Con todo, el veto presidencial se puede invalidar por mayoría especial del Parlamento. | UN | ومع ذلك يمكن إبطال حق النقض باﻷغلبية اللازمة في البرلمان. |
Según la defensa de los autores, la Ley de Amnistía permite al Presidente conceder un indulto especial para invalidar el efecto de una condena penal. | UN | ووفقاً لمحامي أصحاب البلاغ، يسمح قانون العفو للرئيس بمنح عفو خاص من أجل إبطال أثر عقوبة جنائية. |
Lo cual no me deja más opción que bloquear sus códigos de identificación e invalidar sus códigos de autentificación personal. | Open Subtitles | مما لا يترك لي أي خيار سوى إلغاء أكواد مرورهم و إبطال عملها تماما |
El Grupo Africano desea saber si una decisión de un Consejo de Administración puede invalidar las decisiones de la Asamblea General. | UN | والمجموعة الأفريقية ترغب في أن تعرف ما إذا كانت قرارات مجلس من مجالس الإدارة تلغي قرارات الجمعية العامة. |
El artículo 9 no debería invalidar las prohibiciones legales de las cesiones. | UN | وقال ان المادة 9 لا ينبغي أن تبطل مفعول أي محظورات قانونية للاحالات. |
Si una ley rechazada vuelve a ser aprobada por el Maŷlis y es nuevamente rechazada, entonces pasa al Consejo de Justicia Sumaria que de hecho puede invalidar la decisión del Consejo de Guardianes. | UN | وإذا رفض التشريع، فإن التشريع الذي يسنه المجلس من جديد ويرفض من جديد يمكن أن يقدم إلى مجلس المصالح الخاصة الذي يمكنه فعلا أن يبطل رفض مجلس الوصاية. |
Pondré a un asistente legal a que te ayude a presentar una moción para invalidar basada en el privilegio. | Open Subtitles | سآعين واحد من المساعدين القانونيين لمساعدتكِ لــ إبطال الاستدعاء مستند على الإمتيازِ |
Se expresó apoyo en favor de la opinión de que el propósito del proyecto de Convención no consistía en invalidar ese tipo de promesas, que en ciertos sistemas jurídicos podían reconocerse con arreglo a otras normas jurídicas aplicables. | UN | وحظيت بالتأييد فكرة أن الغرض من مشروع الاتفاقية ليس إبطال هذه التعهدات، التي قد يعترف بها، في بعض النظم القانونية، بموجب قواعد أخرى في القانون الواجب التطبيق. |
Como solución temporal a esta situación, el Tribunal Constitucional ha hecho uso en numerosos casos de su autoridad para revocar o invalidar disposiciones legales concretas que se consideraban incompatibles con la Constitución actual. | UN | وكحل مؤقت لهذه الحالة، استخدمت المحكمة الدستورية في مناسبات عديدة نفوذها ﻹلغاء أو إبطال أحكام قانونية محددة تبين أنها غير مسايرة ﻷحكام الدستور الحالي. |
Como el examen quinquenal se aproxima, cada país debe determinar la mejor manera de cumplir esos compromisos, teniendo en cuenta las circunstancias particulares y el nivel de desarrollo de su sociedad pero evitando servirse de ellos como argumento para invalidar los principios establecidos en la materia. | UN | ومع اقتراب استعراض الخمس سنوات، يتعين على كل بلد أن يقرر كيف يفي بتلك الالتزامات على أفضل وجه، مع مراعاة الظروف الخاصة ومستوى التنمية لمجتمعه، ولكن عليه أن يحاذر من استخدام تلك الظروف وذلك المستوى كحجة تبرر إبطال المبادئ اﻷساسية. |
. No debería interpretarse que la mera posibilidad de escapar, poniendo en peligro la propia integridad física de una situación de esclavitud basta para invalidar una acusación de esclavitud. | UN | إن مجرد قدرة المرء على تخليص نفسه من حالة رق في وجود خطر كبير من حدوث أذى شخصي ينبغي ألا تفسر على أنها إبطال لدعوى الرق. |
En las dos cartas se destacó la necesidad de que el Consejo de Seguridad adoptara medidas de inmediato para invalidar la decisión de Israel con respecto a Ras Al-Amud y poner fin a las repetidas violaciones del derecho internacional y de las resoluciones del Consejo sobre la materia. | UN | وقد تم التشديد في الرسالتين على ضرورة اتخاذ مجلس اﻷمن إجراءات فورية بغية إبطال القرار اﻹسرائيلي ووضع حد للانتهاكات المتكررة للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن الصادرة في هذا الصدد. |
Por último, parece lógico sostener que los actos unilaterales se pueden invalidar en caso de error, fraude, corrupción, coacción, uso de la fuerza o jus cogens. | UN | وأخيرا، يبدو من المنطقي القول إنه يمكن إبطال الأفعال الانفرادية في حالات الخطأ أو التدليس أو إفساد الذمة أو الإكراه أو استخدام القوة أو القواعد الآمرة. |
Sin embargo, tal como se señalaba en el informe de la Junta, el Tribunal considera que una interferencia excesiva en la libertad de la defensa pondría en duda las garantías procesales de los acusados y podría invalidar todo el proceso judicial. | UN | إلا أنه وكما لوحظ سابقا في تقرير المجلس، فإن المحكمة ترى أن التدخل المفرط في حرية الدفاع من شانها أن تضع الضمانات الإجرائية موضع تساؤل المتهمين وقد تؤدي إلى إبطال العملية القانونية برمتها. |
El Tribunal podría invalidar la decisión o declararla nula. | UN | إذ يمكن للمحكمة عندها أن تلغي هذا القرار أو تعلن بطلانه. |
El Tribunal podría invalidar la decisión o declararla nula. | UN | إذ يمكن للمحكمة عندها أن تلغي هذا القرار أو تعلن بطلانه. |
Sin embargo, la municipalidad no estaba dispuesta a invalidar las boletas de infracción por el hecho de que aún no se hubiera asignado a una misión su lugar de estacionamiento, o porque el vehículo de una misión se hubiera visto obligado a estacionar ilegalmente debido a que la plaza diplomática que les correspondía estuviera ocupada por otro vehículo. | UN | بيد أن المدينة لن تلغي بطاقات المخالفات على أساس أن إحدى البعثات لم تتلق بعد مكان الوقوف المخصص لها، أو ﻷن السيارة التابعة لها اضطرت للوقوف بطريقة غير قانونية بسبب شغل مركبات أخرى أماكن الوقوف الدبلوماسية المخصصة للبعثة. |
Esto es obviamente falso, porque la Asamblea General puede invalidar, en un nuevo período extraordinario de sesiones sobre el desarme, las decisiones adoptadas anteriormente. | UN | ومن الجلي أن هذا غير صحيح، لأن بوسع دورة استثنائية جديدة أن تبطل قرارات سابقاتها. |
El Grupo de Trabajo, tomando nota de la posición del Gobierno, no encuentra ningún elemento nuevo que pudiera invalidar el razonamiento sobre el que se basa su opinión. | UN | والفريق العامل، إذ يحيط علماً بموقف الحكومة، لا يجد أن هناك أي عنصر جديد من شأنه أن يبطل صحة التعليل الذي بنى عليه رأيه. |
La Comisión siria no puede invalidar ni sustituir la labor de la propia CIIINU. | UN | ولا يمكن للجنة السورية أن تنقض أعمال اللجنة الدولية أو أن تقوم مقامها. |
Además, insta al Estado Parte a que establezca salvaguardias legales que impidan la práctica del voto familiar y siga organizando campañas educativas para explicar que votar en nombre de otras personas no es aceptable y podría invalidar el resultado de las elecciones. | UN | وتحثها كذلك على إقرار ضمانات قانونية تحول دون ممارسة التصويت الأسري وعلى مواصلة القيام بحملات تثقيفية تسعى إلى توضيح أن التصويت للآخرين غير مقبول ويمكن أن يُفسد نتائج التصويت. |
Finalmente, el hecho de que un acto sea formulado contrariamente a normas de derecho interno — concretamente, normas de derecho constitucional — puede invalidar el acto si el Estado invoca su nulidad. | UN | ١٤١ - وأخيرا، فإن احتمال تعارض الفعل بالصورة التي صدر بها، مع القواعد القانونية المحلية - القواعد الدستورية تحديدا - يمكن أن يُبطل الفعل إذا تمسكت الدولة ببطلانه. |
Sin embargo, en el segundo informe se indica que los tribunales no pueden invalidar las decisiones del Parlamento sobre la base de que las leyes ordinarias no se ajusten a la Constitución o a los instrumentos internacionales. | UN | ومع هذا، فإن التقرير الثاني يشير إلى أن المحاكم العادية لا يمكنها أن تعلن بطلان أي إجراء تتخذه الهيئة التشريعية بسبب تعارضه مع الدستور أو مع الاتفاقيات الدولية. |
Las únicas excepciones son las limitaciones con que se tratan de invalidar, en sí, los créditos futuros o los créditos globales. | UN | والاستثناءات الوحيدة هي تلك التقييدات التي تسعى الى ابطال صحة المستحقات الآجلة أو المستحقات الاجمالية في حد ذاتها. |
Por el contrario, algunas acusaciones de maltrato tales como las de D. D. parecen haber sido estimuladas por la posibilidad de utilizar ese artículo con objeto de invalidar confesiones anteriores. | UN | وعلى عكس ذلك، فبعض المزاعم المتعلقة بسوء المعاملة مثل المزاعم التي طرحتها د. د. قد يكون الدافع لها إمكانية استخدام المادة المذكورة لابطال الاعترافات السابقة. |