Tiene su origen en la dignidad intrínseca del ser humano. | UN | فهي تنبع من الكرامة المتأصلة في الكائن البشري. |
El Comité ha manifestado repetidas veces en sus observaciones finales que el castigo corporal es incompatible con el respeto a la dignidad intrínseca del niño y con los límites estrictos de la disciplina escolar. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
El Comité ha manifestado repetidas veces en sus observaciones finales que el castigo corporal es incompatible con el respeto a la dignidad intrínseca del niño y con los límites estrictos de la disciplina escolar. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
El uso generalizado de tipos de cambio más flexibles no ha dado lugar a variaciones que reduzcan los desequilibrios comerciales y financieros; al contrario, ello ha contribuido a la inestabilidad intrínseca del sistema. | UN | إن الاستفادة على نطاق واسع من زيادة مرونة أسعار الصرف لم تؤد إلى إحداث تغييرات في أسعار الصرف بحيث تقلل من أوجه الخلل التجارية والمالية، بل أسهمت، في واقع الأمر، في عدم الاستقرار المتأصل في النظام. |
La eliminación de la discriminación contra la mujer y su emancipación y plena participación en todas las esferas de la vida y a todos los niveles deben ser objetivos prioritarios tanto a nivel nacional como internacional y parte intrínseca del desarrollo social. | UN | 77 - وينبغي أن يكون القضاء على التمييز ضد المرأة وتمكينها ومشاركتها الكاملة في جميع مناحي الحياة وعلى جميع المستويات أهدافا ذات أولوية على الصعيد الوطني والدولي، وجزءا جوهريا من التنمية الاجتماعية. |
1. Reafirma que la libertad de pensamiento, conciencia, religión y creencia es un derecho humano que dimana de la dignidad intrínseca del ser humano y que se debe garantizar a todos sin discriminación; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد حق من حقوق الإنسان مستمد من الكرامة الأصيلة للإنسان ومكفول للجميع دون تمييز؛ |
La complejidad intrínseca del desarme convencional, junto con las disparidades regionales en el mundo, demuestran que no hay una fórmula fija en este sentido. | UN | والتعقيد الكامن في نزع الأسلحة التقليدية، إلى جانب التفاوتات الإقليمية في جميع أنحاء العالم، يثبت أنه لا توجد صيغة ثابتة في هذا الصدد. |
El Comité ha manifestado repetidas veces en sus observaciones finales que el castigo corporal es incompatible con el respeto a la dignidad intrínseca del niño y con los límites estrictos de la disciplina escolar. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Los presidente se felicitaron de la ampliación del calendario de debates y subrayaron que debía mantenerse la especificidad intrínseca del sistema actual en todo sistema reformado. IV. | UN | كما رحبوا بتمديد الجدول الزمني للمناقشة وأوضحوا أن الخصائص المميزة المتأصلة في النظام الحالي يجب الإبقاء عليها في نظام يجري إصلاحه. |
Por ejemplo, la educación debe impartirse de tal forma que se respete la dignidad intrínseca del niño y se permita a éste expresar su opinión libremente, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 12, y participar en la vida escolar. | UN | وبناء عليه، يجب مثلاً أن يوفَّر التعليم بطريقة تحترم الكرامة المتأصلة في الطفل وتمكنه من التعبير عن آرائه بحرية وفقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 12، ومن المشاركة في الحياة المدرسية. |
El Comité ha manifestado repetidas veces en sus observaciones finales que el castigo corporal es incompatible con el respeto a la dignidad intrínseca del niño y con los límites estrictos de la disciplina escolar. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Por ejemplo, la educación debe impartirse de tal forma que se respete la dignidad intrínseca del niño y se permita a éste expresar su opinión libremente, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 12, y participar en la vida escolar. | UN | وبناء عليه، يجب مثلاً أن يوفَّر التعليم بطريقة تحترم الكرامة المتأصلة في الطفل وتمكنه من التعبير عن آرائه بحرية وفقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 12، ومن المشاركة في الحياة المدرسية. |
Por ejemplo, la educación debe impartirse de tal forma que se respete la dignidad intrínseca del niño y se permita a éste expresar su opinión libremente, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 12, y participar en la vida escolar. | UN | وبناء عليه، يجب، مثلاً، أن يوفَّر التعليم بطريقة تحترم الكرامة المتأصلة في الطفل وتمكنه من التعبير عن آرائه بحرية وفقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 12، ومن المشاركة في الحياة المدرسية. |
Por ejemplo, la educación debe impartirse de tal forma que se respete la dignidad intrínseca del niño y se permita a éste expresar su opinión libremente, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 12, y participar en la vida escolar. | UN | وبناء عليه، يجب، مثلاً، أن يوفَّر التعليم بطريقة تحترم الكرامة المتأصلة في الطفل وتمكنه من التعبير عن آرائه بحرية وفقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 12، ومن المشاركة في الحياة المدرسية. |
El Comité ha manifestado repetidas veces en sus observaciones finales que el castigo corporal es incompatible con el respeto a la dignidad intrínseca del niño y con los límites estrictos de la disciplina escolar. | UN | وقد أوضحت اللجنة مراراً في ملاحظاتها الختامية أن استخدام العقاب البدني لا يحترم الكرامة المتأصلة في الطفل ولا الحدود الدقيقة للانضباط في المدرسة. |
Por ejemplo, la educación debe impartirse de tal forma que se respete la dignidad intrínseca del niño y se permita a éste expresar su opinión libremente, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 12, y participar en la vida escolar. | UN | وبناء عليه، يجب مثلاً أن يوفَّر التعليم بطريقة تحترم الكرامة المتأصلة في الطفل وتمكنه من التعبير عن آرائه بحرية وفقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 12، ومن المشاركة في الحياة المدرسية. |
Considera que la metodología actual debe mejorarse y (Sr. Donnelly, EE.UU.) está abierta a todas las sugerencias, como espera que también lo estén los demás Estados Miembros, y tiene por criterios de evaluación la transparencia, la equidad intrínseca del sistema y el rigor matemático. | UN | وهو يعتقد بضرورة تحسين المنهجية الراهنة، ويرحب بجميع المقترحات شأنه في ذلك، على ما يأمل، شأن سائر الدول اﻷعضاء، علما بأن معاييره في التقييم هي الشفافية، واﻹنصاف الذي هو الصفة المتأصلة في النظام، والدقة الشديدة. |
El fundamento del fallo fue la facultad intrínseca del Tribunal de regular el procedimiento y ejercer funciones judiciales (Fiscal contra Tadić, fallo IT-94-1-A, Sala de Apelaciones, 15 de julio de 1999). | UN | والأساس لهذا الأمر هو السلطة المتأصلة في ولاية المحكمة نتيجة لضرورة تنظيم إجراءاتها وأداء وظائف قضائية. المدعية العامة ضد تاديتش، الحكم IT-94-1-A ، دائرة الاستئناف، 15 تموز/يوليه 1999. |
El hecho de que los incrementos de población se mantengan en un nivel alto obedece en parte a la inercia intrínseca del crecimiento demográfico. | UN | 5 - ويعود استمرار الزيادات السكانية في جزء منه إلى الخمود المتأصل في النمو السكاني. |
La hipótesis básica del equipo es que la elaboración de la estrategia será un proceso constante y de colaboración en que se reconocerá la diversidad intrínseca del ámbito de trabajo de la organización y su personal y se aprovecharán al máximo las oportunidades de aprendizaje y renovación tanto dentro de la organización como fuera de ella. | UN | ونقطة انطلاق الفريق هي أن صياغة الاستراتيجية ستكون عملية متواصلة وتعاونية تعترف بالتنوع المتأصل في بيئة عمل المنظمة وجمهورها، وتستفيد بأقصى ما يمكن من فرص التعلم والتجدد التي تتاح داخل المنظمة وخارجها. |
70. La eliminación de la discriminación contra la mujer y su emancipación y plena participación en todas las esferas de la vida y a todos los niveles deben ser objetivos prioritarios a nivel tanto nacional como internacional y parte intrínseca del desarrollo social. | UN | 70- وينبغي أن يكون القضاء على التمييز ضد المرأة وتمكينها ومشاركتها الكاملة في جميع مناحي الحياة وعلى جميع الأصعدة أهدافا ذات أولوية على الصعيد الوطني والدولي، وجزءا جوهريا من التنمية الاجتماعية. |
1. Reafirma que la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias es un derecho humano que dimana de la dignidad intrínseca del ser humano y que se debe garantizar a todos sin discriminación; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد حق من حقوق الإنسان مستمد من الكرامة الأصيلة للإنسان ومكفول للجميع دون تمييز؛ |
Esta debilidad intrínseca del paradigma de los derechos humanos ha permitido incluso que gobiernos y poderosos grupos de interés den nueva forma a los derechos humanos, descarten las nociones de universalidad e inalienabilidad y utilicen los derechos humanos en forma selectiva como armas políticas contra sus oponentes. | UN | وهذا الضعف الكامن في نموذج حقوق اﻹنسان سمح أيضا للحكومات ومجموعات المصالح القوية بأن تُعيد ترتيب حقوق اﻹنسان وبأن تنبذ جميع اﻷفكار عن العالمية وعدم القابلية للتصرف، وبأن تستخدمها استخداما انتقائيا كأسلحة سياسية ضد معارضيها. |