"interponer una demanda" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رفع دعوى
        
    • يرفع دعوى
        
    • يقدم شكوى
        
    • إقامة دعوى
        
    • إقامة الدعاوى
        
    • تقديم دعوى
        
    • يتقدم بدعوى
        
    • وتقديم شكوى
        
    Siempre estaremos agradecidos, incluso si decide interponer una demanda. Open Subtitles سنكون دائمًا مُمتنّين لكم، حتى لو ترغبين في رفع دعوى.
    La ley también otorga al niño y a la niña el derecho a interponer una demanda por alimentos contra el responsable de pagarlos, siendo el organismo de ejecución del Tribunal de la Familia el responsable de recaudar los alimentos del niño y entregarlos al tutor del mismo, tanto si se trata del padre, de la madre o de otra persona. UN كما منح القانون للذكر والأنثى حق رفع دعوى استحقاق النفقة على المسؤول بدفعها وتختص دائرة التنفيذ في محكمة الأسرة بتحصيل نفقة الطفل وتسليمها للحاضن سواء كان الأب أم الأم أو غيرهما.
    El interesado puede pedir al juez la suspensión de la medida o interponer una demanda de amparo. UN ويمكن للمعني بالأمر أن يطلب وقف تنفيذ الإجراء أو أن يرفع دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية.
    El interesado puede pedir al juez la suspensión de la medida o interponer una demanda de amparo. UN ويمكن للمعني بالأمر أن يطلب وقف تنفيذ الإجراء أو أن يرفع دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية.
    Varios Estados mencionaron las " Directrices sobre la política de la Unión Europea " , que contemplan el derecho, cuando proceda, de cualquier persona condenada a muerte a interponer una demanda individual con arreglo a procedimientos internacionales. UN وأشار عدد من الدول إلى " المبادئ التوجيهية لسياسة الاتحاد الأوروبي " التي تشير حسب المناسب، إلى حق أي شخص محكوم عليه بالإعدام في أن يقدم شكوى فردية بموجب إجراءات دولية.
    Los particulares también pueden interponer una demanda civil alegando una violación de la Carta. UN ويجوز للأفراد أيضاً إقامة دعوى مدنية يزعمون فيها بانتهاك الميثاق.
    En todo el mundo, las personas que viven en la pobreza se enfrentan a una serie de obstáculos a la hora de interponer una demanda, exigir la aplicación de la ley o llevar ante los tribunales los casos de violación de sus derechos. UN وفي شتى أنحاء العالم، يواجه مَن يعيشون في فقر طائفة من العقبات أثناء إقامة الدعاوى وإنفاذ الأحكام والتصدي للانتهاكات الماسة بحقوقهم.
    En cuanto a la situación del servicio doméstico en los hogares de diplomáticos, los trabajadores tienen, naturalmente, derecho a interponer una demanda en los tribunales si son explotados o tratados indebidamente, pero como los diplomáticos gozan de inmunidad, el Gobierno no puede hacer gran cosa al respecto. UN 19 - وفيما يتعلق بحالة العون المنزلي في الأسر الدبلوماسية، قالت إن هؤلاء العاملات لهن بالطبع حق تقديم دعوى أمام المحاكم إذا ما جرى استغلالهن أو إساءة معاملتهن، ولكن الحكومة لا تستطيع فعل الكثير بسبب تمتع هذه الأسر الدبلوماسية بالحصانة.
    El autor también tenía la posibilidad de interponer una demanda administrativa en virtud de la Ley de lo Contencioso-Administrativo para que se revocara la orden de expulsión, en un plazo de 90 días tras el recibo de su notificación. UN وكان من المتاح له، كذلك، أن يتقدم بدعوى إدارية، بموجب قانون الدعاوى الإدارية، سعياً إلى إلغاء أمر الترحيل في غضون 90 يوماً من تلقيه الإخطار بذلك.
    El Comité observa que, si bien se había concedido al autor una indemnización, para obtenerla había tenido que interponer una demanda por lo civil y probar sus alegaciones ante un tribunal civil, pese a las conclusiones de una investigación llevada a cabo por la Fiscalía. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد حصل على تعويض لكن ذلك اضطره إلى رفع دعوى مدنية وإثبات ادعائه أمام محكمة مدنية على الرغم من النتائج التي خلص إليها تحقيق مكتب المدعي العام.
    El Comité observa que, si bien se había concedido al autor una indemnización, para obtenerla había tenido que interponer una demanda por lo civil y probar sus alegaciones ante un tribunal civil, pese a las conclusiones de una investigación llevada a cabo por la Fiscalía. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى قد حصل على تعويض لكن ذلك اضطره إلى رفع دعوى مدنية وإثبات ادعائه أمام محكمة مدنية على الرغم من النتائج التي خلص إليها تحقيق مكتب المدعي العام.
    El Estado Parte señala que las decisiones de la policía y el fiscal público fueron decisivas a los efectos de impedir un procedimiento penal, pero no impedían en modo alguno al autor interponer una demanda civil. UN 4-12 وتدعي الدولة الطرف أن قرارات الشرطة والمدعي العام قاطعة في سياق الإجراءات الجنائية، لكنها لا تحرم بأي حال صاحب الالتماس من رفع دعوى مدنية.
    A la luz de las recomendaciones de la Oficina de Asuntos Jurídicos, la Comisión comunicó al consultor que tenía intención de interponer una demanda contra él. Sin embargo, esa demanda no se presentará hasta que se haya terminado el proyecto, cuando se conozca el alcance de los daños y perjuicios. UN 37 - وفي ضوء التوصيات الصادرة عن مكتب الشؤون القانونية، قامت اللجنة بإبلاغ الاستشاري بأنها تعتزم رفع دعوى ضده، على الرغم من أنه لن ترفع أي دعوى حتى نهاية المشروع، عندما يعرف مدى الأضرار.
    En el párrafo 37 del informe se señala que, a la luz de las recomendaciones de la Oficina de Asuntos Jurídicos, la Comisión comunicó al consultor que tenía intención de interponer una demanda contra él. Sin embargo, esa demanda no se presentará hasta que se haya terminado el proyecto, cuando se conozca el alcance de los daños y perjuicios. UN ويشار في الفقرة 37 من التقرير إلى أنه في ضوء التوصيات الصادرة عن مكتب الشؤون القانونية، قامت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بإبلاغ الاستشاري بأنها تعتزم رفع دعوى ضده، وإن كانت هذه الدعوى لن ترفع حتى نهاية المشروع، فيُعرف عندئذ مدى ما وقع من أضرار.
    Duda que los Estados admitan que, conforme a lo dispuesto en el derecho internacional general, un particular goce de la personalidad jurídica que le permita interponer una demanda directamente contra un Estado extranjero recurriendo a procedimientos de solución de controversias internacionales. UN وقال إنه يشك في أن تعترف الدول، بموجب القانون الدولي العام، بأن للفرد من الشخصية الاعتبارية ما يسمح له بأن يرفع دعوى مباشرة ضد دولة أجنبية عن طريق اﻹجراءات الدولية لتسوية المنازعات.
    142. Cuando el progenitor al que no se le había concedido la custodia del hijo no pagaba la pensión por alimentos, el progenitor que tenía la custodia debía interponer una demanda para percibirla. UN 142- حينما يتخلى الوالد غير الحاضن عن دفع نفقة الطفل يحق للوالد الحاضن أن يرفع دعوى بغية الحصول عليها.
    29) Preocupa al Comité el artículo 1997e (e) de la Ley de reforma de los litigios penitenciarios de 1995, en virtud del cual ningún recluso podrá interponer una demanda civil ante los tribunales federales por los daños mentales o emocionales sufridos mientras se hallaba recluido, sin haber aportado de antemano pruebas de lesión (art. 14). UN (29) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المادة 1997 ه(ه) من قانون عام 1995 الخاص بإصلاح إجراءات رفع السجناء للدعاوى التي تنص على أنه لا يجوز للمتهم أن يرفع دعوى مدنية اتحادية بسبب تعرضه لضرر نفسي أو عاطفي وهو قيد الاحتجاز دون أن يظهر الإصابة الجسدية (المادة 14).
    b) Cuando el funcionario no tenga que solicitar una evaluación interna, conforme a lo dispuesto en la regla 11.2 b), podrá interponer una demanda directamente ante el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas dentro de los noventa días siguientes a la fecha en que el funcionario haya recibido la notificación de la decisión administrativa impugnada. UN (ب) متى كان الموظف غير ملزم بطلب إجراء تقييم إداري، عملا بالقاعدة 11/2 (ب)، يجوز له أن يرفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات مباشرة في غضون تسعين يوما تقويميا من تاريخ تلقيه إخطارا بالقرار الإداري المطعون فيه؛
    La persona expulsada puede interponer un recurso administrativo ante la Junta de Apelaciones de Inmigración, presentar una denuncia ante el Ombudsman Parlamentario o interponer una demanda ante los tribunales. UN يجوز للشخص المطرود أن يقدم استئنافا إداريا أمام مجلس الطعون المتعلقة بالهجرة أو يقدم شكوى إلى أمين المظالم البرلماني أو يعرض القضية على المحاكم.
    De conformidad con la Ley de Prevención de la Discriminación contra las Personas con Discapacidad, todo miembro del hogar de una persona con discapacidad que le ayude a realizar actividades cotidianas sin recibir remuneración y que, por esa razón, sea objeto de discriminación en el ámbito del empleo y las relaciones laborales, podrá asimismo interponer una demanda sobre la base de su relación temporal o permanente con dicha persona. UN ووفقاً لقانون منع التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة، يجوز أيضاً لأي فرد من أفراد أسرة شخص ذي إعاقة، ممن يقدمون المساعدة المجانية لشخص معوق لممارسة أنشطته اليومية، بصفته تلك للتمييز في مجال العمالة وعلاقات العمل، أن يقدم شكوى ضد التمييز على أساس الارتباط المؤقت أو الدائم بالشخص ذي الإعاقة.
    La ausencia de actuaciones penales privó al autor de la posibilidad de interponer una demanda civil para obtener una indemnización, lo que contraviene el artículo 14 de la Convención. UN وقد أدى رفض إقامة دعوى جنائية إلى حرمانه من إقامة دعوى مدنية للحصول على تعويض، وفي ذلك انتهاك للمادة 14 من الاتفاقية.
    La ausencia de actuaciones penales privó al autor de la posibilidad de interponer una demanda civil para obtener una indemnización, lo que contraviene el artículo 14 de la Convención. UN وقد أدى رفض إقامة دعوى جنائية إلى حرمانه من إقامة دعوى مدنية للحصول على تعويض، وفي ذلك انتهاك للمادة 14 من الاتفاقية.
    En los procedimientos civiles, se pagan tasas al interponer una demanda o presentar una solicitud, o cuando se exceden los límites de tiempo. UN 53 - وفي الدعاوى المدنية، تكون الأتعاب مستحقة الدفع عند إقامة الدعاوى وتقديم الالتماسات أو عند تجاوز الحدود الزمنية.
    6.4 El Estado parte observa además que el autor alega que no pudo interponer una demanda administrativa contra su detención por haber vencido el plazo reglamentario para ello. UN 6-4 وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ يدّعي أنه لم يستطع تقديم دعوى إدارية لانقضاء المدة الزمنية المحدّدة لتقديم مثل ذلك الطلب طعناً في قانونية اعتقاله.
    El autor también tenía la posibilidad de interponer una demanda administrativa en virtud de la Ley de lo Contencioso-Administrativo para que se revocara la orden de expulsión, en un plazo de 90 días tras el recibo de su notificación. UN وكان من المتاح له، كذلك، أن يتقدم بدعوى إدارية، بموجب قانون الدعاوى الإدارية، سعياً إلى إلغاء أمر الترحيل في غضون 90 يوماً من تلقيه الإخطار بذلك.
    Para justificar el no agotamiento de los recursos internos, el autor afirma que no se le permitió recibir visitas y que, debido a su huida, no puede regresar al Camerún para interponer una demanda. UN ويبرر صاحب البلاغ عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية بعدم السماح له بتلقي الزيارات، وبعدم قدرته، بسبب فراره، على العودة إلى الكاميرون وتقديم شكوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus