Así pues, en principio las disposiciones del Pacto no pueden constituir una fuente directa de derechos individuales ni ser invocadas en los tribunales de justicia. | UN | ولذلك لا يمكن أن تعد أحكام العهد، من حيث المبدأ، مصدراً مباشراً للحقوق الفردية ولا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم القضائية. |
Sin embargo, no parece que sus disposiciones sean invocadas con frecuencia. | UN | ولكن لا يجري الاحتجاج بها يشكل متواتر، على ما يبدو. |
El Estado parte debería adoptar medidas de aplicación inmediata para que en la práctica las pruebas obtenidas mediante tortura no puedan ser invocadas como prueba en ningún procedimiento. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات فورية لضمان عدم التذرع عملياً بالأدلة المتحصلة بالتعذيب كأدلة في أية قضية. |
Empero, incumbe a las autoridades de aplicación del derecho determinar si las disposiciones invocadas son o no directamente aplicables. | UN | وأنه مع ذلك يحق للسلطات تطبيق القانون أن تقرر ما إذا كانت الأحكام المحتج بها تنطبق مباشرة أم لا. |
Por carta de 15 de octubre de 2004, la ARK pidió más información sobre la solicitud de revisión, ya que las causas invocadas para la revisión de la decisión sobre el recurso de apelación no eran suficientes. | UN | وفي رسالة مؤرخة 15 تشرين الأول/أكتوبر 2004، طلب المجلس السويسري لمراجعة طلبات اللجوء المزيد من المعلومات بشأن طلب إعادة النظر لأن الأسباب التي احتُج بها لإعادة النظر في قرار الاستئناف لم تكن كافية. |
La documentación y las circunstancias invocadas por los autores no bastan para afirmar que el supuesto riesgo de malos tratos cumple el requisito de ser real y personal. | UN | ولا تكفي الوثائق والظروف التي استند إليها صاحباً الشكوى لإظهار أن خطر سوء المعاملة الذي يدعيان تعرضهما له يفي بشرط أن يكون هذا الخطر حقيقياً أو شخصياً. |
Las razones invocadas son en realidad dos. | UN | واﻷسباب التي تتذرع بها هي في الواقع سببان. |
* Si los tribunales o autoridades administrativas hacen cumplir directamente las disposiciones de la Convención invocadas ante ellos, o si estas disposiciones tienen que transformarse en leyes o reglamentos administrativos internos que deban hacer cumplir las autoridades competentes. | UN | ما إذا جاز الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم أو السلطات الإدارية وما إذا كانت تقوم بإنفاذها بشكل مباشر أو ما إذا كان من اللازم ترجمتها إلى قوانين محلية أو أنظمة إدارية لكي يتسنى للسلطات المعنية إنفاذها. |
El Comité ve también con agrado que las disposiciones de la Convención tienen carácter ejecutivo y pueden ser invocadas directamente ante los tribunales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير أن أحكام الاتفاقية ذاتية التنفيذ وأنه يمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم. |
Sírvanse proporcionar información concreta sobre los casos judiciales, en los que la Convención se ha aplicado directamente o invocadas como fuente de interpretación. | UN | يرجى تقديم معلومات محددة عن الدعاوى القضائية التي طبقت فيها أحكام الاتفاقية بشكل مباشر أو جرى الاحتجاج بها كمصدر للتفسير. |
Por lo tanto, el Pacto prevalece sobre el derecho interno. Sus disposiciones son ejecutorias y, en teoría, nada se opone a que sean invocadas directamente ante los tribunales. | UN | وبناء على ذلك، للعهد في الكاميرون مرتبة تفوق مرتبة القانون الداخلي، وأحكامه قابلة للتنفيذ، وليس هناك من الناحية النظرية ما يحول دون الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم. |
Sin embargo, las normas del Pacto son en general, demasiado vagas para ser invocadas ante un tribunal. | UN | بيد أن القواعد الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية شديدة الغموض بحيث يتعذر الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
El Estado parte debería adoptar medidas de aplicación inmediata para que en la práctica las pruebas obtenidas mediante tortura no puedan ser invocadas como prueba en ningún procedimiento. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات فورية لضمان عدم التذرع عملياً بالأدلة المتحصلة بالتعذيب كأدلة في أية قضية. |
Las cuestiones del trato justo o el propósito discriminatorio no han sido invocadas hasta la fecha. | UN | ولم يتم التذرع بالمسائل المتعلقة بالمعاملة المنصفة أو الغرض التمييزي حتى الآن. |
Ni la falta de desarrollo ni las singularidades culturales pueden ser invocadas para justificar la limitación de los derechos humanos, reconocidos en una Declaración a la que todos hemos adherido. | UN | ولا يمكن التذرع بالافتقار إلى النمو، أو السمات الثقافية لتبرير الحد من التمتع بحقوق اﻹنسان المعترف بها في إعلان أيدناه جميعا. |
Las palabras " según las circunstancias " se refieren a las condiciones invocadas para no transmitir la información. | UN | وتشير عبارة " بحسب الظروف " إلى الظروف المحتج بها لحجب المعلومات. |
Las palabras " según las circunstancias " se refieren a las condiciones invocadas para no transmitir la información. | UN | وتشير عبارة " بحسب الظروف " إلى الظروف المحتج بها لحجب المعلومات. |
Por carta de 15 de octubre de 2004, la ARK pidió más información sobre la solicitud de revisión, ya que las causas invocadas para la revisión de la decisión sobre el recurso de apelación no eran suficientes. | UN | وفي رسالة مؤرخة 15 تشرين الأول/أكتوبر 2004، طلب المجلس السويسري لمراجعة طلبات اللجوء المزيد من المعلومات بشأن طلب إعادة النظر لأن الأسباب التي احتُج بها لإعادة النظر في قرار الاستئناف لم تكن كافية. |
La documentación y las circunstancias invocadas por los autores no bastan para afirmar que el supuesto riesgo de malos tratos cumple el requisito de ser real y personal. | UN | ولا تكفي الوثائق والظروف التي استند إليها صاحباً الشكوى لإظهار أن خطر سوء المعاملة الذي يدعيان تعرضهما له يفي بشرط أن يكون هذا الخطر حقيقياً أو شخصياً. |
Las razones invocadas son en realidad dos. | UN | واﻷسباب التي تتذرع بها هي في الواقع سببان. |
* Si los tribunales o autoridades administrativas hacen cumplir directamente las disposiciones de la Convención invocadas ante ellos, o si estas disposiciones tienen que transformarse en leyes o reglamentos administrativos internos que deban hacer cumplir las autoridades competentes. | UN | ما إذا جاز الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم أو السلطات الإدارية وما إذا كانت تقوم بإنفاذها بشكل مباشر أو ما إذا كان من اللازم ترجمتها إلى قوانين محلية أو أنظمة إدارية لكي يتسنى للسلطات المعنية إنفاذها. |
El Comité ve también con agrado que las disposiciones de la Convención tienen carácter ejecutivo y pueden ser invocadas directamente ante los tribunales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع التقدير أن أحكام الاتفاقية ذاتية التنفيذ وأنه يمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم. |
5. El Comité toma nota de la información facilitada por el Estado que confirma que las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos pueden ser invocadas por los tribunales nacionales y tienen aplicación directa, como indican las respuestas complementarias del Estado parte. | UN | 5- تحيط اللجنة علماً بما قدمته الدولة الطرف من معلومات تؤكد أنه يجوز للمحاكم الوطنية الاستشهاد بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأن هذه الأحكام تنفَّذ مباشرة، كما توضح الردود التكميلية المقدمة من الدولة الطرف. |
Las convenciones que no han sido específicamente aplicadas debido a que se ha determinado la armonía de sus normas pueden ser y, de hecho, son invocadas ante los tribunales daneses y otras autoridades de aplicación de la ley y puestas en práctica por esos tribunales y | UN | أما الاتفاقيات التي لم يتم تنفيذها تحديدا لأنه تم التأكد من انسجام القواعد، فإنه يمكن الاحتكام إليها أمام المحاكم وتطبيقها من جانب المحاكم وغيرها من سلطات تطبيق القانون في الدانمرك. |
La solicitud fue rechazada por la Junta de Apelación de Extranjería, porque las circunstancias invocadas por el autor ya habían sido examinadas en la anterior decisión. | UN | ورفض مجلس طعون اﻷجانب الطلب ﻷن الملابسات التي احتج بها مقدم البلاغ كانت قد استعرضت في القرار السابق. |
Del mismo modo, si las causas invocadas parecen fundadas y tendentes a justificar la revocación solicitada, esa jurisdicción puede ordenar que quede en suspenso toda medida de ejecución o de aplicación de la decisión susceptible de ser revocada. | UN | ويجوز لتلك المحكمة كذلك أن تأمر بوقف أي اجراء تنفيذي أو تطبيقي للقرار الذي قد يرجع عنه، اذا بدت الوسائل المستشهد بها جدية ومن شأنها تبرير الرجوع المطلوب. |
* Si los tribunales o autoridades administrativas hacen cumplir directamente las disposiciones de la Convención invocadas ante ellos, o si estas disposiciones tienen que transformarse en leyes o reglamentos administrativos internos que deban hacer cumplir las autoridades competentes. | UN | ● ما إن كان من الممكن الاحتجاج بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم أو السلطات الإدارية وما إن كانت تقوم بإنفاذها بشكل مباشر أو ما إن كان من اللازم ترجمتها إلى قوانين محلية أو أنظمة إدارية لكي يتسنى للسلطات المعنية إنفاذها. |
Por tanto, se efectúa ahora un examen preliminar de los riesgos y las razones invocadas por el extranjero, y una distribución de la carga de la prueba y se tiene en cuenta especialmente la vulnerabilidad particular del extranjero. | UN | وعليه، أصبح هناك فحص مسبق للمخاطر والأسباب التي يتذرع بها الأجنبي، وتقاسم لعبء الإثبات، ومراعاة لأوجه الضعف التي يعاني منها الأجنبي. |
Sírvase indicar si las disposiciones de la Convención han sido invocadas en los tribunales nacionales durante el período que se examina y citar ejemplos de jurisprudencia al respecto. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عما إذا كانت أحكام الاتفاقية يُستشهد بها في المحاكم الوطنية، وإعطاء أمثلة عن أي سوابق قضائية متصلة بذلك. |