"internacionales de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدولية التي
        
    • الدولية بأن
        
    • الدوليين التي
        
    • الدولية لاتخاذ
        
    • الدوليتان بضرورة
        
    • الدوليتان وهو وجوب محاكمة
        
    • للطلب الدولي من أجل
        
    • الدولية المعنية أن
        
    • الدولية المتاحة
        
    Tratados internacionales de que la Federación de Rusia es parte y que incluyen el principio de la jurisdicción penal universal UN المعاهدات الدولية التي يكون الاتحاد الروسي طرفا فيها والتي تتضمن مبدأ الاختصاص العالمي في المسائل الجنائية
    Asimismo, el Gobierno procura armonizar su legislación nacional con las convenciones internacionales de que es signatario, a fin de que se respeten en todos los ámbitos los derechos humanos fundamentales, incluidos los derechos de la mujer, el niño y la familia. UN وسعت حكومته أيضا إلى مواءمة تشريعها الداخلي مع الاتفاقيات الدولية التي وقﱠعت عليها وذلك لكفالة الاحترام الشامل لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، بما في ذلك حقوق المرأة والطفل واﻷسرة.
    VII. Instrumentos internacionales de que es parte la República Democrática del Congo UN السابع - الصكوك الدولية التي تعد جمهورية الكونغو الديمقراطية طرفا فيها
    Informó a los representantes de los organismos internacionales de que el informe de la reunión se presentaría a la Comisión de Estadística. UN وأبلغ ممثلي الوكالات الدولية بأن تقرير الاجتماع سيقدم إلى اللجنة الإحصائية.
    Seguiremos apoyando las reformas encaminadas a que el Consejo de Seguridad sea más representativo de las realidades mundiales de hoy y no sea menos eficaz ni menos capaz de adoptar las difíciles decisiones necesarias para hacer frente a las numerosas amenazas a la paz y la seguridad internacionales de que se ocupa el Consejo. UN سنواصل دعم الإصلاحات التي تجعل من مجلس الأمن جهازا أحسن تمثيلا لحقائق الواقع العالمي اليوم، جهازا لا يقل فعالية أو قدرة على اتخاذ القرارات الصعبة المطلوبة للتصدي للتهديدات الكثيرة للسلم والأمن الدوليين التي يتعامل معها المجلس.
    Sin embargo, las reducciones estipuladas en ese tratado están muy por debajo de las expectativas internacionales de que se avance realmente hacia la eliminación total de las armas nucleares. UN غير أن التخفيضات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية تقل كثيرا عن التوقعات الدولية لاتخاذ خطوات حقيقية نحو الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    No es posible cuantificar la democracia, la gobernabilidad y los derechos humanos, a no ser que se trate exclusivamente de enumerar, por ejemplo, aquellos instrumentos internacionales de que cada país es parte, o parámetros de igual naturaleza. UN ولا يمكن تحديد الديمقراطية والقابلية للحكم وحقوق الإنسان تحديدا كميا، إذ أن الأمر سيتعلق حصرا بتعداد، على سبيل المثال، الصكوك الدولية التي أصبح كل بلد طرفا فيها أو أدوات أخرى من هذا القبيل.
    Con sujeción a la Ley sobre Acuerdos Internacionales, los acuerdos internacionales de que Georgia es parte se incorporan a la legislación nacional. UN ووفقا للقانون الجورجي المتعلق بالاتفاقات الدولية، فإن الاتفاقات الدولية التي تُشكل جورجيا طرفا فيها تعتبر جزءا لا يتجزأ من القانون الجورجي.
    Cabe también al órgano cumplir y preservar los derechos y garantías individuales y demás dispositivos de la Constitución, los tratados, convenciones, acuerdos y ajustes internacionales de que la República Federativa del Brasil sea parte. UN وتكفل الشبكة أيضا التمتع بالحقوق والضمانات الفردية ويحميها وكذلك الأحكام الأخرى بالدستور والمعاهدات والاتفاقيات والاتفاقات الدولية التي أصبحت جمهورية البرازيل الاتحادية طرفا فيها.
    En cuanto a la situación de las refugiadas, Costa Rica se ha caracterizado por la apertura a los refugiados y por la concesión de asilo político de conformidad con los tratados internacionales de que es parte. UN 5 - وقالت في معرض انتقالها إلى حالة المرأة اللاجئة، إن لدى كوستاريكا عرفا بشأن الانفتاح في التعامل مع مسألة اللاجئين ومنحهم اللجوء السياسي وفقا للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    Sólo se puede enjuiciar a un extranjero en Armenia en los casos establecidos por los acuerdos internacionales de que Armenia es parte. UN ولا يمكن محاكمة أحد الرعايا الأجانب في أرمينيا إلا في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية التي تكون أرمينيا طرفا فيها.
    De conformidad con el artículo 26 de la Ley Constitucional de Angola, los ciudadanos extranjeros tienen derecho a solicitar asilo en caso de persecución por motivos políticos, según las leyes aplicables y los instrumentos internacionales de que Angola es parte. UN وفقا للمادة 26 من قانون أنغولا الدستوري، يجوز للمواطنين الأجانب طلب اللجوء في حالة الاضطهاد لأسباب سياسية، وفقا للقوانين السارية وللصكوك الدولية التي تعد أنغولا طرفا فيها.
    Aunque insisten en que se respeten las constituciones y los sistemas judiciales nacionales, siguen procurando conciliar sus marcos legislativos a los instrumentos jurídicos internacionales de que son partes. UN وقالت إن دول الجماعة الكاريبية تصر على احترام دساتيرها ونظمها القضائية الوطنية بينما تواصل بذل جهودها من أجل التوفيق بين الأُطر التشريعية الوطنية والصكوك القانونية الدولية التي هي أطراف فيها.
    No obstante, el soborno de funcionarios de organizaciones públicas internacionales se limita a aquellos que pertenecen a las organizaciones y los tribunales internacionales de que es miembro Rumania. UN بيد أنَّ رشو الموظفين في المؤسسات الدولية العمومية تقتصر على الموظفين في المنظمات الدولية والمحاكم الدولية التي تكون رومانيا طرفاً فيها.
    La importancia que atribuimos a la Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización deriva de la riqueza de información que contiene y de su análisis perspicaz de los asuntos y controversias internacionales de que se ocupan las Naciones Unidas y la comunidad internacional. UN إن تنويهنا بهذا التقرير الذي أعده اﻷمين العام حول أعمال المنظمة ينطلق من تلك القدرة التي يظهرها في تقديم المعلومات الوافية والتحليل الدقيق لمجمل القضايا والنزاعات الدولية التي تحظى باهتمام منظمتنا الدولية والمجتمع الدولي بشكل عام.
    478. La cuestión de si los Estados pueden ser responsables de las actividades de las organizaciones internacionales de que son miembros es probablemente la más contenciosa del tema que se examina. UN 478- ربما تكون مسألة ما إذا كانت الدول مسؤولة عن أنشطة المنظمات الدولية التي تكون أعضاء فيها هي أكثر المسائل إثارة للجدل في الموضوع الذي هو قيد النظر.
    La cuestión central es: ¿qué están haciendo las tropas turcas en Chipre después de 21 años, después de la exigencia del Consejo de Seguridad de que se retiren y a pesar de la afirmación universal, expresada en todos los foros internacionales, de que la situación actual en Chipre es inaceptable y anacrónica? ¿Qué es inaceptable? La ocupación continuada de Chipre. UN وهنا تكمن القضية اﻷساسية: ما الذي تفعله القوات التركية في قبرص بعد مرور ٢١ عاما، وبعد أن طالب مجلس اﻷمن بانسحابها، وعلى الرغم من التأكيد العالمي المسموع في كل المحافل الدولية بأن الوضع الحالي في قبرص لا يمكن قبوله وأنه مفارقة تاريخية؟ وما هو الوضع غير المقبول؟ إنه استمرار احتلال قبرص.
    El Consejo observa que, en las cuestiones relacionadas con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales de que se ocupa, el análisis de los conflictos y la información contextual sobre, entre otras cosas, las cuestiones sociales y económicas son importantes, cuando esas cuestiones impulsan el conflicto, representan un obstáculo para el cumplimiento de los mandatos del Consejo o ponen en peligro el proceso de consolidación de la paz. UN " ويلاحظ المجلس أن من المهم، في المسائل المتعلقة بصون السلام والأمن الدوليين التي هي قيد نظره، تحليل النزاعات وتوفير المعلومات عن أمور منها المسائل الاجتماعية والاقتصادية في هذا السياق عندما تشكل تلك المسائل دوافع لنشوب النزاعات أو تحديا لتنفيذ الولايات المنوطة بالمجلس أو خطرا يهدد عملية توطيد السلام.
    Sin embargo, las reducciones estipuladas en ese tratado están muy por debajo de las expectativas internacionales de que se avance realmente hacia la eliminación total de las armas nucleares. UN غير أن التخفيضات المنصوص عليها في هذه المعاهدة تقل كثيراً عن التوقعات الدولية لاتخاذ خطوات حقيقية نحو الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    Tomando nota de la posición expresada por los Tribunales internacionales de que los líderes civiles, militares y paramilitares deberían comparecer ante los Tribunales con preferencia a otros inculpados de menor importancia, UN وإذ يحيط علما بالموقف الذي أعربت عنه المحكمتان الدوليتان بضرورة محاكمة القادة المدنيين والعسكريين وشبه العسكريين أمامهما في حضور العناصر التابعة لهم،
    La directiva de concentrarse en los más altos dirigentes, que se originó en recomendaciones hechas por el Tribunal, está vigente desde por lo menos el año 2000, cuando el Consejo de Seguridad tomó nota " de la posición expresada por los Tribunales internacionales de que los líderes civiles, militares y paramilitares deberían comparecer ante los Tribunales con preferencia a otros inculpados de menor importancia " . UN واتجاه التركيز على أبرز القادة، الذي بدأ أصلا بتوصيات وضعتها المحكمة، موجود منذ سنة 2000 على الأقل، عندما أحاط مجلس الأمن علما " بالموقف الذي عبرت عنه المحكمتان الدوليتان وهو وجوب محاكمة القادة المدنيين والعسكريين وشبه العسكريين أمامهما بدلا من محاكمة العناصر الفاعلة الأقل شأنا " ().
    A principios del decenio de 1980, los cinco Estados poseedores de armas nucleares, en atención a las exigencias internacionales de que se concertara un tratado sobre garantías negativas de seguridad frente a las armas nucleares, aceptaron como primera medida limitada comprometerse, con algunas reservas, a no utilizar dichas armas contra los Estados Partes en el Tratado ni contra aquéllos que renunciaran a producirlas o adquirirlas. UN 2 - وفي أوائل عقد الثمانينيات، قبلت جميع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، في معرض استجابتها للطلب الدولي من أجل عقد معاهدة بشأن ضمانات الأمن السلبية ضد الأسلحة النووية كخطوة محدودة أولى، بعض التعهدات المشروطة بألا تـستعمل هذه الأسلحة ضد الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولا الدول التي تتخلى عن إنتاج واقتناء تلك الأسلحة.
    b) Si se deduce de la práctica o de otras circunstancias que la intención de los Estados y de las organizaciones internacionales de que se trata ha sido considerar a esa persona representante del Estado para esos efectos sin la presentación de plenos poderes. UN (ب) إذا تبين من الممارسة أو من ظروف أخرى أن قصد الدول والمنظمات الدولية المعنية أن تعتبر هذا الشخص ممثلا للدولة لهذه الأغراض بدون حاجة إلى إبراز وثيقة تفويض مطلق.
    Muchas delegaciones manifestaron que era necesario, además, aumentar los medios financieros internacionales de que se disponía para las actividades de diversificación. UN ورأى العديد من الوفود أن الحاجة تدعو علاوة على ذلك إلى زيادة اﻷموال الدولية المتاحة حاليا لجهود التنويع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus