Esto ocurrió porque en el intervalo entre los estudios no se efectuaron comparaciones directas con la ciudad de base. | UN | وقد حدث ذلك لعدم إجراء مقارنات مباشرة مع مدينة اﻷساس أثناء الفترات الفاصلة بين الدراسات الاستقصائية. |
i) Ayuda a proteger la vida de las madres velando por que dejen un intervalo suficiente entre embarazos y evitando los peligros que entraña un elevado número de partos seguidos. | UN | `1` أنها تساعد على تحقيق تأمين حياة الأم من خلال تمديد الفترات الفاصلة بين الحمل والآخر، وأيضاً من خلال درء المخاطر المتعلقة بتكرار الولادات ومضاعفاتها. |
Dado que la mayor parte del trabajo se llevará a cabo durante el intervalo entre períodos de sesiones, cree que habrá suficiente personal para ocuparse de las actividades de comunicación. | UN | وحيث أن معظم العمل سيجري الاضطلاع به أثناء فترة ما بين الدورات، قال إنه لا يتوقع أي مشاكل فيما يتعلق باﻷعضاء اللازمين لﻷنشطة المتعلقة البلاغات. |
Por recomendación de la Comisión, se había establecido el intervalo de valores de 110 a 120 y se habían determinado los procedimientos para aplicar el ajuste por lugar de destino dentro de ese intervalo. | UN | وبناء على توصية اللجنة، حدد نطاق يتراوح بين ١١٠ و ١٢٠ للهامش، ووضع إجراء لتطبيق تسوية مقر العمل في إطار ذلك النطاق. |
A falta de toda prueba en contrario, se adoptará un intervalo de dos horas, en el caso de que la aspersión con agua se aplique simultáneamente desde las cuatro direcciones. | UN | وما لم يكن هناك دليل يثبت العكس، يفترض أن هذه الفترة الفاصلة هي ساعتان إذا ما تم رش الماء من أربعة اتجاهات في وقت واحد. |
Otro grupo de causas lo constituyen el embarazo precoz, el gran número de partos y el corto intervalo entre nacimientos. | UN | وهناك مجموعة أخرى من الأسباب هي الحمل المبكر وارتفاع معدل المواليد وقصر فترات ما بين الولادات. |
2. Los miembros de la Mesa a que se refiere el párrafo 1 seguirán en funciones hasta que se elija a sus sucesores en el siguiente período ordinario de sesiones y durante cualquier período extraordinario de sesiones que se celebre en el intervalo. | UN | ٢ - يظل أعضاء المكتب المشار إليهم في الفقرة ١ أعلاه في مناصبهم إلى حين انتخاب خلفاء لهم في الدورة العادية التالية، ويعملون بهذه الصفة في أي دورات استثنائية تعقد خلال الفترة الواقعة بين دورتين عاديتين. |
Con un personal de apoyo mínimo, el grupo se mantiene inactivo en el intervalo entre reuniones. | UN | وفي ظل دعم الموظفين الذي لا يتجاوز الحد الأدنى، يبقى الفريق في حالة سكون خلال الفترات الفاصلة بين الاجتماعات. |
Según la información suministrada por el ACNUR, el intervalo medio entre asignaciones en los últimos tres años había sido de seis meses. | UN | وبلغ متوسط الوقت في الفترات الفاصلة بين المهام، طبقا للمعلومات التي قدمتها المفوضية، ستة أشهر إبان الأعوام الثلاثة الماضية. |
intervalo entre las evaluaciones futuras | UN | الفترات الفاصلة بين عمليات التقييم المقبلة |
El intervalo regular entre ataques sugiere un determinado patrón de alimentación. | Open Subtitles | الفترات الفاصلة بين الهجمات، ستوضح لنا نمط غذاءه |
Se utilizaría principalmente con fines de despliegue preventivo ante la inminencia de una crisis y para tareas de mantenimiento de la paz en el intervalo comprendido entre la decisión del Consejo de Seguridad y la llegada de una fuerza internacional de mantenimiento de la paz. | UN | وسوف تكون مهامه المحتملة في مجال الوزع الوقائي في المقام اﻷول، عندما تكون هناك أزمات وشيكة، في مجال حفظ السلام خلال الفترات الفاصلة بين صدور قرار مجلس اﻷمن ووصول قوة دولية مخصصة لحفظ السلام. |
La labor de redacción de los grupos de trabajo tuvo lugar, en su mayor parte, en el intervalo entre los períodos de sesiones de 1998. | UN | وقد اضطلعت جميع اﻷفرقة العاملة بجهود الصياغة الرئيسية المكلفة بها خلال فترة ما بين الدورات في عام ١٩٩٨. |
En el intervalo entre períodos de sesiones, el Embajador Luck y yo nos esforzamos por tomar el pulso de diversas delegaciones. | UN | ففي فترة ما بين الدورات، بذل السفير لاك وبذلت أنا جهودا لجس نبض عدد من الوفود. |
II.A2.007 " Transductores de presión " capaces de medir la presión absoluta en cualquier punto del intervalo de 0 a 200 kPa y que presenten las dos características siguientes: | UN | ثانيا-ألف2-007 " أجهزة استشعار الضغط " القادرة على قياس الضغوط المطلقة عند أي نقطة، في نطاق يتراوح بين صفر و 200 كيلوباسكال، وتتسم بالخاصيتين التاليتين: |
La Asamblea General ha reafirmado, en varias ocasiones, que debería seguir aplicándose el intervalo de 110 a 120, siendo 115 el punto medio conveniente, para el margen entre la remuneración neta de los funcionarios de las Naciones Unidas y los funcionarios de la administración pública de referencia, en el entendimiento de que el margen se mantendría en las proximidades del punto medio conveniente de 115. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة في عدد من المناسبات على ضرورة استخدام نطاق يتراوح بين 110 و120، مع استحسان نقطة وسطية هي 115، للهامش بين صافي أجر الموظف في الأمم المتحدة وأجر الموظف في الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة، على أساس ابقاء الهامش عند مستوى يقارب النقطة الوسطية 115 المستحسنة. |
Cuanto más corto es el intervalo más sufren los niños de carencias nutricionales. | UN | فكلما قصرت الفترة الفاصلة بين الولادتين ازدادت معاناة اﻷطفال من نقص تغذوي. |
c) Conceder a los presidentes de los grupos de trabajo encargados de la elaboración de normas la posibilidad de celebrar consultas oficiosas en el intervalo entre los períodos de sesiones con el fin de adelantar la realización del mandato de los grupos de trabajo; | UN | `3 ' تزويد رؤساء الأفرقة العاملة المعنية بوضع المعايير بإمكانية إجراء مشاورات غير رسمية خلال فترات ما بين الدورات بغية تعزيز التقدم المحرز بشأن ولايات الأفرقة العاملة |
2. Los miembros de la Mesa a que se refiere el párrafo 1 seguirán en funciones hasta que se elija a sus sucesores en el siguiente período ordinario de sesiones y durante cualquier período extraordinario de sesiones que se celebre en el intervalo. | UN | ٢ - يظل أعضاء المكتب المشار إليهم في الفقرة ١ أعلاه في مناصبهم إلى حين انتخاب خلفاء لهم في الدورة العادية التالية، ويعملون بهذه الصفة في أي دورات استثنائية تعقد خلال الفترة الواقعة بين دورتين عاديتين. |
En el intervalo entre el fracaso de las negociaciones y el establecimiento de un tribunal arbitral, un Estado podría estar sometido a los efectos adversos de las contramedidas. | UN | وقد تتعرض الدولة لﻵثار السلبية لهذه التدابير المضادة خلال الفترة الزمنية الفاصلة بين فشل المفاوضات وإنشاء هيئة تحكيم. |
Ni siquiera un intervalo de tiempo entre los incidentes. | Open Subtitles | ليس حتى في الفاصل الزمني المحدد بين الحوادث |
Esto ayudaría a reducir el intervalo entre el envío de existencias para el despliegue estratégico y su reposición. | UN | وسيساعد ذلك على تقليص المدة الفاصلة بين شحن مخزون النشر الاستراتيجي وتجديده. |
También debe tenerse en cuenta el intervalo que media entre la adopción de políticas o medidas y su repercusión posterior. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا الفترة الزمنية التي تفصل بين اعتماد السياسات أو التدابير وتأثيرها لاحقا. |
Esta carencia puede haberse debido al breve intervalo de tiempo que transcurrió entre los dos ciclos. | UN | وربما كان ذلك يرجع إلى قصر الوقت الفاصل بين الدورتين. |
Como se espera que las obras se concluirán para el fin del año, se elaboraron planes para construir un juzgado temporario que acogiera las actuaciones del Tribunal en el intervalo. | UN | ونظرا إلى أن اﻷعمال ينتظر أن تنتهي بحلول نهاية العام، فقد وضعت خطة لبناء قاعة مؤقتة لخدمة المحكمة في هذه اﻷثناء. |
El intervalo entre los nacimientos es generalmente corto; el 22% de las mujeres de la Ribera Occidental tuvieron hijos con intervalos menores a los 18 meses. | UN | وكانت فترات المباعدة بين الولادات قصيرة بوجه عام، وتقل عن 18 شهرا لدى 22 في المائة من نساء الضفة الغربية. |
Ese intervalo también ayudaría a evitar una repetición de las deliberaciones que acabaran de celebrarse en la Sexta Comisión. | UN | ومن شأن الفجوة الزمنية أن تساعد على الحيلولة دون حدوث تكرار للمناقشات التي تجري في اللجنة السادسة. |
Las mujeres gozan de todas las posibilidades de ejercer su igualdad de derechos con los maridos al decidir el número de hijos, así como el intervalo entre su nacimiento. | UN | وتتوفر للمرأة جميع الفرص لممارسة حقوقها المتساوية مع زوجها في تقرير عدد الأولاد والفترات الفاصلة بين أعمارهم. |