Los diplomáticos indonesios solían alegar que Indonesia había intervenido para frenar la guerra civil y prevenir el derramamiento de sangre. | UN | وكان الدبلوماسيون الإندونيسيون يحتجون في كثير من الأحيان بأن إندونيسيا تدخلت لوقف الحرب الأهلية ومنع سفك الدماء. |
Ante la amenaza de una apreciación monetaria excesiva, muchos bancos centrales de los países de ingresos medianos han intervenido en el mercado de divisas. | UN | وفي مواجهة خطر ارتفاع قيمة العملة بشكل مفرط، تدخلت مصارف مركزية عديدة في البلدان المتوسطة الدخل في سوق القطع الأجنبي. |
Es decir, si Alex no hubiera intervenido, no sé qué hubiera hecho. | Open Subtitles | اعني ان لم تتدخل اليكس لا اعرف ما كنت سافعله |
El Centro ha organizado más de una decena de conferencias en relación con el Consejo de Derechos Humanos, o ha intervenido en ellas. | UN | ونظم نحو عشرة مؤتمرات أو قدم فيها مداخلات في إطار مجلس حقوق الإنسان. |
Si podemos probar que los jurados fueron influenciados, es un juicio nulo automático, que habría sido de todos modos si el juez no hubiera intervenido. | Open Subtitles | إذا أثبتنا بأن المحلفين تم التأثير عليهم فهذا سوء محاكمة على الفور كان هكذا على أية حال إذا لم يتدخل القاضي |
Si uno es sospechoso en un caso criminal bueno, es bastante obvio que su teléfono está intervenido. Pero hoy se va más allá. | TED | اذا كنت مشتبه في جريمة من الواضح جدا ان هاتفك سوف يكون مراقب لكن اليوم , بالاضافة الى ذلك |
Asimismo, valora que la administración del PNUD haya intervenido para reducir los retrasos en el proceso de evaluación. | UN | ويقدّر المكتب كذلك تدخّل إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للحد من حالات التأخر في إنجاز عملية التقييم. |
Es importante que el público sepa que la Misión ha intervenido en casos concretos o en relación con cuestiones generales y se han hecho esfuerzos serios, aunque no hayan surtido efecto. | UN | ومن المهم أن يعرف الجمهور أن البعثة قد تدخلت في قضايا محددة أو بشأن مسائل عامة وأنه تم بذل جهود دؤوبة، حتى ولو لم تكن ناجحة. |
Rindo homenaje a las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, que en estos últimos tiempos han intervenido en un número impresionante de conflictos. | UN | وأود الاعراب عن التقدير لقوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة التي تدخلت في الفترة اﻷخيرة في عـــدد من الصراعات المؤثرة. |
La Misión debe considerar las denuncias transmitidas a ella, y aquellos hechos en que ha intervenido de oficio, dada la magnitud del tema. | UN | وعلى اللجنة أن تنظر في البلاغات المحالة إليها، وفي الوقائع التي تدخلت فيها رسميا، نظرا ﻷهمية الموضوع. |
Si las Naciones Unidas hubiesen intervenido en una etapa más temprana y de manera más resuelta se habrían podido salvar muchas vidas. | UN | ولو تدخلت اﻷمم المتحدة في مرحلة مبكرة وبصورة حازمة، لكان باﻹمكان انقاذ العديد من اﻷرواح. |
Si bien había habido oposición a que se celebraran, el Gobierno parece haber intervenido sólo una vez. | UN | ورغم وجود معارضة لتنظيمها، فإن الحكومة لم تتدخل على ما يبدو إلا في مناسبة واحدة. |
Si la OTAN no hubiera intervenido en Kosovo, las corrientes de refugiados hubieran alterado, inevitablemente, el precario equilibrio en esa importantísima zona de Europa. | UN | فلو لم تتدخل منظمة الناتو في كوسوفو، لكان تدفق اللاجئين قد أخل حتما بالتوازن الهش في ذلك الجزء البالغ اﻷهمية من أوروبا. |
Es indudable que los helicópteros estarían en Liberia si las autoridades de Moldova y Eslovaquia no hubieran intervenido de forma oportuna. | UN | وليس هناك أدنى شك في أن الطائرتين كانتا ستؤولان إلى ليبريا، لو لم تتدخل السلطات في مولدوفا وسلوفاكيا في الوقت المناسب. |
Las ONG también han intervenido durante los debates de mesa redonda de alto nivel y en las reuniones de los órganos subsidiarios. | UN | كما شاركت المنظمات غير الحكومية في مداخلات أثناء مناقشات مائدة مستديرة رفيعة المستوى وفي اجتماعات عقدتها الهيئتان الفرعيتان. |
En caso de que no se agote la lista de oradores sobre el tema 30 antes de las 13.00 horas de ese día, se escuchará a los oradores restantes después de que hayan intervenido todos los oradores en relación con el tema 122. | UN | وفي حال عدم استنفاد قائمة المتكلمين بشأن البند 30 بحلول الساعة 00/13 من نفس اليوم، يُستَمع إلى باقي المتكلمين بعد انتهاء مداخلات جميع المتكلمين بشأن البند 122. |
En su país, no se pueden entablar acciones penales contra una persona que haya cometido un acto de agresión contra otro país o intervenido en sus asuntos internos, actos claramente prohibidos por el derecho internacional. | UN | وفي بلده، لا يمكن رفع أي دعوى جنائية ضد فرد يرتكب عملا من أعمال العدوان ضد بلد آخر أو يتدخل في شؤون سيادته، وهي أفعال يحظرها القانون الدولي حظرا واضحا. |
No puede saber aún lo de nuestro pequeño acuerdo... a menos que mi móvil este intervenido, no pondría ir más allá de ella. | Open Subtitles | من المستحيل ان تكون قد علمت بشأن اتفاقنا بهذه السرعه ,الا ان كان هاتفي مراقب وهذا لا يمكن ان يكون بسببها |
- Sólo quería decirte que... si la comunidad no hubiera intervenido cuando lo hizo, nuestro matrimonio se habría acabado. | Open Subtitles | أردت القول , بأنه لولا تدخّل المجتمع لانتهى زواجنا |
Probablemente no habría intervenido si aquel hombre te golpeaba. | Open Subtitles | من المحتمل انني لن أتدخل حتى لو أراد ذلك الرجل ضربك |
Por otra parte, todos los testigos afirmaron que los militares de tres destacamentos de la zona sólo habían intervenido después del ataque y que algunos militares habían huido. | UN | ومن جهة أخرى، أكد جميع الشهود أن جنود المراكز العسكرية الثلاثة في المنطقة لم يتدخلوا إلا بعد وقوع الهجوم، وأن بعض الجنود لاذوا بالفرار. |
6. En varias ocasiones, como consecuencia de las investigaciones efectuadas por el personal sobre el terreno, el Relator Especial ha intervenido ante las autoridades de los Estados de la antigua Yugoslavia a fin de señalar a su atención casos particulares o denuncias de abusos de los derechos humanos. | UN | ٦ ـ وقد قام المقرر الخاص في عدد من المناسبات وعقب تحقيقات أجراها الموظفون الميدانيون، بالتدخل لدى السلطات في دول يوغوسلافيا السابقة من أجل استرعاء انتباهها الى حالات معينة أو مزاعم بشأن تجاوزات لحقوق الانسان. |
Según la información proporcionada al experto independiente, el maestro fue arrestado tras haber intervenido para evitar que el jefe de la policía local agrediese al dueño de un bar local. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة إلى الخبير المستقل، تم اعتقال المعلم بعد تدخله لمنع رئيس الشرطة المحلية من الاعتداء على مالك حانة محلية. |
El Comité Interafricano ha intervenido en varias ocasiones ante la Comisión de Derechos Humanos y el recién establecido Consejo de Derechos Humanos y ha participado en la labor de ambos. | UN | وقامت بتدخلات عديدة وشاركت في عمل لجنة حقوق الإنسان وكذلك في مجلس حقوق الإنسان المنشأ حديثاً. |
También es posible que los terroristas hayan intervenido en el comercio de diamantes del conflicto, aunque esto ha pasado a ser una cuestión respecto de la cual abundan las afirmaciones en ambos sentidos. | UN | ومن الممكن أيضا أن يكون الإرهابيون قد تورطوا في تجارة الماس، ولو أن هذه أصبحت قضية تتنافس عليها ادعاءات وادعاءات مضادة من أجل اجتذاب الاهتمام. |
No está claro quién es el responsable de esas agresiones pero se ha informado de que pueden haber intervenido grupos extremistas. | UN | ولم تتضح الجهة المسؤولة عن هذين الاعتدائين، وإن كانت التقارير تشير إلى إمكانية ضلوع جماعات متطرفة فيهما. |
En los últimos años, las comisiones regionales de las Naciones Unidas han intervenido en una cantidad creciente de actividades en la esfera de la migración internacional y el desarrollo. | UN | 23 - ظلت اللجان الإقليمية للأمم المتحدة تشارك، طوال السنوات الماضية، في عدد ما انفك يزداد من الأنشطة في مجال الهجرة الدولية والتنمية. |
Cho Aung Than había intervenido en organizar encuentros de extranjeros con Daw Aung San Suu Kyi. | UN | وكان شو أونغ ثان ضالعا في إعطاء مواعيد ﻷجانب للالتقاء مع داو أونغ سان صو كيي. |