"interrelacionados de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المترابطة المتمثلة في
        
    • المترابطة المتعلقة
        
    • المترابطة التي
        
    • المتشابكة
        
    • مترابطين
        
    • المتداخلة المتعلقة
        
    • المترابطة الخاصة
        
    • المترابطين
        
    • مترابطان من
        
    • المترابطة ذات
        
    Con esta conciencia, debemos basar nuestras acciones en los conceptos interrelacionados de la interdependencia democrática, la racionalización de los mercados, la cooperación económica, la legalidad internacional y constitucional, la prosperidad y solidaridad compartidas. UN وإدراكا لذلك علينا أن نبني أعمالنا على المفاهيم المترابطة المتمثلة في التكامل الديمقراطي، ومنطق السوق، والتعاون الاقتصادي، والشرعية الدولية والدستورية، وتقاسم الرخاء، والتضامن.
    Los problemas interrelacionados de la falta de acceso a la justicia, de la mala administración de la justicia y de la corrupción difundida eran obstáculos de primer orden a escala nacional. UN وتشكل القضايا المترابطة المتمثلة في الحرمان من الوصول إلى العدالة، وسوء إدارة شؤون القضاء، وانتشار الفساد على نطاق واسع، عقبات رئيسية على المستوى الوطني.
    La sequía crónica en el Cuerno de África requería un enfoque integrado debido a los problemas interrelacionados de la falta de agua y la crisis alimentaria y a sus efectos sobre las poblaciones más vulnerables. UN وتستلزم حالة الجفاف المزمن في القرن الأفريقي اعتماد نهج متكامل نظرا للمشاكل المترابطة المتعلقة بنقص المياه وأزمة الغذاء وتأثيرهما على أكثر السكان ضعفا.
    En nuestra búsqueda de la paz, esos son los principales temas interrelacionados de nuestra época. UN هذه هي قضايا العصر الرئيسية المترابطة التي تصادفنا في سعينا إلى هدف السلام.
    Los conceptos interrelacionados de eficacia, representatividad, transparencia, responsabilidad, credibilidad, legitimidad y autoridad moral deberían guiar las deliberaciones de ese grupo de trabajo. UN وينبغي أن يسترشد الفريق العامل في مداولاته بالمفاهيم المتشابكة المتمثلة في الفعالية، والتمثيل، والشفافية، والمساءلة، والمصداقية والشرعية، والسلطة المعنوية.
    21. En la República de Belarús se aplican dos programas estatales interrelacionados de almacenamiento y reciclaje de los equipos y municiones obsoletos, a saber, la organización del reparto y almacenamiento de municiones y el reciclaje de municiones convencionales. UN 21- ورغبة في تخزين وإعادة تدوير المعدات والذخائر البالية الطراز يجري القيام ببرنامجين مترابطين من برامج الدولة لتوزيع وتخزين الذخائر وإعادة تدوير الذخائر التقليدية.
    Es imprescindible que reorientemos las estrategias de desarrollo actuales para establecer, en el contexto de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, un programa social, político y económico mas sólido, que tenga en cuenta las cuestiones de género, así como unos marcos institucionales reforzados para hacer frente a los retos interrelacionados de la paz y el desarrollo. UN ومن الأمور البالغة الأهمية أن نعيد تركيز الاستراتيجيات الإنمائية الحالية، لكي يمكنها أن تضع، إلى جانب الأهداف الإنمائية للألفية، جدولا اجتماعيا وسياسيا واقتصاديا أقوى يستجيب للشؤون الجنسانية، وأُطرا مؤسسية أقوى لمواجهة التحديات المتداخلة المتعلقة بالسلم والتنمية.
    He examinado con los Jefes de Estado y de Gobierno de la región la idea de convocar una conferencia regional para considerar los problemas interrelacionados de la paz, la seguridad y el desarrollo, teniendo presente la adopción de un programa concreto de acción. UN ٤٦ - وقد ناقشت مع رؤساء دول وحكومات المنطقة فكرة الدعوة إلى عقد مؤتمر إقليمي ينظر في المشاكل المترابطة الخاصة بالسلم واﻷمن والتنمية، مع توخي اعتماد برنامج عمل محدد.
    Los dos aspectos interrelacionados de esta cuestión, que son la forma de conseguir una mayor eficiencia y una mayor eficacia en función de los costos para conseguir las máximas consecuencias, y la necesidad de contar con recursos adicionales, son dignos de atención. UN وينبغي توجيه الاهتمام الى الجانبين المترابطين من جوانب هذه المسألة، وهما: كيفية تحقيق قدر أكبر من فعالية التكلفة والكفاءة لتحقيق أقصى أثر، والحاجة الى موارد اضافية.
    La asistencia financiera y la transferencia de tecnología son componentes interrelacionados de la cooperación internacional para el desarrollo. UN ٥٤ - والمساعدة المالية ونقل التكنولوجيا عنصران مترابطان من عناصر التعاون اﻹنمائي الدولي.
    Desde 1976, el Centro Internacional de Investigaciones sobre la Mujer se ha dedicado a promover los objetivos interrelacionados de potenciar el papel y la participación de la mujer y eliminar la pobreza en todo el mundo en desarrollo. UN يعمل المركز الدولي للبحوث المتعلقة بالمرأة منذ عام 1976 من أجل تحقيق الأهداف المترابطة المتمثلة في تعزيز سلطة المرأة ودورها والقضاء على الفقر في جميع أنحاء العالم النامي.
    La UNCTAD está en una buena posición para facilitar esas iniciativas de cooperación y asociación en el comercio y en los ámbitos interrelacionados de las finanzas, la tecnología, la inversión y el desarrollo sostenible. UN والأونكتاد مهيأ تماماً لتيسير ما يُبذل من جهود التعاون والشراكة في التجارة وفي المجالات المترابطة المتمثلة في التمويل والتكنولوجيا والاستثمار والتنمية المستدامة.
    La UNCTAD está en una buena posición para facilitar esas iniciativas de cooperación y asociación en el comercio y en los ámbitos interrelacionados de las finanzas, la tecnología, la inversión y el desarrollo sostenible. UN والأونكتاد مهيأ تماماً لتيسير ما يُبذل من جهود التعاون والشراكة في التجارة وفي المجالات المترابطة المتمثلة في التمويل والتكنولوجيا والاستثمار والتنمية المستدامة.
    La sequía crónica en el Cuerno de África requería un enfoque integrado debido a los problemas interrelacionados de la falta de agua y la crisis alimentaria y a sus efectos sobre las poblaciones más vulnerables. UN وتستلزم حالة الجفاف المزمن في القرن الأفريقي اعتماد نهج متكامل نظرا للمشاكل المترابطة المتعلقة بنقص المياه وأزمة الغذاء وتأثيرهما على أكثر السكان ضعفا.
    También promoverán los programas interrelacionados de las Naciones Unidas relativos a la crítica situación económica, la recuperación y el desarrollo de África, además de contribuir a movilizar recursos financieros para el continente y a poner de relieve nuevos aspectos del desarrollo económico y social de África. UN كما ستروج لبرامج اﻷمم المتحدة المترابطة المتعلقة بافريقيا: الحالة الاقتصادية الحرجة والانتعاش والتنمية، فضلا عن المساعدة في تعبئة الموارد المالية من أجل القارة وإبراز القضايا الجديدة المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في افريقيا.
    Se basa en el análisis indivisible del derecho de la mujer a una vivienda adecuada adoptado en el informe original, para examinar más a fondo los temas interrelacionados de los derechos de la mujer a una vivienda adecuada, a la tierra, a la propiedad y a la herencia, así como otros derechos humanos, como los derechos al agua y a la salud. UN كما يقوم على التحليل المتكامل لحق المرأة في السكن اللائق الذي اعتمد في التقرير الأصلي، بغرض إجراء المزيد من البحث في القضايا المترابطة المتعلقة بحق المرأة في السكن اللائق، وحيازة الأرض، والتملك والميراث، فضلاً عن حقوق الإنسان الأخرى مثل الحق في الماء والصحة.
    Señalando que, a ese respecto, la conferencia encargada del examen del Programa de Acción en 2006 ofrece una oportunidad para tratar de resolver los problemas interrelacionados de paz y seguridad y de desarrollo, que son pertinentes para el programa de la conferencia, UN وإذ تلاحظ، في هذا الصدد، أن مؤتمر استعراض برنامج العمل في عام 2006 يتيح فرصة للتصدي للتحديات المترابطة التي تواجه السلام والأمن والتنمية والتي لها صلة بجدول أعمال ذلك المؤتمر،
    Señalando que, a ese respecto, la conferencia encargada del examen del Programa de Acción en 2006 ofrece una oportunidad para tratar de resolver los problemas interrelacionados de paz y seguridad y de desarrollo, que son pertinentes para el programa de la conferencia, UN وإذ تلاحظ، في هذا الصدد، أن مؤتمر استعراض برنامج العمل في عام 2006 يتيح فرصة للتصدي للتحديات المترابطة التي تواجه السلام والأمن والتنمية والتي لها صلة بجدول أعمال ذلك المؤتمر،
    Por último, tenemos que cooperar estrechamente para afrontar los problemas interrelacionados de la pobreza, la deforestación y el cambio climático. UN وأخيرا، يجب أن نتعاون بشكل وثيق لمعالجة القضايا المتشابكة للفقر وإزالة الغابات وتغير المناخ.
    También preocupa la cuestión de los recursos financieros y humanos que hacen falta para resolver los problemas multidimensionales e interrelacionados de África. UN وهناك بعض القلق أيضا فيما يتعلق بالموارد المالية والبشرية المطلوبة لحل مشاكل أفريقيا المتشابكة والمتعددة الأبعاد.
    17A.29 El Comité es un foro de expertos que presta asesoramiento a la Comisión sobre los temas interrelacionados de la seguridad alimentaria y el medio ambiente. UN 17 ألف-29 تعمل هذه اللجنة كمنتدى للخبراء يسدي إلى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا المشورة في مجالين مترابطين هما الأمن الغذائي والبيئة.
    Debería utilizarse un enfoque integrado a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas y en colaboración con otros agentes humanitarios y de desarrollo, a fin de enfrentarse a los retos interrelacionados de la repatriación, la reintegración, la rehabilitación y la reconstrucción en la subregión de África central. UN 64 - وينبغي اتباع نهج متكامل على نطاق منظومة الأمم المتحدة، بالشراكة مع جهات إنسانية وإنمائية أخرى للتصدي للتحديات المتداخلة المتعلقة بإعادة اللاجئين وإعادة إدماجهم والتأهيل والإعمار في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية.
    Así pues, abogamos por una renegociación de las fórmulas aplicables a los países de ingresos bajos y medianos, con el fin de promover la elaboración de una estrategia para la deuda externa que aborde los problemas interrelacionados de las finanzas, la economía y el desarrollo. UN ولذا، فإننا نؤيد إعادة التفاوض بشأن الصيغ المنطبقة على البلدان منخفضة الدخل ومتوسطة الدخل، بغرض التشجيع على تصميم استراتيجية للديون الخارجية تتصدى للمشاكل المترابطة الخاصة بالمالية والاقتصاد والتنمية.
    En realidad, la asistencia y la protección son aspectos interrelacionados de sus operaciones simultáneas, porque las necesidades no pueden dividirse en categorías y sectores definidos. UN والحق أن المساعدة والحماية هما وجهان مترابطان من أوجه عملياتها، وتقدمهما معا بصورة متزامنة، لأنه لا يمكن تصنيف الاحتياجات بدقة في فئات وتقسيمها إلى قطاعات.
    La dimensión regional ofrece la oportunidad de intercambiar experiencias nacionales sobre sectores normativos interrelacionados de importancia fundamental para la erradicación de la pobreza. UN ويتيح الدور الإقليمي فرصة لتبادل الخبرات الوطنية في مجالات السياسات المترابطة ذات الأهمية الحاسمة للقضاء على الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus