Es una lista mínima básica y no excluye otros tipos de asistencia que no sean contrarios al derecho interno del Estado requerido. | UN | وتشكّل القائمة حدا أدنى أساسيا ولا تستبعد أنواعا أخرى من المساعدة لا تتعارض مع القانون الداخلي للدولة متلقية الطلب. |
Nulidad de un acto unilateral contrario a una norma de importancia fundamental del derecho interno del Estado que lo formula | UN | بطلان عمل انفرادي يتعارض مع قاعدة ذات أهمية أساسية من قواعد القانون الداخلي للدولة التي تصدر العمل |
164. El Reino Unido opina que en este artículo aparentemente se da un peso excesivo al derecho interno del Estado: | UN | ٤٦١ - وتتساءل المملكة المتحدة عما إذا كانت هذه المادة لا تفرط في ترجيح القانون الداخلي للدولة: |
El nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales que tenga a su alcance según el derecho interno del Estado demandado. | UN | ويجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
También se ha planteado si el trato a los extranjeros debe determinarse de acuerdo con el derecho interno del Estado infractor. | UN | وسئل أيضا إذا كان ينبغي تعريف مستوى المعاملة حسب القانون الوطني للدولة المسيئة. |
Acto unilateral contrario a una norma fundamental del derecho interno del Estado autor | UN | العمل الانفرادي المتعارض مع قاعدة ذات أهمية جوهرية في القانون الداخلي للدولة التي أصدرته |
Éstas gozarán de la independencia necesaria, conforme a los principios fundamentales del derecho interno del Estado Parte, a fin de que puedan desempeñar sus funciones con eficacia y sin presiones indebidas. | UN | ويتعين أن يتمتع هؤلاء بما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف، لكي يستطيعوا القيام بوظائفهم بفعالية ودون أي ضغط لا داعي لـه. |
A este respecto, existen diferencias evidentes entre el derecho interno del Estado y las reglas de una organización, ya que la organización puede no disponer de órganos facultados para modificar las reglas o interpretarlas, por ejemplo. | UN | ومضى قائلا إن هناك فروقا واضحة بين القانون الداخلي للدولة وقواعد المنظمة، لأن المنظمة قد لا تكون لديها، على سبيل المثال، أية هيئة تملك صلاحيات تخولها تغيير القواعد أو تفسيرها. |
La atribución no puede depender de la utilización de una terminología determinada en el derecho interno del Estado en cuestión. | UN | وقلما يعتمد الإسناد على استخدام مصطلح معين في القانون الداخلي للدولة المعنية. |
Ambos aspectos se determinan de conformidad con el derecho interno del Estado en cuestión. | UN | ويتحدد الجانبان وفقا للقانون الداخلي للدولة المعنية. |
" Nulidad de un acto unilateral contrario a una norma de importancia fundamental del derecho interno del Estado que lo formula | UN | " بطلان عمل انفرادي يتعارض مع قاعدة ذات أهمية أساسية من قواعد القانون الداخلي للدولة التي تصدر العمل |
Es una lista mínima y no excluye otros tipos de asistencia compatibles con el derecho interno del Estado requerido. | UN | وتشكّل القائمة حدا أدنى أساسيا ولا تستبعد أنواعا أخرى من المساعدة لا تتعارض مع القانون الداخلي للدولة متلقية الطلب. |
Es una lista mínima y no excluye otros tipos de asistencia compatibles con el derecho interno del Estado requerido. | UN | وتشكّل القائمة حدا أدنى أساسيا ولا تستبعد أنواعا أخرى من المساعدة لا تتعارض مع القانون الداخلي للدولة متلقية الطلب. |
Además, se manifestó apoyo a que se hiciera hincapié en la primacía del derecho interno del Estado afectado. | UN | وأعرب أيضا عن تأييد التأكيد على أولوية القانون الداخلي للدولة المتضررة. |
, correspondía al derecho interno del Estado predecesor determinar quién había perdido su nacionalidad y al derecho interno del Estado sucesor determinar quién había adquirido su nacionalidad a raíz del cambio. | UN | السلف هو الذي يحدد من الذي فقد جنسيتها، كما ان القانون الداخلي للدولة الخلف هو الذي يحدد من الذي اكتسب جنسيتها، نتيجة للتغيير. |
En consecuencia, algunas de esas disposiciones no pueden entrar en vigor en el ordenamiento jurídico interno del Estado parte y no se pueden invocar directamente ante los tribunales y cortes del Estado parte. | UN | ووفقاً لهذا الموقف، لا يمكن تنفيذ بعض تلك الأحكام في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف، ولا يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم والهيئات القضائية المحلية لدى الدولة الطرف. |
En consecuencia, algunas de esas disposiciones no pueden entrar en vigor en el ordenamiento jurídico interno del Estado parte y no se pueden invocar directamente ante los tribunales y cortes del Estado parte. | UN | ووفقاً لهذا الموقف، لا يمكن تنفيذ بعض تلك الأحكام في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف، ولا يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم والهيئات القضائية المحلية لدى الدولة الطرف. |
Sin embargo, éste puede referirse, por ejemplo, a la escala de penas que establezca el derecho interno del Estado en cuyo territorio se haya cometido el acto, lo que supone que dicho Estado haya legislado al respecto. | UN | وبالرغم من ذلك فربما تشير المدونة، على سبيل المثال، إلى نطاق الجزاءات الذي يحدده القانون الوطني للدولة التي ارتكب الجرم على أراضيها، مما يعني أن الدولة ستكون قد طبقت القانون الملائم بشأن تلك المسألة. |
En la mayoría de los casos, la cuestión deberá decidirse por el derecho interno del Estado de constitución. | UN | وفي معظم الحالات، يبت في هذه المسألة القانون المحلي لدولة التأسيس. |
En el contexto del Convenio de Tampere, la referencia a la legislación nacional indica que la coordinación adecuada requiere que esta se ajuste al derecho interno del Estado afectado. | UN | ففي سياق اتفاقية تامبيري، الغرض من الإشارة إلى القانون الوطني هو الإفادة بأن التنسيق المناسب يتطلب الاتساق مع القوانين المحلية للدولة المتضررة. |
La determinación del órgano competente y del procedimiento que haya de seguirse en el plano interno para retirar una reserva corresponderá al derecho interno del Estado o a las reglas pertinentes de cada organización internacional. | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو للقواعد ذات الصلة لكل منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية سحب التحفظ على الصعيد الداخلي وتحديد الإجراءات المتبعة في ذلك. |
ii) Si no hubiera normas aplicables en el derecho interno de los Estados mencionados en el apartado precedente, el derecho del Estado de la nacionalidad del acusado o, si éste no tuviere nacionalidad, el derecho interno del Estado donde el acusado tuviere su residencia permanente; o | UN | ' ٢ ' إذا كانت قوانين الدولة أو الدول المذكورة في الفقرة الفرعية ' ١ ' غير موجودة، فالقانون الوطني للدولة التي يحمل المتهم جنسيتها، أو، إذا كان المتهم لا يحمل أي جنسية، فالقانون الوطني لدولة إقامته الدائمة؛ أو |
Era el funcionamiento interno del Estado actuando contra sí mismo. | Open Subtitles | كان هذا في الاساس يمثل التدابير الداخلية للدولة التي انقلبت ضد ذاتها |
El 4 de junio de 1993, el juez del circuito declaró al Sr. Thompson y a los otros reos culpables de delitos contra el orden interno del Estado y los condenó a 44 meses y 10 días de prisión; asimismo se les prohibió presentar su candidatura a cargos públicos durante el mismo lapso de tiempo, a partir del día en que se cumpliera la pena de prisión. | UN | وفي يوم ٤ حزيران/يونيه ٣٩٩١، أدان قاضي محكمة الدائرة السيد طومسون والمدعى عليهم معه بارتكاب جنايات ضد نظام الدولة الداخلي وحكم عليهم بالسجن لمدة ٤٤ شهرا و٠١ ايام؛ وحظر عليهم أيضا تولي مناصب عمومية لفترة مماثلة تبدأ من يوم انقضاء عقوبة السجن. |
Cabe, sin embargo, señalar que esa laxa referencia al ordenamiento jurídico interno del Estado pertinente confiere a los gobiernos un amplio poder discrecional para establecer unilateralmente un marco de normas para las actividades y operaciones de los inversionistas extranjeros. | UN | ومع ذلك ينبغي ملاحظة أن هذه الاشارة المفتوحة الى القوانين الوطنية للدولة ذات الصلة توفر للحكومات حرية التصرف في القيام من طرف واحد بإنشاء إطار من المعايير ﻷنشطة المستثمرين اﻷجانب وعملياتهم. |
3.2. Carácter de la responsabilidad: el que estableciera el derecho interno del Estado del tribunal competente. | UN | ٣-٢ طابع المسؤولية: المسؤولية التي يرتبها القانون الداخلي لدولة المحكمة المختصة. |