Deseo formular algunas observaciones concretas acerca de la serie de cuestiones interrelacionadas que deberán examinar los tres coordinadores especiales. | UN | وأود الإدلاء بمجرد تعليقات محددة قليلة بشأن سلسلة القضايا المترابطة التي سيبحثها المنسقون الخاصون الثلاثة. |
El elevado número de iniciativas de diálogo interrelacionadas que se están realizando plantea la cuestión del alcance del presente informe. | UN | 87 - والعدد المرتفع لمبادرات الحوار المترابطة التي يجري تنفيذها يثير مسألة النطاق الذي يغطيه هذا التقرير. |
La Comisión observó que había un número considerable de cuestiones interrelacionadas que debían examinarse con más detenimiento antes de formular propuestas de fondo. | UN | 17 - أشارت اللجنة إلى العدد الكبير من البنود المترابطة التي تطلبت مزيدا من الدراسة قبل أن يتسنى وضع مقترحات موضوعية. |
A fin de fortalecer el crecimiento y la consolidación constantes de las actividades interrelacionadas que desempeñan estos dos órganos, es necesario que se otorgue al Tribunal la condición de observador en la Asamblea General. | UN | وعملا على تعزيز النمو والدعم المستمرين لﻷنشطة المتداخلة التي تقوم بها الهيئتان، فمن الضروري منح المحكمة مركز المراقب لدى الجمعية العامة. |
Las actividades del FMAM relativas al cambio climático pueden dividirse en las tres categorías interrelacionadas que se exponen a continuación: | UN | أما أنشطة المرفق في مجال تغير المناخ فتقع في الفئات المترابطة المحددة أدناه: |
Debe construirse y fomentarse con diligencia y debe basarse en una serie de acciones interrelacionadas que están estrechamente vinculadas al desarrollo y a la seguridad de la humanidad. | UN | السلم لا يحدث ببساطة أو يأتي مصادفة، وإنما يجب أن يبنى بمثابرة وأن يرعى ويدعم بطائفة من اﻷعمال المتشابكة التي ترتبط بالتنمية واﻷمن اﻹنساني ارتباطا لا انفصام له. |
4. El mundo está experimentando una confluencia de crisis interrelacionadas que están empujando a la humanidad y los ecosistemas al borde del desastre planetario. | UN | 4- يعيش العالم مجموعة من الأزمات المترابطة التي تقود الإنسانية والنظم الإيكولوجية إلى شفا كارثة عالمية. |
4. El mundo está experimentando una confluencia de crisis interrelacionadas que están empujando a la humanidad y los ecosistemas al borde del desastre planetario. | UN | 4- يعيش العالم مجموعة من الأزمات المترابطة التي تقود الإنسانية والنظم الإيكولوجية إلى شفا كارثة عالمية. |
Es habitual que la naturaleza de los compromisos contraídos sea vinculante y que éstos formen parte de un conjunto de medidas que abarcan varias cuestiones interrelacionadas, que pueden incluir al comercio, la inversión, las transferencias financieras y de tecnología, las prácticas comerciales restrictivas y asuntos relativos a la propiedad intelectual. | UN | وعلى نحو مميز، فإن التعهدات الناتجة عن ذلك تكون ملزمة قانونا بطبيعتها، وتشكل جزءا من مجموعة التزامات متنوعة تشمل عددا من المسائل المترابطة التي قد تضم التجارة، والاستثمار، والتحويلات المالية وعمليات نقل التكنولوجيا، والممارسات التجارية التقييدية والمسائل المتعلقة بالملكية الفكرية. |
La opinión generalizada era que de esta manera se obtendría la mejor relación costo-eficacia y, al mismo tiempo, el sistema podría tratar en forma integrada el número cada vez mayor de cuestiones mundiales interrelacionadas que exigían soluciones cabales. | UN | وقد رئي عموما أن من شأن هذا النهج أن يرفع فعالية التكلفة إلى أقصى درجة، وأن يضمن في نفس الوقت قدرة المنظومة على التصدي بطريقة تكاملية للعدد المتزايد من القضايا العالمية المترابطة التي تتطلب حلولا شاملة. |
El proceso de elaboración del programa del CAC comprende amplias consultas entre organismos y tiene como uno de sus objetivos el afianzamiento de una perspectiva más a largo plazo en todo el sistema con respecto a una serie de cuestiones interrelacionadas que se plantean a la comunidad internacional. | UN | ٢٢ - وتشمل عملية وضع خطط اللجنة إجراء مشاورات واسعة النطاق بين الوكالات، وتهدف إلى تعزيز اﻷخذ بمنظور أطول أجلا على نطاق المنظومة بشأن المسائل المترابطة التي تواجه المجتمع الدولي. |
La ejecución de las 12 áreas de programas interrelacionadas que figuran en el capítulo 14 y la realización de la plena contribución potencial de la agricultura y el desarrollo rural sostenibles tardará todavía varios años. | UN | 58 - وسيتطلب تنفيذ المجالات البرنامجية الـ 12 المترابطة التي ينص عليها جدول أعمال القرن 21، وتحقيق أقصى ما يمكن أن تسهم به التنمية الزراعية والريفية المستدامة في التنمية الاقتصادية عدة سنوات أخرى. |
(Sr. Maiolini, Italia) adoptar posiciones flexibles, dar pruebas de buena voluntad y determinación política para promover la solución de tres cuestiones interrelacionadas que pudiera facilitar la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | وعلينا إذن أن نبذل قصارى جهدنا من أجل إجراء حوار مفتوح، واتخاذ مواقف تتسم بالمرونة، وإبداء حسن النية وإثبات العزم السياسي لكي نمضي قدماً في تناول المواضيع الثلاثة المترابطة التي قد تيسر أنشطتنا في المؤتمر. |
Las tareas interrelacionadas que llevarán a cabo los diversos componentes del sistema de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire requieren el conocimiento integral de la crisis y sus consecuencias y un enfoque común al respecto. | UN | 92 - إن المهام المترابطة التي ستنهض بها مختلف عناصر منظومة الأمم المتحدة في كوت ديفوار تحتاج إلى فهم متكامل للأزمة وعواقبها، كما تحتاج إلى نهج موحد في التعامل معها. |
Los gobiernos en particular, tanto individual como colectivamente, tienen que aprovechar esta coyuntura propicia en el entorno económico mundial para consolidar y sustentar sus logros más recientes, renovando activamente su compromiso de contribuir a la amplia gama de actividades interrelacionadas que permitirán alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente. | UN | ويتعين على الحكومات بوجه خاص، فرادى أو بصورة جماعية، أن تستفيد من البيئة الاقتصادية العالمية المواتية حالياً لتدعيم التحسينات الأخيرة والحفاظ عليها من خلال العمل بهمة على تجديد التزامها حيال الطائفة العريضة من الأنشطة المترابطة التي ستمكن من تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
Desde el principio, los Estados Miembros coincidieron en que el fomento del comercio y el desarrollo económico abarcaba una gran variedad de cuestiones interrelacionadas que debían abordarse de manera integrada y coherente de modo que el comercio se convirtiera en un instrumento eficaz de desarrollo económico. | UN | ومنذ البداية توافقت آراء الدول الأعضاء على أن عملية تعزيز التجارة والتنمية الاقتصادية تتقاطع مع مجموعة واسعة من المواضيع السياساتية المترابطة التي تحتاج في التعامل معها إلى اتباع طريقة متكاملة ومتماسكة لكي تُصبح التجارة أداة ناجعة للتنمية الاقتصادية. |
A pesar de las variaciones por región y de tiempo, persiste la división del trabajo por género, con una cantidad de características interrelacionadas que marcan diferencias en la forma en que la mujer y el hombre tienen acceso al trabajo y a sus beneficios. | UN | وبرغم التباينات على أساس المنطقة وعلى مدار الزمن فإن ثمة تقسيماً جنسانياً للعمل ما زال قائماً حيث يتوافر عدد من الملامح المترابطة التي تُمايز بين أسلوب حصول المرأة والرجل على العمل وإفادة كل منهما من ورائه. |
Como la ampliación de su alcance a todo el Conjunto Básico de Estadísticas Ambientales ha aumentado considerablemente los recursos y el tiempo necesarios para la preparación del Manual, se decidió que el Manual se publicara en volúmenes separados, a medida que se fuera terminando cada subconjunto de fichas metodológicas interrelacionadas que constituyeran una parte coherente del Conjunto Básico. | UN | 10 - وبما أن توسيع نطاق الدليل ليشمل المجموعة الأولية من إحصاءات البيئة بكاملها أدى إلى زيادة كبيرة في ما يلزم من الموارد والوقت لإعداد الدليل، فقد تقرر نشره في مجلدات متتالية كلما تم وضع الصيغة النهائية لمجموعة فرعية من صحائف المنهجيات المترابطة التي تشكل جزءا متسقا من المجموعة الأولية. |
Para ello, se ha procedido a la incorporación de la perspectiva de género con el fin de abordar las causas interrelacionadas que generan relaciones desiguales entre los sexos en todas las esferas de la vida. | UN | وللوصول إلى ذلك اعتمدت نهج تعميم المنظور الجنساني من أجل معالجة الأسباب المتداخلة التي تتولد عنها علاقات غير متكافئة بين الجنسين في كافة مناحي الحياة. |
Ese nuevo planteamiento permitirá hacer frente al gran desafío que entraña la superación de una serie de vulnerabilidades socioeconómicas interrelacionadas que pueden retrasar las perspectivas de desarrollo y exponer a los países dependientes de productos básicos a perturbaciones incontrolables. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يسهم في التصدي للتحدي الإنمائي الأكبر المتمثل في التغلب على سلسلة جوانب الضعف الاجتماعية الاقتصادية المتداخلة التي يمكنها أن تعوق تطلعات النمو وأن تعرض البلدان المعتمدة على السلع الأساسية لصدمات يتعذر حلها. |
Los proyectos apoyados por el FMAM en su esfera de actividad del cambio climático se incluyen en las categorías interrelacionadas que se exponen a continuación: | UN | والمشاريع التي دعمها مرفق البيئة العالمية في مجالاته المحورية المتعلقة بتغير المناخ تندرج في إطار الفئات المترابطة المحددة أدناه: |
Después de haberme referido a las crisis interrelacionadas que encara el mundo en la actualidad, quiero abordar la trascendental cuestión relativa a la arquitectura del sistema de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos. | UN | بعد أن تطرقتُ إلى الأزمات المتشابكة التي يواجهها عالمنا اليوم، نتطرق إلى موضوع هام يتعلق بعمل منظومة حقوق الإنسان في إطار الأمم المتحدة. |