12. El Comité expresa su profunda preocupación por la deplorable situación de los internamente desplazados en el Estado Parte. | UN | 12- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء وضع المشردين داخلياً في الدولة الطرف الذي يدعو للأسى. |
Siguió siendo sumamente precaria la situación de 2,1 millones de sudaneses internamente desplazados debido a la violencia en Darfur. | UN | 18- وظلت محنة 2.1 مليوني سوداني من المشردين داخلياً بسبب العنف في دارفور محفوفة بالمخاطر الشديدة. |
El Comité observa con preocupación que las mujeres y niños internamente desplazados siguen en una situación de particular vulnerabilidad y marginación. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المشردين داخلياً من النساء والأطفال ما زالوا يعانون من الضعف والتهميش الشديدين. |
Otro problema agudo que se les plantea a los niños internamente desplazados es el acceso a los servicios de salud y enseñanza. | UN | ٨٢ - ومن المشاكل الحادة التي يواجهها اﻷطفال المشردون داخليا مسألة إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية والتعليمية. |
Niños refugiados e internamente desplazados | UN | الأطفال اللاجئون والأطفال المشردون داخلياً |
b) Adopten medidas adicionales para proteger del secuestro a los niños refugiados y a los niños internamente desplazados, en particular a las niñas; | UN | (ب) اتخاذ تدابير إضافية لحماية الأطفال اللاجئين والأطفال المشردين داخل بلدانهم ، ولا سيما الفتيات، من التعرض للاختطاف؛ |
El Comité observa con preocupación que las mujeres y niños internamente desplazados siguen en una situación de particular vulnerabilidad y marginación. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المشردين داخلياً من النساء والأطفال ما زالوا يعانون من الضعف والتهميش الشديدين. |
En el distrito de Xatai, por ejemplo, las autoridades locales afirmaron que los niños internamente desplazados se educaban en escuelas aparte de la población local. | UN | حيث أوضحت السلطات المحلية في منطقة كساتاي، مثلاً، أن الأطفال المشردين داخلياً يتلقون العلم في مدارس منفصلة عن تلك التي يؤمّها السكان المضيفون. |
383. El Comité recomienda que el Estado Parte dé máxima prioridad a la protección de los derechos de los niños pertenecientes a grupos internamente desplazados. | UN | 383- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإيلاء الأولوية العليا لحماية حقوق الأطفال الذين ينتمون إلى فئات المشردين داخلياً. |
Con tal fin, los talleres y seminarios regionales sobre el desplazamiento interno dedican sesiones a las necesidades especiales de las mujeres y los niños internamente desplazados. | UN | ولهذه الغاية، يجري تكريس اجتماعات حلقات العمل والحلقات الدراسية الإقليمية بشأن مشكلة التشريد الداخلي لمعالجة الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال المشردين داخلياً. |
Además, insta al Estado Parte a prestar especial atención a la situación de los niños internamente desplazados y sus familias, y a que siga respaldando su derecho al regreso voluntario a sus hogares en condiciones de seguridad y con dignidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال المشردين داخلياً وأسرهم، مع الاستمرار في الوقت نفسه في دعم حقهم في العودة الطوعية إلى ديارهم بسلامة وكرامة. |
40. En el apogeo del conflicto armado en el Líbano, se calcula que sobre 750.000 de sus ciudadanos quedaron internamente desplazados. | UN | 40- وفي ذروة النـزاع المسلح في لبنان، قُدِّر بأن نحو 000 750 لبناني أصبحوا من المشردين داخلياً. |
Como se indica en los párrafos 33 a 35 del documento E/ICEF/1997/7, el UNICEF y el ACNUR prevén colaborar a los efectos del establecimiento de directrices de programas para los niños y las mujeres internamente desplazados. | UN | ووفقاً لما ذكر في الفقرات ٣٣ - ٣٥ من الوثيقة E/ICEF/1997/7 تتوقع اليونيسيف ومفوضية اللاجئين التعاون في وضع مبادئ توجيهية برنامجية لﻷشخاص المشردين داخلياً من اﻷطفال والنساء. |
Mientras tanto, a nivel operacional, sólo se ha desplegado personal sobre el terreno en Europa, en particular personal de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y de la Comunidad Europea, para aliviar las tensiones que suelen producir desplazamientos y proteger a los internamente desplazados | UN | وعلى المستوى التنفيذي، فإن أوروبا وحدها هي التي أوفد فيها، في هذه اﻷثناء، موظفون ميدانيون، خاصة من جانب منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والجماعة اﻷوروبية، لتهدئة التوترات التي عادة ما تسبب في التشرد ولحماية المشردين داخلياً. |
Debe procederse a la remoción de cientos de miles de minas de grandes extensiones de tierras, de modo que sean seguras y cultivables para que los internamente desplazados puedan regresar a sus hogares y granjas. | UN | وهنا تدعو الحاجة إلى إزالة مئات الآلاف من الألغام الأرضية من مساحات من الأراضي لجعلها مأمونة وصالحة للزراعة لكي يعود الأشخاص المشردون داخليا إلى منازلهم ومزارعهم. |
E. Los niños internamente desplazados . 33 - 35 13 | UN | اﻷطفال المشردون داخليا |
:: Niños internamente desplazados/refugiados | UN | ° الأطفال المشردون داخليا أو اللاجئون |
Responden a estas categorías ciertos grupos particulares de desplazados internos, incluidos repatriados internamente desplazados, y varios otros grupos descritos en la nota de pie de página 7 del anexo 2. | UN | وتندرج ضمن هذه الفئة بعض المجموعات الخاصة من المشردين داخلياً، بما في ذلك المشردون داخلياً العائدون وفئات مختلفة أخرى يرد وصفها في الحائية 7 الواردة في المرفق 2. |
Niños internamente desplazados | UN | الأطفال المشردون داخلياً |
610. El Comité continúa preocupado porque los niños que viven en Chechenia y en el Cáucaso septentrional (y en particular los niños internamente desplazados) continúan profundamente afectados por el conflicto, en particular en lo que respecta a sus derechos a la educación y la salud. | UN | 610- لا تزال اللجنة قلقة لأن الأطفال الذين يعيشون في الشيشان وشمال القوقاز (ولا سيما الأطفال المشردون داخلياً) لا يزالون يتأثرون بشدة جراء النزاعات، وبخاصة فيما يتعلق بحقهم في التعليم والصحة. |
b) Adopten medidas adicionales para proteger del secuestro a los niños refugiados y a los niños internamente desplazados, en particular a las niñas; | UN | (ب) اتخاذ تدابير إضافية لحماية الأطفال اللاجئين والأطفال المشردين داخل بلدانهم ، ولا سيما الفتيات، من التعرض للاختطاف؛ |
10. También deben determinarse las deficiencias que existen en el sistema de respuesta de las Naciones Unidas y en la asignación de responsabilidades en situaciones de emergencia complejas, especialmente para garantizar que las poblaciones necesitadas, como los grupos internamente desplazados y minoritarios reciban una atención adecuada. | UN | ٠١ ـ ينبغي تحديد الثغرات الموجودة في استجابة منظومة اﻷمم المتحدة وفي توزيع المسؤوليات في حالات الطواريء المعقدة، ولا سيما لضمان المعالجة بشكل كاف لحالات السكان المحتاجين كالمشردين داخليا وجماعات اﻷقليات. |
Muchas mujeres y niños internamente desplazados que han perdido a quienes percibían los principales ingresos en sus hogares, por lo general hombres cabeza de familia titulares de la propiedad y otros acuerdos, también pueden correr el riesgo de verse desheredados o, de otro modo, perder sus hogares o bienes. | UN | ويمكن أيضا أن يتعرض الكثير من النازحين داخليا من النساء والأطفال الذين فقدوا كسبة الدخل الأساسيين المعيلين لهم، وهم عادة أرباب الأسر المعيشية الذكور الذين ترتبط بهم سندات وعقود الملكية، لخطر الحرمان من الميراث أو فقدان منازلهم أو ممتلكاتهم بطريقة أخرى. |