر الوطنية بشكل تلقائي للقواعد الدولية المنطبقة عليها.
    En cuanto a la cooperación judicial al respecto, se han concertado acuerdos internacionales aplicables a la cooperación entre las autoridades investigadoras y judiciales, como el Convenio europeo sobre extradición, el Convenio europeo de asistencia judicial en materia penal y el Convenio relativo al blanqueo, seguimiento, embargo y decomiso de los productos del delito. UN وفيما يتعلق بتعاون الشرطة في هذا الصدد، هناك اتفاقات دولية تنطبق على التعاون فيما بين هيئات التحقيق والسلطات القضائية، كالاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين، والاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالتعاون المتبادل في المسائل الجنائية، والاتفاقية المتعلقة بغسل عائدات الجريمة والبحث عنها والاستيلاء عليها ومصادرتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus