"intrínsecos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأصيلة
        
    • المتأصلة
        
    • متأصلة
        
    • الكامنة
        
    • المﻻزمة
        
    • كامنة
        
    • أصيلة
        
    Basar las decisiones nacionales sobre los plaguicidas altamente tóxicos en una evaluación de sus peligros intrínsecos y la exposición local prevista a ellos. UN إسناد القرارات الوطنية بشأن مبيدات الآفات شديدة السمية إلى تقييم لأخطارها الأصيلة والتعرض المحلي المتوقع لها.
    Toca y lastima los bienes de otros países, los derechos intrínsecos de otros pueblos, la vida misma y el bienestar de otros Estados. UN فهو يضر، ويؤثر على، أصول بلدان أخرى والحقوق الأصيلة لشعوب أخرى وحياة ورفاه أمم أخرى.
    Debe resistirse todo intento de construir un club exclusivo, reminiscente de los desequilibrios intrínsecos del TNP. UN وأية محاولات لانشاء ناد خاص، يذكر بأوجه الخلل المتأصلة في معاهدة عدم الانتشار، ينبغي مقاومتها.
    Su Santidad será recordado por su compromiso inquebrantable con la paz y la defensa de los valores intrínsecos del espíritu humano. UN وسيُذكر قداسته بالتزامه الراسخ بالسلام وبالإنسانية وبتمسكه بالقيم المتأصلة في الروح الإنسانية.
    Poner fin a la tortura es el primer paso para lograr que se respeten verdaderamente los derechos más básicos, a saber, la dignidad y el valor intrínsecos de cada persona. UN إن إنهاء التعذيب هو بداية الاحترام الحقيقي ﻷبسط حق من بين كل الحقوق الا وهو ما لكل فرد من كرامة وقيمة متأصلة.
    En última instancia los logros perduran sólo en la medida en que se basan en los talentos intrínsecos de los beneficiarios. UN ففي النهاية، لا تدوم اﻹنجازات إلا بقدر تطويرها للمواهب الكامنة لدى المستفيدين منها واعتمادها على هذه المواهب.
    Si bien Turquía no se opone al establecimiento de otras rutas desde la costa del Mar Negro, el transporte de petróleo por los estrechos turcos suscitaría riesgos intrínsecos. UN وفي حين لا تعارض تركيا استحداث طرق أخرى ممتدة من ساحل البحر اﻷسود توجد مخاطر كامنة في نقل النفط عبر المضائق التركية.
    Las reservas pueden cumplir una función útil al permitir a los Estados adaptar elementos concretos de sus leyes a esos derechos intrínsecos de cada persona según están enunciados en el Pacto. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق الأصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Las reservas pueden cumplir una función útil al permitir a los Estados adaptar elementos concretos de sus leyes a esos derechos intrínsecos de cada persona según están enunciados en el Pacto. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق الأصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Los pueblos indígenas de las regiones andinas están asistiendo a la denegación de las formas contemporáneas de gestión indígena del agua, así como a la denegación por los gobiernos y pueblos no indígenas de los derechos intrínsecos de los indígenas sobre la tierra y el agua. UN ويشهد السكان الأصليون داخل مناطق الإنديز حرمانا من الأشكال المعاصرة لنظم إدارة مياه السكان الأصليين، إضافة إلى إنكار الحكومات والسكان غير الأصليين للحقوق الأصيلة للسكان الأصليين في الأراضي والمياه.
    Las reservas pueden cumplir una función útil al permitir a los Estados adaptar elementos concretos de sus leyes a esos derechos intrínsecos de cada persona según están enunciados en el Pacto. UN وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق الأصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد.
    Basar las decisiones nacionales sobre los plaguicidas altamente tóxicos en una evaluación de sus peligros intrínsecos y la exposición local prevista a ellos. UN 25 - إسناد القرارات الوطنية بشأن مبيدات الآفات شديدة السمية إلى تقييم لأخطارها الأصيلة والتعرض المحلي المتوقع لها.
    30. Basar las decisiones nacionales sobre los plaguicidas altamente tóxicos en una evaluación de sus peligros intrínsecos y la exposición local prevista a ellos. UN 30 - إسناد القرارات الوطنية بشأن مبيدات الآفات شديدة السمية إلى تقييم لأخطارها الأصيلة والتعرض المحلي المتوقع لها.
    El cambio se basa en la comprensión y en el aprovechamiento de los valores intrínsecos de la cultura existente que propician la eficacia en la gestión de los conocimientos. UN ويستند التغيير إلى فهم تلك القيم المتأصلة في الثقافة القائمة والتي تفضي إلى إدارة فعالة للمعارف، والبناء على تلك القيم.
    En los países desarrollados, las políticas oficiales referidas al voluntariado nacional e internacional reconocen tanto los beneficios intrínsecos de la participación ciudadana para la sociedad como los servicios que prestan los voluntarios. UN ففي البلدان المتقدمة، تعترف السياسة الرسمية بشأن العمل التطوعي المحلي والدولي بالفوائد المتأصلة على صعيد المجتمع لعمل المواطنين والخدمات التي يقدمها المتطوعون.
    Preocupa al Comité que la doctrina real (iura regalia) aplicada a la propiedad indígena parece contraria a la noción de los derechos intrínsecos contenida en la Ley de derechos de los pueblos indígenas. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن تطبيق مبدأ الامتياز الملكي على ممتلكات الشعوب الأصلية يبدو مخالفاً لمفهوم الحقوق الطبيعية المتأصلة بموجب قانون حقوق الشعوب الأصلية.
    A juicio de El Salvador, el establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz constituye un punto de inflexión en la percepción y gestión de los vínculos intrínsecos entre las operaciones de mantenimiento de la paz, la consolidación de la paz y la promoción del desarrollo en los países que salen del conflicto. UN تؤمن السلفادور بأن إنشاء لجنة بناء السلام شكّل نقطة تحول في النظرة إلى الروابط المتأصلة بين عمليات حفظ السلام وبناء السلام وتعزيز التنمية في البلاد الخارجة من النزاع وإدارة تلك الروابط.
    El sistema de licencias actualmente en uso tiene problemas intrínsecos respecto de la exactitud de los datos. UN وتوجد في نظام الإجازات المستخدم حاليا مشاكل متأصلة في ما يتعلق بدقة البيانات.
    El proceso de desarrollo en sí mismo ofrece beneficios intrínsecos, ya que obliga al personal de diferentes disciplinas a reunirse para resolver cuestiones de calidad y considerar las necesidades. UN ولعملية التطوير في حد ذاتها فوائد متأصلة نظراً إلى أنها تحمل الموظفين من اختصاصات مختلفة على العمل معاً لمواجهة مسائل الجودة وإمعان النظر في متطلباتها.
    Por el contrario, es necesario emprender acciones centradas en el ser humano y respetuosas de la dignidad y el valor intrínsecos de cada ser humano, desde su concepción hasta su muerte natural. UN ويجب بدلا من ذلك اتخاذ خطوات تركز على البشر وتحترم الكرامة والقيم الكامنة في كل إنسان، منذ الحمل به حتى وفاته الطبيعية.
    12. La delegación de Francia ha señalado con anterioridad los defectos intrínsecos de este mecanismo. UN ١٢ - وأشار الى أن وفده سبق له أن أوضح أوجه القصور الكامنة في ذلك النظام.
    Los migrantes eran seres humanos con familias, esperanzas, sueños y derechos intrínsecos que los gobiernos debían respetar, proteger y promover. UN والمهاجرون بشر لهم أسر وآمال وأحلام وحقوق أصيلة يجب على الحكومات احترامها وحمايتها وتعزيزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus