"internacionalmente acordadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتفق عليها دوليا
        
    • المتفق عليها دولياً
        
    • متفق عليها دوليا
        
    • متفق عليها دولياً
        
    El Grupo desempeñó también un papel importante en la aprobación de metas internacionalmente acordadas para la transferencia de recursos a los países en desarrollo. UN وأدت المجموعة دورا هاما أيضا في اعتماد الأهداف المتفق عليها دوليا لنقل الموارد إلى البلدان النامية.
    Su labor está firmemente basada en las normas de derechos humanos internacionalmente acordadas, y su asesoramiento a los gobiernos interesados es un ejemplo valioso del éxito de la diplomacia preventiva. UN ويرتكز عمله بشدة على أساس المعايير المتفق عليها دوليا لحقوق اﻹنسان، وتعد مشورته الى الحكومات المعنية مثلا قيﱢما على نجاح الدبلوماسية الوقائية.
    Mi país apoya firmemente los aspectos destacados en dicha declaración, a saber, la solidaridad de la Comunidad del Caribe (CARICOM) con la comunidad internacional; en segundo lugar, el carácter de la respuesta mundial; y, en tercer lugar, el compromiso de la CARICOM a apoyar las medidas internacionalmente acordadas. UN ويؤيد بلدي تأييدا أكيدا النقاط التي أكدها، وهي بالتحديد، تضامن الجماعة الكاريبية مع المجتمع الدولي؛ وثانيا، طبيعة الرد العالمي؛ وثالثا، تعهد الجماعة الكاريبية بدعم التدابير المتفق عليها دوليا.
    Estos dos programas cubren básicamente todas las evaluaciones de riesgos de los productos químicos internacionalmente acordadas. UN وهذان البرنامجان يستأثران معاً بجميع تقييمات المخاطر المتفق عليها دولياً بشأن المواد الكيميائية.
    Sin embargo, la ejecución ulterior de esos programas debería formar parte integrante de una estrategia de desarrollo nacional coherente, y en cumplimiento con las normas internacionalmente acordadas. UN على أن مواصلة تنفيذ هذه البرامج تحتاج إلى أن تظل جزء من استراتيجية تنمية وطنية متجانسة وأن تتم امتثالا للقواعد المتفق عليها دولياً.
    Ese es también el motivo por el cual existe no sólo un mayor intercambio de experiencia a nivel internacional en esta esfera sino también una evolución en las normas y directrices jurídicas internacionalmente acordadas. UN وهذا أيضا هو السبب ليس فقط لوجود تبادل دولي متزايد للخبرات في هذا الميدان، بل أيضا لوضع قواعد ومبادئ توجيهية قانونية متفق عليها دوليا.
    i) Existen normas internacionalmente acordadas para muchos aspectos de la medición de las TIC. UN (ط) هناك معايير متفق عليها دولياً للعديد من جوانب قياس أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Para que ese Decenio Internacional sea eficaz, es esencial elaborar un programa de aplicación basado en metas internacionalmente acordadas sobre el agua que tenga en cuenta los intereses de todas las partes. UN وإنه لكي يكون هذا العقد الدولي فعالا، كان من الضروري وضع برنامج للتنفيذ يقوم على أساس الأهداف المتفق عليها دوليا بشأن المياه، مع الأخذ في الاعتبار بمصالح جميع الأطراف المعنية.
    Los Estados deberían utilizar indicadores nacionales basados en normas internacionalmente acordadas y garantizar que se compilan, analizan y difundan los datos a fin de comprobar los progresos a largo tiempo. UN وعلى الدول أن تستخدم المؤشرات الوطنية المبنية على المعايير المتفق عليها دوليا وأن تكفل جمع البيانات وتحليلها ونشرها بغرض رصد التقدم عبر الوقت.
    El aumento de los precios de los alimentos hace que sea aún más difícil para los países pobres alcanzar, dentro de los plazos convenidos, las metas de desarrollo internacionalmente acordadas y, en muchos casos, ha dado lugar a inestabilidad y malestar social. UN وفي هذه الأثناء جعل ارتفاع أسعار المواد الغذائية من الأكثر صعوبة على البلدان الفقيرة تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا ضمن إطار زمني متفق عليه، وفي حالات كثيرة زعزع الاستقرار الاجتماعي وأدى إلى الاضطراب الاجتماعي.
    33. Debido a su marginalización en el comercio internacional, la mayoría de los países en desarrollo no podrán alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio ni otras metas de desarrollo internacionalmente acordadas. UN 33 - وواصل القول إن أغلبية البلدان النامية لن تتمكن، بسبب تهميشها في التجارة الدولية، من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    ONU-Agua también contribuye a la supervisión de metas internacionalmente acordadas en materia de agua y saneamiento y presenta informes al respecto. UN كما تسهم لجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية في الرصد والإبلاغ بشأن الأهداف المتفق عليها دوليا في مجالي المياه والصرف الصحي.
    Egipto hace un llamamiento a todos los Estados para que se abstengan de reconocer este tipo de medidas unilaterales y apoya las solicitudes de indemnización presentadas por los países afectados por los daños ocasionados a raíz del incumplimiento de las normas de conducta internacionalmente acordadas. UN واعتبارا لكل ذلك، تناشد مصر جميع الدول أن تكف عن الاعتراف بتلك التدابير الانفرادية، وتؤيد مطالبة البلدان المتضررة بتعويضها عن أي ضرر تتكبده من جراء انتهاك معايير السلوك المتفق عليها دوليا.
    En relación con esta última, se recomendó restablecerla de acuerdo con las metas internacionalmente acordadas, y orientarla hacia los países de menor desarrollo relativo y los pequeños Estados insulares, así como a los países afectados por conflictos armados o el flagelo de las drogas. UN كما ينبغي تجديد شكل هذه المساعدة على أساس الأهداف المتفق عليها دوليا وتوجيهها نحو البلدان الأقل نموا نسبيا والدول الجزرية الصغيرة والبلدان التي تعصف بها أنواء الصراعات المسلحة أو ربقة المخدرات غير المشروعة.
    El Grupo desempeñó también un papel importante en la aprobación de metas internacionalmente acordadas para la transferencia de recursos a los países en desarrollo. UN وأدت المجموعة دوراً هاماً أيضاً في اعتماد الأهداف المتفق عليها دولياً لنقل الموارد إلى البلدان النامية.
    El Grupo desempeñó también un papel importante en la aprobación de metas internacionalmente acordadas para la transferencia de recursos a los países en desarrollo. UN وأدت المجموعة دوراً هاماً أيضاً في اعتماد الأهداف المتفق عليها دولياً لنقل الموارد إلى البلدان النامية.
    Por lo que respecta a la facilitación del comercio, los gobiernos tendrán que actuar para aplicar las medidas necesarias tomando como base las reglas, normas y recomendaciones internacionalmente acordadas. UN وفيما يخص تيسير التجارة، تحتاج الحكومات إلى اتخاذ خطوات لتنفيذ تدابير على أساس القواعد والمعايير والتوصيات المتفق عليها دولياً.
    Con respecto a la facilitación del comercio, los gobiernos tendrán que actuar para aplicar las medidas necesarias tomando como base las reglas, normas y recomendaciones internacionalmente acordadas. UN وفيما يتعلق بتيسير التجارة، ينبغي أن تتخذ الحكومات خطوات لتنفيذ تدابير على أساس القواعد والمعايير والتوصيات المتفق عليها دولياً.
    Con respecto a la facilitación del comercio, los gobiernos tendrán que actuar para aplicar las medidas necesarias, cuando proceda, tomando como base las reglas, normas y recomendaciones internacionalmente acordadas. UN وفيما يتعلق بتيسير التجارة، ينبغي أن تتخذ الحكومات خطوات لتنفيذ التدابير، حيثما يلزم، على أساس القواعد والمعايير والتوصيات المتفق عليها دولياً.
    Con respecto a la facilitación del comercio, los gobiernos tendrán que actuar para aplicar las medidas necesarias, cuando proceda, tomando como base las reglas, normas y recomendaciones internacionalmente acordadas. UN وفيما يتعلق بتيسير التجارة، ينبغي أن تتخذ الحكومات خطوات لتنفيذ التدابير، حيثما يلزم، على أساس القواعد والمعايير والتوصيات المتفق عليها دولياً.
    El objetivo a largo plazo de esta actividad será formular y mantener unas normas generales de referencia internacionalmente acordadas para todas las funciones de reglamentación y supervisión del sector de los seguros. UN ويتمثل الهدف الطويل اﻷجل لهذا العمل في وضع معايير مرجعية شاملة متفق عليها دوليا لجميع وظائف التنظيم والاشراف في قطاع التأمين.
    El PNUMA está creando metodologías basadas en el ciclo de vida internacionalmente acordadas y datos que permitan la generación de información basada en los conocimientos científicos para apoyar los procesos de adopción de decisiones y gestión en muchos niveles. UN 48 - يعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة على إعداد منهجيات وبيانات متفق عليها دولياً لدورة العُمر للتمكين من توليد معلومات مستندة إلى العلم لدعم عمليات صنع القرار والإدارة على مستويات كثيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus