Argelia es parte en todos los instrumentos internacionales que prohíben esa práctica. | UN | والجزائر طرف في جميع الصكوك الدولية التي تحظر هذه الممارسة. |
Debería, además, pedir a los Estados que incluyesen en su legislación las normas internacionales que prohíben la tortura. | UN | كما يتعين أن تحث الجمعية العامة الدول أيضا على أن تدرج في تشريعاتها القواعد الدولية التي تحظر التعذيب. |
La República de Guatemala, es parte de Convenios internacionales que prohíben y limitan la provisión y el uso de armas o materiales conexos para fines terroristas. | UN | انضمت جمهورية غواتيمالا كطرف إلى الاتفاقيات الدولية التي تحظر توريد أو استخدام الأسلحة أو المواد المتصلة بالأغراض الإرهابية أو تحد من ذلك. |
Al respecto, si bien existen regímenes jurídicos internacionales que prohíben el desarrollo y el uso de armas químicas y armas biológicas, lamentablemente no ha sucedido lo mismo en el ámbito de las armas nucleares. | UN | ونشير في هذا الصدد إلى أنه، في حين توجد نظم قانونية دولية تحظر استحداث واستخدام الأسلحة الكيميائية والأسلحة البيولوجية، فإنه لا توجد للأسف، نصوص مقابلة تتعلق بالأسلحة النووية. |
Las fuerzas navales legítimas estacionadas alrededor del Cuerno de África no han intervenido a pesar de los tratados internacionales que prohíben la piratería. | UN | ولم تتّخذ القوات البحرية الشرعية التي تعمل في منطقة القرن الأفريقي أي إجراء على الرغم من الاتفاقات الدولية التي تمنع أعمال القرصنة. |
El Pakistán es parte de las convenciones internacionales que prohíben las armas químicas y biológicas. | UN | إن باكستان طرف في الاتفاقيات الدولية التي تحظر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
Al propio tiempo, las convenciones internacionales que prohíben ese tipo de arma prácticamente no prevén la responsabilidad personal. | UN | ومع ذلك، فإن الاتفاقيات الدولية التي تحظر هذه الأسلحة تكاد لا تتضمن أحكاماً تتعلق بالمسؤولية الفردية. |
Por ello, es parte activa en los convenios y tratados internacionales que prohíben esas armas. | UN | لذا، ما برحت فييت نام تعمل بنشاط كطرف في الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي تحظر الأسلحة المذكورة آنفا. |
Al propio tiempo, las convenciones internacionales que prohíben ese tipo de armas prácticamente no prevén la responsabilidad personal. | UN | ومع ذلك، فإن الاتفاقيات الدولية التي تحظر هذه الأسلحة تكاد تكون خالية من أية أحكام تتعلق بالمسؤولية الفردية. |
Al mismo tiempo, las convenciones internacionales que prohíben ese tipo de arma prácticamente no prevén la responsabilidad personal. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تكاد الاتفاقيات الدولية التي تحظر هذا النوع من الأسلحة تتضمن أحكاماً تتعلق بالمسؤولية الفردية. |
i) Jordania es parte en todos los instrumentos y protocolos internacionales que prohíben la adquisición y el uso de armas de destrucción en masa; | UN | ' 1` انضمام الأردن إلى جميع المعاهدات والاتفاقيات والبروتوكولات الدولية التي تحظر حيازة واستخدام أسلحة الدمار الشامل؛ |
Los docentes también deben familiarizarse con las normas internacionales que prohíben la discriminación racial y su incorporación al derecho interno. | UN | وينبغي أيضاً إطلاع المعلمين على المعايير الدولية التي تحظر التمييز العنصري وعلى سريانها بموجب القانون المحلي. |
En los planes de estudios se debe hacer hincapié en las normas internacionales que prohíben el racismo y la discriminación racial, así como en su aplicación en el derecho interno. | UN | وينبغي التأكيد في المناهج الدراسية على المعايير الدولية التي تحظر العنصرية والتمييز العنصري وتنفيذها في القانون المحلي؛ |
En estos supuestos, se corre el riesgo de vulnerar las normas internacionales que prohíben la privación arbitraria de la nacionalidad. | UN | وتنطوي هذه الحالات على خطر عدم احترام المعايير الدولية التي تحظر الحرمان التعسفي من الجنسية. |
Entre las normas imperativas se cuentan el derecho a no ser víctima del genocidio y las normas internacionales que prohíben la discriminación racial. | UN | والقواعد الآمرة تشمل الحصانة من الإبادة الجماعية والقواعد الدولية التي تحظر التمييز العنصري. |
La secretaría del Fondo ha informado a todas las organizaciones financiadas por éste, así como a los demás órganos que supervisan la aplicación de las convenciones internacionales que prohíben la tortura, de la posibilidad de obtener videocasetes en préstamo. | UN | وقامت أمانة الصندوق بإبلاغ جميع المنظمات التي يمولها الصندوق وغيرها من أفرقة مراقبة تنفيذ الاتفاقيات الدولية التي تحظر التعذيب بإمكانيات إتاحة أشرطة الكاسيت. |
Mi delegación insta a todos los países, grandes y pequeños, a que adhieran a todos los tratados internacionales que prohíben las armas de destrucción en masa y las armas convencionales que causan daños excesivos y tienen efectos indiscriminados. | UN | ويحث بلدي جميع الدول صغيرها وكبيرها على الانضمام إلى كافة المعاهدات الدولية التي تحظر أي نوع من أسلحة الدمار الشامل، بل واﻷسلحة التقليدية المفرطة الضرر والعشوائية اﻷثر. |
La delegación de la India aboga por un esfuerzo multilateral encaminado a crear consenso sobre los instrumentos internacionales que prohíben el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre y sobre la elaboración de medidas de fomento de la capacidad y de transparencia relativas a las actividades en el espacio ultraterrestre. | UN | وإن وفده يؤيد بذل جهد متعدد الأطراف لإيجاد توافق على صكوك دولية تحظر تسليح الفضاء الخارجي وعلى تطوير تدابير بناء الثقة والشفافية فيما يتعلق بالفضاء الخارجي. |
El Relator Especial pide al Gobierno que adopte todas las medidas necesarias para reducir el número de muertes que se producen entre los detenidos y que haga todo lo que esté en su mano para garantizar el pleno respeto de las normas y los principios internacionales que prohíben toda forma de trato cruel, inhumano o degradante. | UN | ويدعو المقرر الخاص الحكومة إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتخفيض عدد الوفيات التي تحدث أثناء الاحتجاز وإلى بذل قصارى جهودها لكفالة الاحترام الكامل للقواعد والمبادئ الدولية التي تمنع أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |