Alegaciones de tortura y malos tratos durante la investigación previa al juicio | UN | ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة |
Alegaciones de tortura y malos tratos durante la investigación previa al juicio | UN | ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة |
No se han tomado medidas, o se han tomado medidas insuficientes, para garantizar el derecho a la defensa durante la investigación previa al juicio, período en el que se reúnen muchos de los elementos de prueba contra el acusado. | UN | فخلال فترة التحقيق السابق للمحاكمة، التي قد تجمع أثناءها كثير من عناصر اﻷدلة ضد المتهم، لم يكفل سوى قدر ضئيل من حق الدفاع أو لم يكفل إطلاقا. |
En algunos países se exigía que se hubiera iniciado una investigación previa en relación con otro delito para investigar el patrimonio desproporcionado. | UN | ويشترط بعض البلدان إجراء تحقيق مسبق في جرم آخر ذي صلة قبل الشروع في تّقصي عدم تناسب الثروة مع مصادر الدخل. |
El capítulo VI de dicho Reglamento regula el procedimiento para otorgar el estatuto de refugiado, dentro del cual existe una fase de investigación previa a que dicho estatuto sea concedido. | UN | ويحكم الفصل السادس من اللوائح المشار إليها أعلاه إجراءات منح مركز اللاجئ التي تشمل مرحلة التحقيقات السابقة على منح ذلك المركز. |
Respecto a las acciones urgentes enviadas a favor de José Lavanderos Yáñez, el Gobierno informó de que la víctima presentó denuncia ante la Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal, iniciándose investigación previa. | UN | وفيما يتعلق بالاجراءات العاجلة التي أرسلت لصالح خوسيه لافنديروس يانييز، أَبلغت الحكومة بأن الضحية تقدم بشكوى إلى النيابة العامة للقضاء في المقاطعة الاتحادية، وبأنه بدئ بإجراء تحقيق أولي. |
El proceso penal es de tipo mixto; se distinguen las fases de la investigación previa y el juicio oral. | UN | ويُتَّبَعُ مزيج من الإجراءات في المحاكمات الجنائية، وتتمايز مرحلة التحقيقات الأولية عن مرحلة المحاكمة. |
291. Esa investigación previa tiene gran importancia. | UN | ٢٩١- ويتسم هذا التحقيق السابق بأهمية كبيرة. |
5.2. La autora reitera su afirmación de que su marido fue torturado en la investigación previa al juicio en Kazajstán. | UN | 5-2 وكررت صاحبة البلاغ ادعاءها بأن زوجها تعرض للتعذيب خلال التحقيق السابق للمحاكمة في كازاخستان. |
La Sra. E. S. también declaró ante el tribunal de primera instancia que no le había dicho a la Sra. A. O. quién había dado muerte a la Sra. N. B. El autor alega, por tanto, que el testimonio prestado por la Sra. A. O. en la fase de la investigación previa al juicio no podía ser utilizado en el fallo. | UN | ولذلك ذهب صاحب البلاغ إلى أن الشهادة التي أدلت بها السيدة أ. أو. في التحقيق السابق للمحاكمة ما كان من الممكن استخدامها في الحكم. وأضاف أن المحكمة تجاهلت الشهادة التي أدلت بها السيدة أ. |
Añade que en la investigación previa al juicio, el Sr. I. L. proporcionó información detallada sobre las circunstancias del delito en cuestión y la participación del autor en este. | UN | وأضافت أن السيد أ. ل. قدم في التحقيق السابق للمحاكمة معلومات مفصلة عن ظروف الجريمة المشار إليها وعن دور صاحب البلاغ فيها. |
Afirma que el Estado parte no proporcionó ninguna prueba para rebatir su alegación de que el testimonio de la Sra. A. O. fue obtenido bajo presión por el investigador durante la investigación previa al juicio. | UN | وهو يدفع بأن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يدحض ادعاءه بأن المحقق أخذ أقوال السيدة أ. أو. أثناء التحقيق السابق للمحاكمة تحت الضغط. |
La Sra. E. S. también declaró ante el tribunal de primera instancia que no le había dicho a la Sra. A. O. quién había dado muerte a la Sra. N. B. El autor alega, por tanto, que el testimonio prestado por la Sra. A. O. en la fase de la investigación previa al juicio no podía ser utilizado en el fallo. | UN | ولذلك ذهب صاحب البلاغ إلى أن الشهادة التي أدلت بها السيدة أ. أو. ما كانت لتستخدم في التحقيق السابق للمحاكمة في الحكم. وأضاف أن المحكمة تجاهلت الشهادة التي أدلت بها السيدة أ. |
Añade que en la investigación previa al juicio, el Sr. I. L. proporcionó información detallada sobre las circunstancias del delito en cuestión y la participación del autor en este. | UN | وأضافت أن السيد أ. ل. قدم في التحقيق السابق للمحاكمة معلومات مفصلة عن ظروف الجريمة المشار إليها وعن دور صاحب البلاغ فيها. |
Afirma que el Estado parte no proporcionó ninguna prueba para rebatir su alegación de que el testimonio de la Sra. A. O. fue obtenido bajo presión por el investigador durante la investigación previa al juicio. | UN | وهو يدفع بأن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يدحض ادعاءه بأن المحقق أخذ أقوال السيدة أ. أو. أثناء التحقيق السابق للمحاكمة تحت الضغط. |
Entre esas medidas cabía destacar la promulgación de la Ley cautelar, que entró en vigor en 1999, y la Ley de enjuiciamiento penal de 1997, en que se establecía el derecho de las víctimas de delitos de violencia sexual o en el hogar a contar con un asistente jurídico o una persona de apoyo, de forma gratuita, durante la investigación previa al juicio y en el juicio. | UN | ومن هذه التدابير تقديم قانون الأوامر الزجرية الذي بدأ سريانه في 1999، وقانون الإجراءات الجنائية لعام 1997 الذي يمنح ضحية جرائم الاعتداء الجنسي والمنزلي العنيف الحق في الحصول مجانا على خدمات مساعد قانوني أو شخص يقدم للضحية الدعم خلال التحقيق السابق للمحاكمة وأثناء فترة المحاكمة. |
Afirma que, en el tribunal de primera instancia, la Sra. A. O. se había retractado del testimonio prestado durante la investigación previa al juicio y había afirmado que esas declaraciones habían sido obtenidas bajo la presión del investigador, que la había obligado a comprometerse por escrito a no abandonar su lugar de residencia habitual. | UN | وقال إن السيدة أ. أو تراجعت في المحكمة الابتدائية عن الشهادة التي أدلت بها في التحقيق السابق للمحاكمة وأكدت أنها انتُزعت منها تحت الضغط لأنها اضطرت إلى تقديم تعهد خطي بعدم مغادرة مكان إقامتها المعتاد. ونفت في المقابل أن تكون السيدة أ. س. |
En algunos países se exigía que se hubiera iniciado una investigación previa en relación con otro delito para investigar el patrimonio desproporcionado. | UN | وكان بعض البلدان يشترط أن يُجرى تحقيق مسبق في جرم آخر لاستقصاء عدم تناسب الثروة مع مصادر الدخل. |
Además, la Fiscalía presentó las grabaciones en vídeo de las declaraciones de los acusados, realizadas durante la investigación previa al juicio, en las que reiteraban su participación en el crimen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدَّمت النيابة الأقوال المصورة وأدلى بها المتهمون أثناء التحقيقات السابقة للمحاكمة، وفيها كرروا الوقائع عن مشاركتهم في الجريمة. |
Con posterioridad a esta visita, la Fiscalía, sin razón alguna para ello, inició una investigación previa sobre las gestiones realizadas por los autores. | UN | وفي أعقاب هذه الزيارة، باشر مكتب النيابة العامة بدون أي سبب إجراء تحقيق أولي في معاملات أصحاب البلاغ. |
La dependencia de derechos humanos de la UNOGBIS siguió la investigación previa al juicio y vigiló el respeto del estado de derecho y las normas de derechos humanos durante el proceso. | UN | وتابعت وحدة حقوق الإنسان التابعة لمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو التحقيقات الأولية وراقبت الجلسات للتأكد من احترام سيادة القانون ومعايير حقوق الإنسان. |
La razón porque no se presentó la investigación previa parece ser simplemente porque ésta no existía. | UN | ويبدو أن السبب في عدم الإطلاع على التحقيق التمهيدي أنه ببساطة غير موجود. |
a) Prosecutor General ' s Office (durante la investigación previa al juicio) | UN | (أ) مكتب المدّعي العام (في مرحلة التحقيق السابقة للمحاكمة) Prosecutor General ' s Office |
Debe reforzarse la disciplina a este respecto a fin de impedir que se inicie una investigación antes de que transcurran 365 días de la fecha en que termine una investigación previa del mismo producto procedente del mismo país. | UN | وينبغي تعزيز الأنظمة في هذا الصدد من أجل الحؤول دون بدء أي عملية تحقيق لمدة 365 يوماً ابتداءً من تاريخ الانتهاء من تحقيق سابق بشأن المنتج ذاته من البلد نفسه. |