"intervención judicial" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التدخل القضائي
        
    • تدخل القضاء
        
    • تدخل قضائي
        
    • تدخل المحكمة
        
    • المراقبة القضائية
        
    • رقابة قضائية
        
    • تدخلاً قضائياً
        
    Por lo tanto, es indudable que `la Constitución exige ' alguna `intervención judicial en los casos de deportación ' . UN وبسبب هذا الحكم، فإن ' الدستور يقتضي` دون شك قدرا من ' التدخل القضائي في حالات الترحيل`.
    La delegación respondió que existían disposiciones legislativas que preveían la intervención judicial en caso de maltrato u otro tipo de violencia contra los niños. UN وردّ الوفد بأن هناك تشريعاً يتيح التدخل القضائي في حالة إساءة معاملة الأطفال أو حالات أخرى تتعلق بالعنف ضد الأطفال.
    La delincuencia sexual es un problema social, por lo que cabe poner en tela de juicio la conveniencia y la eficacia de una intervención judicial. UN ويشكل الجنوح الجنسي مشكلة اجتماعية يتساءل المرء عن ملائمتها وفعاليتها إزاء التدخل القضائي.
    55. La intervención judicial puede consistir en: UN 55- وقد يتخذ تدخل القضاء الأشكال التالية:
    Preocupa también al Comité que los menores no acompañados que llegan al aeropuerto puedan ser devueltos al país de origen sin intervención judicial y sin evaluación de su situación familiar. UN كما تشعر اللجنة بالقلق من أن الأطفال القصّر غير المصحوبين الذين يصلون إلى المطار ربما يُعادون إلى بلدانهم الأصلية دون تدخل قضائي أو تقييم لأوضاعهم العائلية.
    Sírvase explicar detalladamente las circunstancias en virtud de las cuales las autoridades pueden congelar activos sin intervención judicial. UN المطلوب الشرح الوافي للظروف التي تجيز للسلطات أن تقوم بتجميد الأصول دون تدخل المحكمة.
    Llegando a la conclusión de que así debía hacerlo, el Tribunal observó que la adopción de la LMA en Ontario indicaba una tendencia apreciable a circunscribir la intervención judicial en las actuaciones arbitrales. UN وقررت المحكمة أنه ينبغي لها ذلك، ملاحظة في ذلك أن اعتماد القانون النموذجي للتحكيم في أونتاريو يشير الى اتجاه هام نحو الحد من التدخل القضائي في اجراءات التحكيم.
    Esta cláusula hace indudable que `la Constitución exige ' alguna `intervención judicial en los casos de deportación ' . UN وبسبب هذا الحكم، فإن ' الدستور يقتضي` دون شك قدرا من ' التدخل القضائي في حالات الترحيل`.
    b. Facilitando la adaptación de los métodos de intervención judicial y la aplicación de otras medidas de corrección: UN ب - عن طريق تيسير تعديل سبل التدخل القضائي وتنفيذ سبل الانتصاف البديلة:
    El seminario que siguió a la conferencia permitió profundizar en la dificultad en el campo de la intervención judicial y del alcance de las medidas jurídicas sobre la condición de la mujer. UN وسمحت الحلقة الدراسية التي جرت عقب المؤتمر بدراسة الصعوبة في ميدان التدخل القضائي وأثر البعد القانوني على وضع المرأة، دراسة متعمقة.
    En esos ordenamientos jurídicos, la intervención judicial podía limitarse a la resolución de controversias, mientras que en otros podía exigirse a los jueces que adoptaran un papel más activo en el proceso de insolvencia. UN وفي هذه النظم القانونية، قد ينحصر التدخل القضائي في حل النـزاعات، بينما قد يكون على القضاة في نظم قانونية أخرى الاضطلاع بدور أكثر مبادرة في عملية الاعسار.
    Septiembre de 2002 Simposio sobre intervención judicial en el arbitraje comercial internacional de la Corte de Arbitraje Internacional de Londres UN ندوة هيئة لندن للتحكيم الدولي بشأن التدخل القضائي في التحكيم التجاري الدولي، في لندن، أيلول/سبتمبر 2002::
    - Necesaria intervención judicial en los procesos de Expulsión: Título V Capítulo I. UN - التدخل القضائي اللازم في حالات طرد الأجانب: الباب الخامس، الفصل الأول.
    Desarrolla sus actividades las 24 horas del día todos los días del año a fin de ofrecer a la persona afectada la posibilidad de solicitar una intervención judicial en cualquier momento, sin las limitaciones impuestas por los horarios de atención de las distintas dependencias del Poder Judicial. UN ويعمل المكتب 24 ساعة يوميا كل يوم من أيام السنة فيقدم إلى الضحايا فرصة طلب التدخل القضائي في أي وقت بدون القيود التي تفرضها ساعات عمل مختلف مكاتب السلطة القضائية.
    Sin embargo, el Tribunal eludió expresamente este punto, ya que consideró que la parte actora no había podido justificar que se necesitara la intervención judicial para decidir sobre la jurisdicción de los árbitros. UN بيد أنها لم تنظر صراحةً في هذه النقطة حيث اعتبرت أنَّ المدَّعي لم يتمكن من التغلب على المسألة الأولية المتمثلة في التدخل القضائي في اختصاص هيئة التحكيم.
    55. La intervención judicial puede consistir en: UN 55- وقد يتخذ تدخل القضاء الأشكال التالية:
    c) En la medida de lo posible, la intervención judicial debe ser de carácter preventivo, fomentar activamente un comportamiento positivo y prohibir los comportamientos negativos. UN (ج) ينبغي أن يكون تدخل القضاء على سبيل الوقاية حيثما أمكن، وأن يشجع على السلوك الإيجابي ومنع السلوك السلبي.
    Un resultado inmediato de esa decisión es que el sistema hospitalario de la provincia ha permitido que se realice otro aborto terapéutico sin necesidad de intervención judicial. UN وتمثلت إحدى النتائج الفورية لهذا الحكم في أن المستشفيات في المقاطعة سمحت بإجراء إجهاض علاجي آخر دون حاجة إلى تدخل قضائي.
    Resumen presentado por Ben Beaumont [palabras clave: acuerdo de arbitraje; cláusula compromisoria; competencia; tribunales; excepciones; incorporación por remisión; tribunal arbitral; procedimiento; intervención judicial] UN [الكلمات الرئيسية: اتفاق تحكيم؛ شرط التحكيم؛ ولاية قضائية؛ محاكم؛ دفوع؛ إدراج بالإشارة؛ هيئة التحكيم؛ إجراءات؛ تدخل قضائي]
    Esta vigilancia comprende todos los actos jurídicos individuales y no solamente los administrativos, pero sólo puede pedirse la intervención judicial si no existe otra protección jurídica. UN ويشمل هـذا اﻹشـراف جميـع اﻹجــراءات القانونيــة المنفـــردة، لا اﻹجراءات اﻹدراية وحدها، ولكن لا يمكن طلب تدخل المحكمة إلا في حالة عدم توافر حماية قانونية أخرى.
    La Sala de Instrucción mantendrá los mandamientos de detención y traslado o intervención judicial anteriormente dictados. UN وتقر الدائرة أوامر القبض على المتهمين ونقلهم أو أوامر المراقبة القضائية التي سبق إصدارها.
    Como cuestión de rutina, quienes parecían criticar al Gobierno eran arrestados y mantenidos en confinamiento prolongado sin intervención judicial y a veces sujetos a torturas o malos tratos. UN ويجري بصورة روتينية اعتقال من ينتقدون الحكومة حيث يوضعون رهن الاحتجاز لفترات طويلة دون رقابة قضائية ويتعرضون أحيانا للتعذيب وإساءة المعاملة.
    Las juntas, integradas por personal voluntario capacitado, tienen por objeto subsanar la ausencia o la debilidad del poder judicial en algunos municipios y resolver conflictos que no requieren intervención judicial. UN وتهدف هذه المجالس التي يعمل بها متطوعون مدربون إلى تعويض غياب السلطة القضائية أو ضعف وجودها في بعض البلديات، وتسوية المنازعات التي لا تتطلب تدخلاً قضائياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus