Es más, que ningún Estado presente objeciones a una reserva no significa necesariamente que la reserva sea válida, y lo mismo puede decirse a la inversa. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا لم تعترض أي دولة على تحفظ، فإن هذا ليس معناه بالضرورة أن التحفظ صحيح. والحجة العكسية صحيحة أيضاً. |
La migración inversa se realizó en forma pacífica y ordenada sin incidentes de seguridad importantes. | UN | وقد مضت الهجرة العكسية بطريقة سلمية ومنظمة من دون أي حوادث أمنية كبيرة. |
A la inversa, desde 1990, la capacidad convencional del Pakistán se ha visto erosionada seriamente. | UN | وعلى العكس من ذلك، ومنذ عام ١٩٩٠ نقصت القدرة الباكستانية التقليدية بشكل كبير. |
Manifestamos análogamente nuestra preocupación de que la transferencia inversa de recursos por ese concepto menoscabe el proceso de crecimiento y desarrollo de los países en desarrollo. | UN | كما نعرب عن قلقنا ﻷن النقل العكسي للموارد بسبب هذه الديون يضعف عملية النمو والتنمية في البلدان النامية. |
Pese a ello, observamos que las tasas de impuesto han sido propuestas en proporción inversa a los agentes contaminadores. | UN | ولكننا نجد أن النسب الضريبية هنا قد اقترحت بشكل عكسي بالنسبة لمصادر التلوث. |
:: Medios o ejemplos de ingeniería inversa o modificaciones de municiones importadas | UN | :: قدرات وأمثلة على هندسة عكسية أو تعديلات لذخائر مستوردة |
A la inversa, se recibieron respuestas de organizaciones no gubernamentales de 43 países cuyos gobiernos no respondieron. | UN | وبالمقابل وردت أجوبة من منظمات غير حكومية من ٤٣ بلدا لم تبعث حكوماتها بأي ردود. |
Si la situación fuera a la inversa, Nick estaría en la misma situación. | TED | وإذا تم عكس هذا الوضع، سوف نيك يكون في نفس الحالة |
Sistemas silenciosos, visión nocturna, componentes invisibles, armamento restringido que terminó en China, donde aplican tecnología inversa para venderla a terceros, no muy amigables. | Open Subtitles | نظم تشغيل صامتة، رؤية ليلية مكونات غير قابلة للرصد جميعها إنتهى بها الأمر فى الصين حيث تم إنتاجها بالهندسة العكسية |
Estamos ingeniería inversa de la nave espacial en este momento, justo allí. | Open Subtitles | نحن الهندسة العكسية المركبة الفضائية في الوقت الحالي، الحق هناك. |
Debe corregirse el efecto negativo de esa transferencia inversa. | UN | ولا بد من معالجة اﻷثر السلبي الذي يترتب على هذه التحولات ذات الوجهة العكسية. |
A la inversa, al seguir la tendencia restrictiva, se corre el riesgo de concluir con un proyecto truncado. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن اتباع النهج التقييدي من شأنه أن يفضي إلى مشروع مبتور. |
Existe el peligro de una duplicación de las funciones de esos representantes o, a la inversa, de que queden lagunas sin colmar. | UN | وهناك خطر يتمثل في احتمال أن تتداخل أدوار هؤلاء الممثلين أو تترك، على العكس من ذلك، ثغرات بلا تغطية. |
La ciencia debe estar siempre al servicio de la humanidad y no a la inversa. | UN | واختتم مطالباً بأن يكون العلم دائما في خدمة البشرية وليس العكس من ذلك. |
Manifestamos análogamente nuestra preocupación de que la transferencia inversa de recursos por ese concepto menoscabe el proceso de crecimiento y desarrollo de los países en desarrollo. | UN | كما نعرب عن قلقنا ﻷن النقل العكسي للموارد بسبب هذه الديون يضعف عملية النمو والتنمية في البلدان النامية. |
A ese respecto, ninguna medida de discriminación inversa en la esfera de la maternidad será considerada en modo alguno discriminatoria. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أي تدابير للتمييز العكسي في مجال اﻷمومة لن تعتبر تمييزية بأي شكل من اﻷشكال. |
A este respecto, debería abordarse la corriente inversa de recursos de países en desarrollo a países desarrollados. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي معالجة مسألة التدفق العكسي للموارد من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة. |
La necesidad de las contramedidas disminuye en proporción inversa a la consecución de sus objetivos legítimos. | UN | وتتناقص ضرورة التدابير المضادة بشكل عكسي مع تحقيق اﻷهداف المشروعة المبتغاة منها. |
En Malasia, por ejemplo, el salario medio de una mujer regularmente empleada en 1988 guardaba una relación inversa con la proporción del empleo total de las mujeres. | UN | ففي ماليزيا مثلا كانت لمتوسط أجر العاملة العادية في عام ١٩٨٨ صلة عكسية بنصيبها من مجموع اليد العاملة. |
A la inversa, en Francia los planes para informar a la población sobre la posibilidad de recibir asesoramiento han tenido cierto éxito. | UN | وبالمقابل لاقت مخططات الدعاية لتوافر خدمات المشورة والبرامج في فرنسا شيئا من النجاح. |
Y estuve pensando que si tomas esos datos y los analizas estadísticamente, ¿podrías hacer ingeniería inversa a una TED Talk? | TED | وقد جعلتني أستغرب: إذا نظرتم لكل هذه البيانات وأخضعتموها لتحليل إحصائي، هل يمكنك عكس هندسة محادثات تيد؟ |
No hay desarrollo sin paz; y a la inversa, la paz sin desarrollo es una quimera. | UN | فلا تنمية بلا سلام، وبالعكس فإن السلام بلا تنمية هو ضرب من اﻷوهام. |
Será importante que la lucha contra la delincuencia se convierta en elemento de esos programas, y a la inversa. | UN | وسيكون من الهام أن تصبح مكافحة الجريمة عنصراً من تلك البرامج والعكس بالعكس. |
En San Juan acaba de terminarse un proyecto de osmosis inversa, que proporciona a la isla 0,7 millones de litros diarios de agua potable. | UN | وفي سان جون أنجز مؤخرا مشروع تصفية بالحلول المعاكس يمد الجزيرة ﺑ ٠,٧ مليون لتر يوميا من ماء الشرب. |
A la inversa, la necesidad de encontrar un medio de subsistencia tiene que ponderarse con el temor de ser capturado por el ejército después de haber recibido órdenes de trasladarse a un lugar de reasentamiento. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن الحاجة للعثور على مصدر للعيش يجب أن تقارن بمدى الخوف من التوقيف من قبل الجيش بعد تبلغ الأوامر بالرحيل الى مواقع أخرى. |
Quienes se oponen a esas medidas alegan que ésas entrañan una discriminación inversa contra los blancos. | UN | ويدعي معارضو تدابير العمل اﻹيجابي أن هذا النظام يحدث تمييزا عكسيا ضد البيض. |
Esta máquina debería ser capaz de transferir energía de la enredadera a una batería usando corrientes eléctricas, una polaridad magnética inversa y un fenómeno poco conocido que yo llamo "el varriefecto". | Open Subtitles | هذه الآلة تقوم بنقل الطاقة من هذه الكرمةِ الى هذه البطارية باستخدام التيارات الكهربائيةِ المعاكسة للقطبية المغناطيسية |
Se requiere mucho cuidado para evitar la práctica de una discriminación inversa. | UN | وأضافت أنه يجب توخي الحذر الشديد لتفادي ممارسة تمييز معاكس. |
Se observó que los riesgos de un efecto anticompetitivo que podría tener tal revelación eran particularmente elevados cuando en la subasta electrónica inversa participara un pequeño número de concursantes. | UN | وأشير إلى أن احتمال أن يكون لذلك الإفشاء أثر ضار بالتنافس يكون كبيرا بوجه خاص عندما يشارك في المناقصة الإلكترونية عدد قليل من مقدّمي العطاءات. |