"internacionales relativas a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدولية المتعلقة
        
    • الدولية المتصلة
        
    • الدولية فيما يتعلق
        
    • الدولية الخاصة
        
    • الدولية للمحاكمة
        
    • الدولية فيما يتصل
        
    • الدولية فيما يخص
        
    • دولية متعلقة
        
    • الدولية في مجال مكافحة
        
    Todos los interesados pertinentes de esas provincias han recibido capacitación sobre normas internacionales relativas a la justicia de menores. UN وقد تلقت الآن جميع الأطراف المعنية في هذه المقاطعات التدريب على المعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث.
    Francia recomendó que el Gobierno ajustara esas leyes penales a las normas internacionales relativas a la intimidad y la no discriminación. UN وأوصت فرنسا بأن تعمل بربادوس على جعل هذه القوانين الجنائية منسجمة مع القواعد الدولية المتعلقة بالخصوصية وعدم التمييز.
    3. Normas internacionales relativas a la protección del medio ambiente propiamente dicho UN ٣ - القواعد الدولية المتعلقة بحماية البيئة في حد ذاتها
    Al proporcionar protección a los refugiados, Yugoslavia ha respetado todas las disposiciones básicas de los documentos internacionales relativas a la protección de los derechos humanos de esta categoría de personas. UN وقد راعت يوغوسلافيا في تقديم الحماية للاجئين جميع اﻷحكام اﻷساسية للصكوك الدولية المتصلة بحماية حقوق الانسان لهذه الفئة من اﻷفراد.
    Asimismo, es inquietante que en algunos países se haya relajado el respeto por las normas internacionales relativas a la protección de las mujeres y los niños refugiados. UN وهي مهتمة أيضا بشأن قيام بعض البلدان بالتهاون باﻷنظمة الدولية فيما يتعلق بحماية اللاجئين من النساء واﻷطفال.
    Capacitación sobre normas internacionales relativas a la reunión de datos sobre la IED UN مايل، ملديف دورة تدريب على المعايير الدولية الخاصة بجمع البيانات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر
    Subrayan la importancia que reviste la participación de todos los países de Europa sudoriental en las convenciones internacionales relativas a la protección del medio ambiente. UN ويؤكدون أهمية اشتراك جميع بلدان جنوب شرق أوروبا في الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحماية البيئة.
    Es crucial que continúen perfeccionándose las normas jurídicas internacionales relativas a la prevención y la eliminación del terrorismo internacional y que prosiga ampliándose considerablemente su alcance. UN ولا بد لها من أن تواصل تحسين المعايير القانونية الدولية المتعلقة بمنع اﻹرهاب الدولي والقضاء عليه وتوسيع الوعي بأبعاده وذلك كأمر حاسم.
    - Capacitación a las autoridades locales en normas internacionales relativas a la protección de las minorías nacionales. - Número de turcos mesjeti integrados; UN تدريب السلطات المحلية بشأن المعايير الدولية المتعلقة بحماية الأقليات عدد الأتراك المسخيت الذين تم دمجهم؛
    :: Respetar las convenciones internacionales relativas a la protección de los refugiados y los principios rectores relativos a los desplazados internos. UN :: احترام الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحماية اللاجئين واحترام المبادئ التوجيهية المتعلقة بالأشخاص المشردين داخليا.
    Rumania es ya parte en todas las convenciones internacionales relativas a la seguridad de la aviación civil. UN ورومانيا طرف في جميع الاتفاقيات الدولية المتعلقة بأمن الطيران المدني.
    Medidas adoptadas para llevar a la práctica diversas declaraciones internacionales relativas a la mujer UN الخطوات التي اتخذت لتنفيذ مختلف الإعلانات الدولية المتعلقة بالمرأة
    Aplicación de las normas internacionales relativas a la infancia UN تطبيق المعايير الدولية المتعلقة بالأطفال
    También juzgaban a civiles, en contravención de las normas internacionales relativas a la administración de la justicia. UN فهي تحاكم أيضاً المدنيين، مما يشكل مخالفة للمعايير الدولية المتعلقة بإقامة العدل.
    Además, el Organismo vela por que Jamaica cumpla sus obligaciones internacionales relativas a la infancia. UN وفضلاً عن ذلك، تكفل وكالة تنمية الطفل امتثال جامايكا بالكامل لالتزاماتها الدولية المتعلقة بقضايا الطفل.
    Además, las medidas internacionales relativas a la interdependencia de los recursos hídricos revisten considerable importancia para todas las cuestiones que se vinculan con la protección del medio ambiente. UN وعلاوة على ذلك، فإن التدابير الدولية المتصلة بالدور التفاعلي لموارد المياه تتسم بأهمية كبيرة لجميع المسائل التي تنطوي على حماية للبيئة.
    Los representantes del Comité Interafricano han sido invitados a participar en varias conferencias internacionales relativas a la mujer y la salud, donde han hecho declaraciones y presentado documentos de antecedentes pertinentes. UN ووجهت الدعوة لممثلي اللجنة للمشاركة في عدد من المؤتمرات الدولية المتصلة بالمرأة والصحة وأدلى هؤلاء ببيانات وقدموا ورقات معلومات أساسية ذات صلة بالموضوع.
    Se comprendieron mejor las convenciones internacionales relativas a la facilitación del transporte; se tomó más conciencia de la necesidad de operadores de transporte multimodal para garantizar la circulación sin tropiezos de las mercancías. UN وتحسين تفهم الاتفاقيات الدولية المتصلة بتيسير النقل؛ وزيادة الوعي بضرورة أن تعمل جهات النقل المتعدد الوسائط على كفالة تدفق السلع بصورة سلسة.
    La UNTAET asignará personal a estos servicios, y le impartirá capacitación, aplicando normas internacionales relativas a la administración de cárceles y a los derechos humanos. UN وستقوم سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية لتيمور الشرقية بتعيين وتدريب الموظفين لتلك المرافق، لتطبيق المعايير الدولية فيما يتعلق بإدارة السجون وحقوق اﻹنسان.
    Por ejemplo, si un Estado neutral formulaba un acto unilateral que no fuera compatible con sus obligaciones internacionales relativas a la neutralidad, el acto sería nulo. UN فإذا صدر عن دولة محايدة مثلاً فعل انفرادي لا يتسق مع التزاماتها الدولية فيما يتعلق بالحياد، يكون هذا الفعل باطلاً.
    Con excepción de cinco Estados que no han presentado información suficiente, todos los Estados han aplicado plenamente las normas internacionales relativas a la seguridad de la aviación y la seguridad marítima. UN وتنفذ جميع الدول المعايير الدولية الخاصة بالأمن الجوي والبحري، باستثناء الدول الخمس التي لم تقم بالإبلاغ على نحو كافٍ.
    El Estado parte debe adoptar medidas concretas para dotar de reconocimiento legítimo a los defensores de los derechos humanos y a su labor, y velar por que, cuando se inicie una acción judicial contra ellos, esta se desarrolle de conformidad con las normas internacionales relativas a la imparcialidad de los procesos judiciales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعلية للاعتراف قانوناً بالمدافعين عن حقوق الإنسان وبعملهم وضمان البت في القضايا المرفوعة ضدهم بمراعاة المعايير الدولية للمحاكمة العادلة.
    :: El estudio de las peticiones presentadas por Estados y organizaciones internacionales relativas a la cuestión de la lucha contra el terrorismo; UN :: دراسة الطلبات المقدمة من الدول والهيئات الدولية فيما يتصل بموضوع مكافحة الإرهاب.
    Consideró positiva la decisión del Gobierno de garantizar que todos los procedimientos, incluidos los relativos al terrorismo, fueran compatibles con sus obligaciones internacionales relativas a la celebración de un juicio justo. UN ولاحظت بإيجابية قرار الحكومة أن تضمن توافُق جميع الإجراءات، بما في ذلك الإجراءات المتعلقة بالإرهاب، مع التزاماتها الدولية فيما يخص المحاكمة العادلة.
    La adopción, después de la segunda guerra mundial, de normas internacionales relativas a la protección de los derechos humanos garantizó a las normas de derecho internacional una función más amplia en materia de nacionalidad. UN فقد أضفى تطوير معايير دولية متعلقة بحماية حقوق اﻹنسان، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، على قواعد القانون الدولي تأثيرا أكبر في مجال الجنسية.
    :: Las organizaciones regionales establecerían y mantendrían mecanismos para ayudar a sus miembros a cumplir sus obligaciones internacionales relativas a la lucha antiterrorista. UN :: تضع المنظمات الإقليمية وتدير آليات لمساعدة أعضائها على الوفاء بواجباتهم الدولية في مجال مكافحة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus