"investigación de las denuncias de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التحقيق في ادعاءات
        
    • بالتحقيقات في الادعاءات المتعلقة
        
    • التحقيق في الشكاوى المتعلقة
        
    • التحقيق في شكاوى
        
    • التحقيقات في ادعاءات
        
    • بالتحقيق في مزاعم
        
    • تحقيق في ادعاءات
        
    • التحقيق في الادعاءات المتعلقة
        
    • التحقيق في إدعاءات
        
    • التحقيق في اتهامات
        
    • التحقيق في الحاﻻت المبلغ عنها فيما يتعلق
        
    • التحقيق في الشكاوى من
        
    • التحقيق في مزاعم بوقوع
        
    • التحقق من الشكاوى المتعلقة
        
    • بالتحقيق في ادعاءات تتعلق بوقوع
        
    Informe sobre la investigación de las denuncias de la realización de cintas de vídeo pornográficas por miembros del personal de un proveedor de servicios de aviación a la MONUC UN تقرير التحقيق في ادعاءات تتعلق بإنتاج أشرطة فيديو إباحية من قبل موظف لدى أحد موردي الطيران التابعين لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Informe sobre la investigación de las denuncias de la realización de cintas de vídeo pornográficas por miembros del personal de un proveedor de servicios de aviación a la MONUC. UN تقرير التحقيق في ادعاءات تتعلق بإنتاج أشرطة فيديو إباحية من قبل موظف لدى أحد موردي الطيران التابعين لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Investigación realizada por el Grupo de investigación de las denuncias de fraude y corrupción en el Aeropuerto de Pristina UN التحقيق الذي أجرته فرقة العمل المعنية بالتحقيقات في الادعاءات المتعلقة بالغش والفساد في مطار بريشتينا
    548. El Comité recomienda que el Estado Parte responda a las peticiones de información y aplique todas las recomendaciones de la Oficina del Ombudsman en relación con la investigación de las denuncias de presuntas violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. UN 548- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستجيب لطلبات الحصول على معلومات وتتخذ ما يلزم من إجراءات لمتابعة تنفيذ التوصيات المقدمة من مكتب أمين المظالم بشأن التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En ella confluyen las funciones de promoción de los derechos humanos y de una cultura de tolerancia, así como de protección de estos derechos, mediante la investigación de las denuncias de violaciones atribuidas a las instituciones del Estado. UN وفيه تلتقي مهام تعزيز حقوق اﻹنسان مع ثقافة التسامح، وتتحقق حماية هذه الحقوق، من خلال التحقيق في شكاوى الانتهاكات المعزوة إلى مؤسسات الدولة.
    El Estado Parte debería seguir reformando la Fiscalía General a los efectos de su independencia e imparcialidad y de separar la función de procesamiento penal de la de supervisar la investigación de las denuncias de torturas y malos tratos. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها لإصلاح مكتب المدعي العام لكي تكفل استقلاليته وحياده، وأن تفصل وظيفة المحاكمات الجنائية عن وظيفة الإشراف على التحقيقات في ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة.
    investigación de las denuncias de revelación indebida de información UN التحقيق في ادعاءات بإفشاء للمعلومات على نحو غير سليم
    investigación de las denuncias de abuso de los privilegios e inmunidades diplomáticos UN التحقيق في ادعاءات وقوع إساءة استخدام الامتيازات والحصانات الدبلوماسية
    investigación de las denuncias de explotación y abuso sexuales UN التحقيق في ادعاءات بالاستغلال والانتهاك الجنسيين
    para el mantenimiento de la paz Informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre la investigación realizada por el Grupo de investigación de las denuncias de fraude y corrupción en el Aeropuerto de Pristina UN تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن التحقيق الذي أجرته فرقة العمل المعنية بالتحقيقات في الادعاءات المتعلقة بالغش والفساد في مطار بريشتينا
    El Secretario General tiene el honor de transmitir para su consideración por la Asamblea General sus observaciones sobre el informe de la Oficina de Servicios Supervisión Interna sobre la investigación realizada por el Grupo de investigación de las denuncias de fraude y corrupción en el Aeropuerto de Pristina. UN يتشرف الأمين العام بأن يحيل إلى الجمعية العامة تعليقاته على تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن التحقيق الذي أجرته فرقة العمل المعنية بالتحقيقات في الادعاءات المتعلقة بالغش والفساد في مطار بريشتينا للنظر فيها.
    29. El Comité recomienda que el Estado Parte responda a las solicitudes de información y aplique todas las recomendaciones de la oficina del Ombudsman en relación con la investigación de las denuncias de presuntas violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. UN 29- توصي اللجنة بأن تستجيب الدولة الطرف لطلبات الحصول على معلومات وتتخذ ما يلزم من إجراءات لمتابعة تنفيذ التوصيات المقدمة من مكتب أمين المظالم بشأن التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El Comité reafirma el deber del Estado parte de poner fin a la impunidad por estos actos y lo exhorta a que acelere la administración de justicia y el cumplimiento de la investigación de las denuncias de los hechos, la identificación y juicio de los autores, así como la garantía de un recurso efectivo para las víctimas y sus familiares. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع حد للإفلات من العقاب على تلك الأفعال وتحثها بقوة على تسريع إقامة العدل وإنهاء التحقيق في الشكاوى المتعلقة بهذه الوقائع، وتحديد هوية الفاعلين ومحاكمتهم، وكذلك ضمان سبل انتصاف فعالة للضحايا وأسرهم.
    Con miras a aumentar el grado de responsabilización y la profesionalidad de la policía, durante el período de que se informa se abrieron en los distritos oficinas de ética profesional, que prestarán asistencia en la investigación de las denuncias de conducta indebida. UN وقد تم، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فتح مكاتب للأخلاقيات المهنية في المقاطعات بغرض زيادة المساءلة والاحتراف المهني في الشرطة. وستساعد هذه المكاتب في التحقيق في شكاوى سوء السلوك.
    El Estado Parte debe seguir esforzándose en reformar la Fiscalía General, a fin de garantizar su independencia e imparcialidad y separar la función de procesamiento penal de la función de supervisar la investigación de las denuncias de torturas y malos tratos. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف جهودها لإصلاح مكتب المدعي العام لكي تكفل استقلاليته وحياده، وأن تفصل وظيفة المحاكمات الجنائية عن وظيفة الإشراف على التحقيقات في ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة.
    No hay indicio alguno de presiones del poder ejecutivo sobre los distintos tribunales que entendieron en el caso, y uno de los magistrados a los que se encargó la investigación de las denuncias de la autora incluso se recusó debido a los estrechos vínculos de amistad que tiene con el ex marido de la autora. UN فليس هناك دليل على ضغط من السلطة التنفيذية على مختلف المحاكم التي رفعت اليها الدعوى بل إن واحدا من القضاة الذي كان مكلفا بالتحقيق في مزاعم صاحبة البلاغ طلب تنحيته بسبب معرفته الوثيقة بزوجها السابق.
    El Gobierno encomendó a la Comisión Nacional de Derechos Humanos la realización de una investigación de las denuncias de tortura presentadas a la Agencia Nacional de Información. UN موجز رد الدولة الطرف: أصدرت الحكومة تعليمات إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بإجراء تحقيق في ادعاءات التعذيب الموجهة على مستوى الوكالة الوطنية للاستخبارات.
    Es esencial la cooperación entre los Estados y las Naciones Unidas en la investigación de las denuncias de conductas delictivas. UN ورأى أن التعاون بين الدول والأمم المتحدة في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بارتكاب أفعال إجرامية أمرٌ أساسي.
    investigación de las denuncias de que un funcionario de la UNMIK recibía billetes de viaje gratuitos UN التحقيق في إدعاءات حصول موظف في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو على تذاكر سفر بالطائرة مجانا
    Existen mecanismos institucionales para mejorar las prácticas de gobierno: un Ombudsman Parlamentario, una Comisión de Servicios Públicos, una Comisión de Servicios Judiciales, una Comisión de investigación de las denuncias de Soborno o Corrupción, etc. Hay aspectos negativos, sobre todo debidos a un desarrollo económico, social y político inadecuado. UN وتوجد آليات مؤسسية لتحسين ممارسات الحكم، منها أمين المظالم البرلماني، وهيئة الخدمات العامة، وهيئة الخدمات القضائية، وهيئة التحقيق في اتهامات الرشوة أو الفساد وهلم جرا. وثمة جوانب سلبية ترجع إلى حد كبير إلى عدم كفاية التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    En vista del gran número de denuncias contra funcionarios policiales que los investigadores de la policía consideran infundadas, el Comité tiene dudas cuanto a la credibilidad del proceso de indagación y opina que la investigación de las denuncias de abuso de autoridad por parte de miembros del cuerpo de policía debe ser justa e independiente - y, además parecerlo - y confiarse a una autoridad independiente. UN وبالنظر إلى ارتفاع نسبة الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة والتي تجد شرطة التحقيق أنه لا أساس لها، فإن اللجنة تعرب عن القلق إزاء مصداقية عملية التحقيق وترى أن التحقيق في الشكاوى من سوء استخدام السلطة من جانب أفراد قوة الشرطة يجب أن يكون منصفا ومستقلا على نحو بيﱢن، وبالتالي يجب أن يُعهد به إلى آلية مستقلة.
    En septiembre el ACNUR-Nepal dio a conocer un resumen de preocupaciones titulado " investigación de las denuncias de homicidios extrajudiciales en el Terai " . UN 26 - وفي أيلول/سبتمبر أصدر مكتب مفوضية حقوق الإنسان في نيبال موجزا للشواغل تحت عنوان " التحقيق في مزاعم بوقوع عمليات قتل دون محاكمة في تيراي " .
    La investigación de las denuncias de utilización de métodos ilegales por agentes de los órganos de orden público es competencia de las unidades especiales de asuntos internos (inspecciones especiales del personal), que se subordinan directamente al Ministerio del Interior. UN وتتولى دوائر الأمن الداخلي الخاصة (مفتشيات الموظفين الخاصة) التابعة لوزارة الداخلية التحقق من الشكاوى المتعلقة بالمعاملة غير القانونية على أيدي موظفين مكلفين بإنفاذ القانون.
    Se remite a su Observación general Nº 31 (2004) sobre la índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto, a tenor de la cual la falta de realización por un Estado parte de una investigación de las denuncias de vulneraciones podría constituir en sí misma una vulneración del Pacto. UN وتشير إلى تعليقها العام رقم 31(2004) بشأن طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد()، الذي تفيد فيه بأن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات تتعلق بوقوع انتهاكات يمكن أن يتسبب في انتهاك منفصل للعهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus