El permiso es válido durante la investigación y el procesamiento y vence cuando la investigación concluye en una sentencia judicial o si la fiscalía decide no presentar cargos. | UN | ويكون هذا التصريح صالحا أثناء التحقيق والمقاضاة وينتهي بنهاية التحقيق أو بحكم المحكمة أو إذا قررت المحكمة عدم المقاضاة. |
Sobre esa base, elaborar manuales o directrices que incluyan procedimientos de operación normalizados sobre la investigación y el procesamiento de los casos de trata. | UN | وعلى هذا الأساس، وضع كتيبات أو مبادئ توجيهية تتضمن إجراءات تفيذية موحدة عن كيفية التحقيق والمقاضاة في قضايا الاتجار. |
En consecuencia, se propone que la investigación y el procesamiento de los crímenes cometidos en la ex Yugoslavia comience inmediatamente después de la aprobación del estatuto. | UN | ومن ثم يقترح أن تبدأ بعد اعتماد الميثاق مباشرة أعمال التحقيق والمقاضاة المتعلقة بالجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة. |
Existen medidas de protección especiales para los niños durante la investigación y el procesamiento y después de tal investigación y procesamiento. | UN | وتتاح تدابير الحماية الخاصة للأطفال الضحايا أثناء وبعد التحقيق والمحاكمة. |
Además, muchos de esos instrumentos prevén distintos tipos de asistencia en la investigación y el procesamiento de delitos de blanqueo de dinero. | UN | واضافة الى ذلك، ينص كثير من تلك الصكوك على طائفة عريضة من المساعدات في عمليات التحقيق وملاحقة جرائم غسل الأموال. |
El éxito en la investigación y el procesamiento de quienes practican el tráfico ilícito de desechos peligrosos exige la aplicación de varias disciplinas diferentes. | UN | 1 - يحتاج نجاح التحقيق ومقاضاة القائمين على الاتجار غير المشروع بالنفايات الخطرة إلى تطبيق العديد من التخصصات المختلفة. |
Asimismo, lo exhorta a que disponga la prórroga de visados de protección temporales y proporcione servicios de reintegración y apoyo para todas las víctimas de la trata, incluso las que no pueden o no quieren cooperar en la investigación y el procesamiento de los traficantes. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تمديد تأشيرات الحماية المؤقتة، وتوفير خدمات إعادة الإدماج والدعم لجميع ضحايا الاتجار، بمن فيهم غير القادرين على التعاون في التحريات التي تجري بشأن المتجرين ومحاكمتهم. |
Por consiguiente, cuando los tribunales nacionales asumen la investigación y el procesamiento judicial de un caso, no debería aplicarse la jurisdicción universal. | UN | ولذلك، ينبغي ألا تطبق الولاية القضائية العالمية عندما تعرض قضية ما للتحقيق والمحاكمة أمام النظام القضائي الوطني. |
2. Debe velarse por que los organismos encargados de hacer cumplir la ley coordinen entre sí una clara división de funciones con respecto a la investigación y el procesamiento de infracciones reglamentarias, por una parte, y de delitos penales como la trata y la esclavitud, por otra. | UN | 2- ينبغي التنسيق لإجراء تقسيم واضح للعمل بين وكالات إنفاذ القانون فيما يتعلق بالتحقيق والملاحقة بشأن الجنح والتحقيق والملاحقة بشأن الجرائم المنصوص عليها في القانون الجنائي مثل الاتجار والاسترقاق. |
La adecuada selección y preparación del equipo de muestreo, los métodos de recolección de muestras, los tipos de análisis requeridos, el control de la contaminación del emplazamiento, la cadena de custodia y el almacenamiento de las pruebas son cruciales para el éxito de la investigación y el procesamiento. | UN | فالاختيار السليم وإعداد معدات أخذ العينات وطرقه وجمع العينات وأنواع التحليل المطلوبة ومراقبة تلوث المواقع وسلسلة التحريز وتخزين الدلائل كلها مهمة لإنجاح التحقيق والمقاضاة. |
En abril de 2006, la Fiscalía General publicó unas directrices para la investigación y el procesamiento de delitos de trata de seres humanos. | UN | وقام مجلس الوكلاء العامين في نيسان/أبريل 2006 بصياغة مبادئ توجيهية من أجل التحقيق والمقاضاة في جرائم الاتجار بالبشر. |
Además, el grado en que la investigación y el procesamiento de los delitos de financiación del terrorismo funcionan como modus operandi varía considerablemente y la mayoría de los Estados carecen de conocimientos técnicos y experiencia suficientes en este ámbito. | UN | وعلاوة على ذلك، يوجد تباين كبير في المستوى الذي يرقى إليه أسلوب التحقيق والمقاضاة في جرائم تمويل الإرهاب، وتفتقر معظم الدول إلى الخبرات والتجارب الكافية في هذا المجال. |
Por otro lado, la mayoría de los Estados carecen de competencias técnicas y experiencia suficientes en la investigación y el procesamiento de este delito. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم الدول ليست لديها المهارات أو الخبرات الكافية للقيام بأعمال التحقيق والمقاضاة في ما يتصل بمثل هذه الجرائم. |
La investigación y el procesamiento de los casos relacionados con los nuevos métodos de pago exigen un alto nivel de conocimientos técnicos y la rápida actuación de las autoridades. | UN | وتتطلّب أعمال التحقيق والمقاضاة في القضايا التي تدخل فيها عناصر متصلة بطرق الدفع الجديدة مستوى عال من المهارة التقنية وتحرّكا سريعا من جانب السلطات. |
82. Exigir cierta medida, quizá considerable, de contribución financiera o en especie por parte de los Estados interesados sería justo, en la medida en que la corte libere a esos Estados de la carga de la investigación y el procesamiento. | UN | ٢٨ - وسيكون من العدل اشتراط قدر، وربما قدر كبير، من المساهمة المالية أو العينية من جانب الدول المشتركة من حيث أن المحكمة تعفي تلك الدول من عبء التحقيق والمقاضاة. |
Este Convenio tiene por objeto prevenir y combatir la trata de seres humanos, garantizando la igualdad de género y protegiendo los derechos de las víctimas de ese delito; crea un programa marco amplio para proteger y ayudar a las víctimas y los testigos, garantizando al mismo tiempo la igualdad de género, y garantiza la eficacia de la investigación y el procesamiento. | UN | والغرض من هذه الاتفاقية هو منع الاتجار بالبشر ومكافحته عن طريق ضمان المساواة بين الجنسين وحماية حقوق ضحايا الاتجار بالبشر؛ وإنشاء برنامج إطاري شامل يستهدف حماية الضحايا والشهود ومعاونتهم، مع كفالة المساواة بين الجنسين؛ وضمان فعالية التحقيق والمقاضاة. |
Como se ha señalado anteriormente, la investigación y el procesamiento de una situación en gran escala, que quizá entrañe muchos crímenes diferentes, puede ser muy costosa. | UN | وكما ذكر أعلاه، فإن إجراءات التحقيق والمحاكمة في حالة واسعة النطاق قد تنطوي على كثير من الجرائم المختلفة يمكن أن تكون باهظة التكاليف. |
Para ayudar a mejorar la situación, la Misión prestó apoyó durante la investigación y el procesamiento de cierto número de esos casos y facilitó la prestación de servicios de asistencia social y apoyo a las víctimas. | UN | وللمساعدة في تحسين الوضع، وفرت البعثة الدعم أثناء التحقيق والمحاكمة في عدد من تلك الحالات، كما يسرت توفير المساعدة الاجتماعية والدعم للضحايا. |
La decisión de procesar tomada por la Cámara de Representantes deberá proceder de no menos de cinco de sus miembros y ser adoptada únicamente previa aprobación de los dos tercios de los miembros de la Cámara. La investigación y el procesamiento se realizarán de conformidad con la ley. | UN | ويكون قرار مجلس النواب بالاتهام بناءً على مقترح من خُمس أعضائه على الأقل، ولا يصدر قرار الاتهام إلا بأغلبية ثلثي أعضاء المجلس ويجرى التحقيق والمحاكمة على الوجه المبين في القانون. |
Para facilitar la investigación y el procesamiento de los delitos de blanqueo de dinero, el Gobierno del Canadá ha establecido en todo el país dependencias integradas sobre el producto del delito compuestas por representantes de los organismos de represión. | UN | ولتيسير التحقيق وملاحقة جرائم غسل الأموال، أنشأت كندا في ربوع البلد الوحدات المتكاملة المعنية بالعائدات المتأتية من الجريمة، وهي تضم ممثلين من سلطات انفاذ القانون. |
Con el fin de potenciar la colaboración internacional en la investigación y el procesamiento de los delitos de corrupción, así como en la recuperación del producto de la corrupción, el Grupo también respaldó los Principios de Alto Nivel sobre Asistencia Judicial Recíproca. | UN | وبغية تعزيز التعاون الدولي في مجال التحقيق ومقاضاة جرائم الفساد وكذلك استرداد عائدات الفساد، وافق الفريق أيضاً على المبادئ الرفيعة المستوى بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
Asimismo, lo exhorta a que disponga la prórroga de visados de protección temporales y proporcione servicios de reintegración y apoyo para todas las víctimas de la trata, incluso las que no pueden o no quieren cooperar en la investigación y el procesamiento de los traficantes. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تمديد تأشيرات الحماية المؤقتة، وتوفير خدمات إعادة الإدماج والدعم لجميع ضحايا الاتجار، بمن فيهم غير القادرين على التعاون في التحريات التي تجري بشأن المتجرين ومحاكمتهم. |
La primera forma parte frecuentemente de la práctica de los Estados y constituye en general la base necesaria de la investigación y el procesamiento. | UN | ويوجد النوع الأول على نحو أكثر شيوعا كجزء من ممارسات الدول، وهو بصفة عامة أساس ضروري للتحقيق والمحاكمة. |
1. Debe establecerse una política clara con respecto a la investigación y el procesamiento de delitos contra trabajadores extranjeros a fin de distinguir entre los casos que merecen investigación y procesamiento penales conforme a la Ley Penal y los casos de infracciones reglamentarias que no requieren investigación y procesamiento de carácter penal. | UN | 1- ينبغي وضع سياسة واضحة فيما يتعلق بالتحقيق والملاحقة القضائية لمرتكبي الجرائم بحق العمال الأجانب، والتمييز بين الحالات التي تستحق إجراء تحقيق جنائي ومقاضاة الجناة طبقاً للقانون الجنائي والحالات التي يكفي فيها إجراء التحقيق والملاحقة على أساس أنها جنح. |
El Estado Parte debe tomar medidas para educar a los agentes del orden y los magistrados con vistas a prevenir esos tratos y, cuando ocurran, debería asegurar la cuidadosa investigación y el procesamiento cuando corresponda. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لتثقيف موظفي إنفاذ القوانين والقضاة بغية منع هذه المعاملة، وينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء التحري والتحقيق بالدقة اللازمة عندما تحدث تلك المعاملة. |