Los juicios en que el acusado no esté presente son intrínsecamente insatisfactorios. | UN | فالمحاكمات التي لا يحضرها المتهم هي محاكمات غير مرضية بطبيعتها. |
Las cuestiones oceánicas son intrínsecamente cuestiones internacionales. | UN | والمسائل المتعلقة بالمحيطات مسائل دولية بطبيعتها. |
Tradicionalmente, esos servicios se consideraban un sector intrínsecamente interno y estaban protegidos y reglamentados en la mayoría de los países. | UN | وكانت هذه الخدمات تعتبر في العادة قطاعاً محلياً في جوهرها وتحظى بالحماية وتخضع للتنظيم في معظم البلدان. |
Las normas internacionales que gobiernan a ambas instituciones tienen funciones de orden público que se superponen, pero que son intrínsecamente diferentes. | UN | فللقواعد الدولية التي تنظم هذين المبدأين وظائف في مجال المحافظة على النظام العام متداخلة وإن كانت مختلفة جوهريا. |
Desafortunadamente, en su estadio inicial las nuevas democracias son intrínsecamente inestables. | UN | ومن المؤسف أنّ الديمقراطيات الجديدة غير مستقرة أصلاً في مراحلها المبكرة. |
La naturaleza del equipo es intrínsecamente tal que podría reconvertirse fácil y rápidamente de los fines permitidos a fines prohibidos. | UN | والمعدات من النوع الذي يسهل في جوهره وبصورة سريعة إعادة تحويله من اﻷغراض المسموح بها إلى اﻷغراض المحظورة. |
Esa integración requiere intrínsecamente una perspectiva espacial. | UN | ويتطلب هذا الإدماج بطبيعته منظورا مكانيا. |
Esta filosofía de las relaciones internacionales caracteriza intrínsecamente a las Naciones Unidas y convoca a nuestra participación y acción en asuntos que incumben a toda la humanidad. | UN | وهذه الفلسفة للعلاقات الدولية تمثل ميزة متأصلة في الأمم المتحدة، وتتطلب مشاركتنا وعملنا في مسائل تهم البشرية كلها. |
Suiza seguirá insistiendo en el carácter intrínsecamente inhumano de las armas nucleares. | UN | وستواصل سويسرا الإصرار على الطابع اللاإنساني المتأصل للأسلحة النووية. |
El Banco considera que la reducción de la pobreza está intrínsecamente relacionada con la sostenibilidad ambiental y social. | UN | ويرى البنك أن الحد من الفقر يرتبط ارتباطاً جوهرياً بالاستدامة البيئية والاجتماعية على حد سواء. |
Esta metodología se ajusta a la filosofía general de la Cumbre, que reconoció que las tres cuestiones básicas estaban intrínsecamente vinculadas. | UN | ويتمشى هذا النهج مع الفلسفة الشاملة لمؤتمر القمة الذي سلم بأن المسائل اﻷساسية الثلاث مترابطة بطبيعتها. |
Pero la solución es intrínsecamente difícil y deberá basarse en cambios de política en los planos local y nacional. | UN | ولكن تلك المشاكل هي بطبيعتها صعبة الحل ويكمن حلها في نهاية المطاف في تغيير السياسات العامة على الصعيدين المحلي والوطني. |
La información sobre derechos humanos presenta múltiples facetas que están intrínsecamente interrelacionadas. | UN | وهي معلومات متعددة الجوانب ومترابطة بطبيعتها. |
Este proceso, según lo ha demostrado la experiencia de otras regiones, como América Latina, tiene un carácter intrínsecamente gradual. | UN | وكما برهنت التجربة في مناطق أخرى ومنها أمريكا اللاتينية، فإن هذه العملية فـي جوهرها عملية تدريجية. |
Siempre se ha considerado que las características especiales de ese procedimiento dan lugar a que los convenios internacionales del trabajo no puedan ser intrínsecamente ratificados si se supeditan a alguna reserva. | UN | وظلت السمة الخاصة لهذه الإجراءات تتمثل في جعل اتفاقيات العمل الدولية غير قابلة في جوهرها للتصديق المشفوع بأي تحفظ. |
La cuestión de la ampliación del Consejo está intrínsecamente vinculada a la cuestión del veto. | UN | ومسألة توسيع المجلس ترتبط ارتباطا جوهريا بمسألة حق النقض. |
Quiero decir, debe haber asumido que intrínsecamente creería en su mentira de la CIA. | Open Subtitles | أعني، لا بدّ وأنك إفترضت بأنني أصدق أصلاً خدعتك حول وكالة المخابرات المركزية |
La reforma no es intrínsecamente una cuestión de reducción de gastos ni de recortes de personal. | UN | والاصلاح ليس في جوهره عملية خفض التكاليف أو تقليل عدد الموظفين. |
Resonando desde las profundidades de la historia, su voz habla intrínsecamente contra el racismo y el sionismo. | UN | وصوت القدس المنبعث من أعماق التاريخ هو صوت بطبيعته معارض للعنصرية والصهيونية. |
Algunos representan un riesgo para el medio ambiente y la salud humana por sus propiedades intrínsecamente peligrosas. | UN | وتنطوي بعض المواد الكيميائية على مخاطر بالنسبة للبيئة والصحة البشرية بسبب خصائصها التي تتسم بخطورة متأصلة. |
Los Estados deberían reconocer la responsabilidad que tienen de prohibir y eliminar el tráfico ilícito de armas y la necesidad de adoptar medidas para lograr ese objetivo teniendo en cuenta el carácter intrínsecamente clandestino de ese tráfico. | UN | " ٦١ - ينبغي أن تسلم الدول بالمسؤولية عن حظر الاتجار غير المشروع باﻷسلحة واستئصاله، وبضرورة اتخاذ تدابير لتحقيق ذلك الهدف، مع مراعاة طابع السرية المتأصل في هذا النوع من الاتجار. |
El terrorismo está intrínsecamente asociado a la proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | يرتبط الإرهاب بصورة جوهرية بانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Por ejemplo, con respecto a la violencia se expresa que la violencia contra la mujer está intrínsecamente vinculada al contexto social en que se vive. | UN | فمثلا فيما يتعلق بالعنف، يعلَن صراحة أن العنف ضد المرأة متصل بشكل متأصل بالسياق الاجتماعي الذي نعيش فيه. |
Esos proyectos solían ser intrínsecamente más difíciles que los proyectos de desarrollo. | UN | وهذه المشاريع غالبا ما تكون بحكم طبيعتها أكثر صعوبة من المشاريع اﻹنمائية. |
Pueden sacarse amplias inferencias del hecho de que se trata de una actividad intrínsecamente peligrosa. | UN | ويمكن التوسع في استنباط الاستنتاجات المترتبة على النشاط الخطير بطبعه. |
Buques extranjeros de propulsión nuclear y buques que transporten sustancias nucleares u otras sustancias intrínsecamente peligrosas o nocivas | UN | السفن الأجنبية التي تعمل بالطاقة النووية والسفن التي تحمل مواد نووية أو غيرها من المواد ذات الطبيعة الخطرة أو المؤذية |
Con estas reglamentaciones se piensa proteger a la población de ella misma y, por lo mismo, resultan intrínsecamente incompatibles con los principios del valor y la dignidad de cada persona. | UN | حيث تفترض هذه النظم أنها تحمي السكان من أنفسهم وهي لذلك لا تتفق ضمنياً مع مبادئ القيمة والكرامة لكل فرد. |