"interrogantes acerca" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تساؤلات بشأن
        
    • تساؤﻻت حول
        
    • أسئلة بشأن
        
    • أسئلة حول
        
    • التساؤلات بشأن
        
    • التساؤلات حول
        
    • الأخير تساؤلات فيما يخص
        
    • بشأن الأسئلة
        
    • أسئلة كثيرة حول
        
    Una participación baja o decreciente es motivo de preocupación para muchos países y plantea interrogantes acerca de la confianza pública y la legitimidad gubernamental. UN وتدني المشاركة أو تناقصها يبعث على قلق كثير من البلدان، حيث تثار تساؤلات بشأن الثقة ا لعامة وشرعية الحكومة.
    Las dificultades encontradas en la ejecución fueron diversas, desde una coordinación insuficiente hasta interrogantes acerca de la sostenibilidad a largo plazo de los programas. UN وتتراوح درجة الصعوبات في التنفيذ ما بين عدم كفاية التنسيق إلى تساؤلات بشأن استدامة البرامج على الأجل الطويل.
    Una participación cívica baja o decreciente es motivo de preocupación para muchos países y plantea interrogantes acerca de la confianza pública y la legitimidad gubernamental. UN ويشكل انخفاض المشاركة أو ضعفها مصدر قلق بالنسبة للعديد من البلدان، مما يثير أسئلة بشأن ثقة الجمهور ومشروعية الحكومات.
    En la actualidad, se plantean interrogantes acerca de la suficiencia del sistema financiero internacional para satisfacer la creciente demanda de las diversas economías mundiales. UN وتثار الآن أسئلة حول مقدرة النظام المالي الدولي على الوفاء بالمطالب المتزايدة لاقتصادات العالم المتنوعة.
    El hecho mismo de que los cambios favorables hayan tenido lugar al amparo de una acción militar genera interrogantes acerca del futuro. UN فكون أن التغيـــرات الايجابيـــة قد تمت من خلال العمل العسكري أمر يثير التساؤلات بشأن المستقبل.
    Al mismo tiempo, la proliferación de cortes internacionales hace que se planteen interrogantes acerca del papel que desempeña la Corte Internacional de Justicia y acerca de los problemas que la proliferación puede generar. UN وفي الوقت ذاته، فإن انتشار المحاكم الدولية يثير التساؤلات حول دور محكمة العدل الدولية، وحول المشاكل التي يمكن أن تنجم عن هذا الانتشار.
    Una participación cívica baja o decreciente es motivo de preocupación para muchos países y plantea interrogantes acerca de la confianza pública y la legitimidad gubernamental. UN ويعد انخفاض مشاركة المدنيين أو تراجعها مصدر قلق للكثير من البلدان، ويثير تساؤلات بشأن ثقة الجماهير ومشروعية الحكم.
    Además, la cuantía máxima de la multa por un acto de corrupción plantea interrogantes acerca de la efectividad de la sanción. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ الحد الأقصى للغرامة في جرائم الفساد يثير تساؤلات بشأن فعالية العقوبة.
    paz y la seguridad en el país, y plantea interrogantes acerca de la estrategia que las Autoridades de Transición aplican a los grupos armados en UN تساؤلات بشأن الاستراتيجية التي تنفذها السلطات الانتقالية تجاه الجماعات المسلحة بشكل عام وتجاه جماعات المتصدِّين لحمَلة السواطير بوجه خاص. وقد أعرب
    El fallo plantea interrogantes acerca de otros arreglos de importación de productos agrícolas, así como acerca del futuro de los acuerdos de comercio y cooperación para el desarrollo entre los países ricos y los países pobres. UN فالحكم يثير تساؤلات بشأن ترتيبات سلع زراعية أخرى وكذلك بالنسبة لمستقبل التجارة واتفاقات التعاون اﻹنمائي بين البلدان الغنية والفقيرة.
    Los que plantearon interrogantes acerca de la participación en la financiación de los gastos, hicieron hincapié en varios factores. UN ١٦٦ - ووجهت الوفود التي أثارت تساؤلات بشأن تقاسم التكاليف الانتباه إلى عدة عوامل.
    Esos acontecimientos plantean interrogantes acerca de la mejor manera de utilizar las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas a fin de obtener resultados óptimos y mantener la atención y la adhesión de los países donantes. UN وتثير هذه التطورات أسئلة بشأن كيفية الاستفادة من اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة على أفضل وجه ﻹعطاء أفضل النتائج والمحافظة على اهتمام البلدان المانحة والتزامها.
    El hecho de que los intentos de muchos Estados no poseedores de armas nucleares de incorporar ese compromiso en el preámbulo se vieran efectivamente obstaculizados por los Estados poseedores de armas nucleares plantea interrogantes acerca de las actitudes e intenciones de estos últimos, en especial en cuanto a la seriedad de sus compromisos con el desarme nuclear. UN وحقيقة أن محاولات الكثير من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ﻹدراج ذلك الالتزام في الديباجة قد تم منعها بصورة فعالة من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لتثير أسئلة بشأن مواقف ونوايا الدول اﻷخيرة، وخصوصا ما يتعلق بجدية التزاماتها بنزع السلاح النووي.
    También se plantearon interrogantes acerca de su asociación con la Lama Gangchen World Peace Foundation. UN كما أُثيرت أسئلة بشأن العلاقة بين المنظمة ومؤسسة " لاما غانشين للسلام في العالم " .
    Es evidente que se trata de una política que no está destinada a tranquilizar a Siria sino a provocarla, y que por consiguiente genera interrogantes acerca de las verdaderas intenciones y motivaciones de Israel en lo que concierne a la región. UN ومن الواضح أنها سياسة لا تهدف إلى طمأنة سوريا بل إلى استفزازها، ولذلك فهي تثير أسئلة حول نوايا وبواعث إسرائيل الحقيقية في المنطقة.
    23. La mayor longevidad humana tiene como resultado una incidencia más alta de la demencia y plantea interrogantes acerca de cómo se puede armonizar la adopción de decisiones asistida con la tutela impuesta por los tribunales. UN 23 - ومضى يقول إن ازدياد عمر الإنسان يسفر عن معدل أعلى للإصابة بالعته كما يثير أسئلة حول كيفية التنسيق بين دعم القدرة على اتخاذ القرار والوصاية التي تفرضها المحكمة.
    El hecho de señalar a Israel es a la vez contraproducente para el fomento de la confianza y para la paz en la región y plantea interrogantes acerca de la credibilidad de este órgano. UN وانتقاء إسرائيل يأتي بنتيجة عكسية لبناء الثقة والسلام في المنطقة ويثير التساؤلات بشأن مصداقية هذه الهيئة على حد سواء.
    En ese documento se menciona que algunas de las propiedades únicas que hacen que las nanopartículas sintéticas sean idóneas para algunas aplicaciones, también plantean interrogantes acerca de los efectos de las nanopartículas para la salud humana y el medio ambiente. UN وتشير الوثيقة نفسها أن بعض الخصائص الفريدة التي تجعل الجسيمات النانوية المصنعة صالحة لتطبيقات معينة تثير أيضاً التساؤلات حول تأثير هذه الجسيمات على صحة الإنسان والبيئة.
    Refiriéndose a los interrogantes acerca de la actividad antimonopolística de su país contenidos en el examen MEPC de 2001, un delegado de los Estados Unidos señaló que " había supuesto una experiencia enriquecedora para su organismo porque ponía de relieve las diferencias de enfoque y de perspectiva con otras jurisdicciones " . UN وجاء في تعليق أبداه مندوب للولايات المتحدة بشأن الأسئلة التي طُرحت حول نظام الولايات المتحدة الخاص بمنع الاحتكار، أثناء الاستعراض الذي خضعت له الولايات المتحدة في إطار آلية استعراض السياسات التجارية في عام 2001، أن " هذه كانت تجربة تعلُّم مفيدة بالنسبة لوكالته، حيث إنها قد سلّطت الضوء على الاختلافات في النُّهُج ووجهات النظر مع الولايات القضائية الأخرى " (11).
    Si bien se han planteado muchos interrogantes acerca de las ventajas y las desventajas de las corrientes de capital irrestrictas, que son factores subyacentes en esta crisis, así como sobre el papel de las instituciones de Bretton Woods en este orden mundial, son pocas las respuestas tranquilizadoras. UN وإذا كانت قد طرحت أسئلة كثيرة حول فوائد وأضرار عدم تقييد تدفقات رأس المال، الكامنة وراء هذه اﻷزمة، وحول دور مؤسسات بريتون وودز في هذا النظام العالمي فإن اﻹجابات المطمئنة قليلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus