En la esfera del transporte, la CEPE siguió elaborando y modificando instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre varias cuestiones relacionadas con el transporte. | UN | ١٠٦ - وفي مجال النقل، واصلت اللجنة تطوير وتعديل الصكوك القانونية الدولية الملزمة قانونا والخاصة بعدد من مسائل النقل. |
Se hizo hincapié en que eran los primeros instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes contra la delincuencia organizada transnacional. | UN | وأكّد الممثلون أنّ هذه هي أول الصكوك الدولية الملزمة قانونا في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
La búsqueda del desarme general y completo por medio de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes tiene, en consecuencia, la mayor importancia para mi país. | UN | وبناء على ذلك فإن متابعة نزع السلاح العام والكامل من خلال صكوك دولية ملزمة قانونا أمر بالغ الأهمية بالنسبة لبلدي. |
La creación y adopción de acuerdos internacionales jurídicamente vinculantes ha resultado ser un mecanismo poderoso para aumentar la seguridad mundial. | UN | إن تطوير واعتماد اتفاقات دولية ملزمة قانونا ثبت أنه آلية قوية في تعزيز السلامة على مستوى العالم. |
Poner en práctica las obligaciones nacionales dimanadas del número creciente de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. | UN | ' 2` الوفاء بالالتزامات الوطنية في ظل الأعداد المتزايدة من الصكوك الدولية الملزمة قانوناً. |
Con todo, esos debates no deben menoscabar la posibilidad de emprender negociaciones sobre proyectos susceptibles de quedar reflejados en instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. | UN | غير أن هذه المناقشات ينبغي ألا تؤدي إلى إنقاص إمكانية بدء مفاوضات حول مشاريع بلغت مرحلة من الاكتمال قدراً كبيراً بحيث يمكن أن تشكل صكوكاً دولية ملزمة قانوناً. |
Por ello, participamos activamente en los instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes en la materia. | UN | وعليه، فنحن نشارك بنشاط في اعتماد الصكوك الدولية الملزمة قانونا بشأن هذا الموضوع. |
Sus funciones normativas se han ampliado y ha pasado de prestar apoyo a la elaboración y promoción de normas y disposiciones a apoyar también la negociación y el seguimiento de los instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. | UN | واتسعت مهامه المعاييرية من دعم استحداث وترويج المعايير والقواعد إلى مساندة المفاوضات حول الصكوك الدولية الملزمة قانونا ومتابعة تلك الصكوك. |
Ello sólo contribuye a erosionar y debilitar los tratados y acuerdos internacionales jurídicamente vinculantes, negociados en el marco multilateral, que establecen obligaciones jurídicas iguales para todos los Estados. | UN | ولن يسهم هذا إلا في تقويض وإضعاف المعاهدات والاتفاقات الدولية الملزمة قانونا والتي تم التفاوض عليها ضمن إطار متعدد الأطراف، والتي تفرض التزامات قانونية على جميع الدول. |
Desearía reiterar que el Plan no duplica los instrumentos jurídicos existentes ni los sustituye; tampoco desvía la atención hacia éstos y, por supuesto, no socava la relevancia ni la importancia de los tratados internacionales jurídicamente vinculantes. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن الخطة لا تكرر الصكوك القانونية القائمة أو تحل محلها أو تحول الانتباه عنها، وهي بالتأكيد لا تقوض صلاحية المعاهدات الدولية الملزمة قانونا وأهميتها. |
Para las transacciones de tránsito y transbordo y las actividades de intermediación se deberán aplicar los parámetros relacionados con las obligaciones internacionales jurídicamente vinculantes. | UN | وفيما يتعلق بمعاملات المرور العابر وإعادة الشحن وأنشطة السمسرة، تنطبق البارامترات المتصلة بالالتزامات الدولية الملزمة قانونا. |
La Conferencia de Desarme debería comenzar de inmediato las negociaciones pertinentes a fin de concertar instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. | UN | وينبغي في هذا الصدد لمؤتمر نزع السلاح البدء فورا في إجراء مفاوضات بهذا الشأن بغية عقد صكوك دولية ملزمة قانونا. |
Es un paso importante en el esfuerzo destinado a abarcar la seguridad de todos los sectores del ciclo de combustible nuclear mediante instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. | UN | فهي تمثل خطوة رئيسية في المسعى الرامي إلى تغطية سلامة جميع قطاعات دورة الوقود النووي بصكوك دولية ملزمة قانونا. |
Es necesario comenzar el proceso de elaborar garantías de seguridad internacionales jurídicamente vinculantes para los Estados que han renunciado a las armas nucleares. | UN | وثمة ضرورة للبدء بعملية وضع ضمانات أمنية دولية ملزمة قانونا للدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية. |
Dado que el comercio ilícito es de carácter internacional, para combatirlo necesitamos instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. | UN | ولأن الاتجار غير المشروع دولي في طابعه، يلزمنا صكوك دولية ملزمة قانونا للتصدي له. |
Otra ONG se refirió a las violaciones de los derechos humanos por las empresas petroleras en el Sudán y señaló que los principios internacionales jurídicamente vinculantes eran esenciales para asegurar que la actividad comercial fuese una fuerza positiva para el desarrollo. | UN | وأشارت منظمة حكومية أخرى إلى انتهاكات حقوق الإنسان من جانب شركات النفط في السودان وقالت إن المبادئ الدولية الملزمة قانوناً أساسية لضمان أن تكون الأنشطة التجارية عاملاً إيجابياً من أجل التنمية. |
Aún persisten deficiencias significativas internas en cuanto a la aplicación de las leyes vigentes y los instrumentos de política promulgados en el contexto de regímenes nacionales de gestión del medio ambiente, incluido lo referente al cumplimiento de las obligaciones contraídas a tenor de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. | UN | وتبقى هناك ثغرات ذات قيمة على المستوى المحلي في تنفيذ القوانين القائمة وصكوك السياسات المعلنة في إطار نظم الإدارة البيئية الوطنية، وتشمل مواجهة الالتزامات التي ترتبها الصكوك الدولية الملزمة قانوناً. |
También cabe observar que el aumento del número de actores en el espacio exigirá en mayor medida obligaciones internacionales jurídicamente vinculantes en materia de cooperación, regulación y transparencia. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن زيادة عدد الفاعلين في الفضاء ستقتضي قدراً أكبر من التعهدات الدولية الملزمة قانوناً من أجل التعاون والتنظيم والشفافية. |
Ucrania está convencida de que la elaboración de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre cuestiones relacionadas con los misiles debe realizarse en un marco multilateral, universal y no discriminatorio. | UN | وأوكرانيا على اقتناع بأن وضع صكوك دولية ملزمة قانوناً بشأن المسائل المتصلة بالقذائف ينبغي أن يتم في إطار متعدد الأطراف، وعالمي، وغير تمييزي. |
Al mismo tiempo, el Organismo sigue siendo una pieza clave para garantizar un régimen de seguridad nuclear mundial que sea más eficaz y transparente mediante un conjunto de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes que sea reconocido y poderoso. | UN | ولا تزال الوكالة طرفا فاعلا، في نفس الوقت، يضمن إنشاء نظام أمان نووي عالمي أكثر فعالية وشفافية في جميع أنحاء العالم من خلال آلية مجربة وقوية مؤلفة من صكوك دولية ملزمة قانونيا. |
Pero las negociaciones de compromisos internacionales jurídicamente vinculantes deberían celebrarse dentro de las organizaciones competentes. | UN | ولكن التفاوض حول عقد التزامات دولية ملزمة من الناحية القانونية ينبغي أن يظل في نطاق المنظمات المختصة. |
El Consejo de Europa posee una enorme experiencia en educación y capacitación relativas a los derechos humanos, y en experiencia legislativa, así como en experiencia relativa a la elaboración de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes en las esferas de los derechos humanos, el derecho penal, el medio ambiente y la cultura y en el ámbito social. | UN | ويحظى مجلس أوروبا بخبرة ضخمة في مجال التعليم والتدريب المتعلقين بحقوق الإنسان، وبخبرة تشريعية، فضلا عن الخبرة فيما يتعلق بصياغة الصكوك الدولية الملزمة قانونيا في مجالات حقوق الإنسان والقانون الجنائي والبيئــة والثقافــة والشؤون الاجتماعيــة. |
43. Azerbaiyán, que considera la lucha contra la proliferación de las armas de destrucción en masa como una prioridad de su política exterior, ha firmado y ratificado importantes instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes y contribuido a los esfuerzos de la comunidad internacional en esa esfera. | UN | 43 - واستطرد قائلا إن أذربيجان، التي اعتبرت مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل أولوية لسياستها الخارجية، وقَّعت، وصدَّقت، على صكوك دولية مُلزِمة قانونا وأسهمت في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في هذا المجال. |