Esa modificación sería aceptable si la nueva terminología sirviese para determinar cuándo se puede y no se puede invocar la inmunidad. | UN | فإذا ساعدة المصطلحات الجديدة في تحديد متى يمكن الاحتجاج بالحصانة ومتى يتعذر ذلك، فإن التغيير سيكون موضع الترحيب. |
También se había pedido información en cuanto a la posibilidad de invocar la Convención ante los tribunales y acerca de la importancia de la inmigración en el considerable aumento de la población. | UN | كما طلبت معلومات بشأن امكانية الاحتجاج بالاتفاقية أمام المحاكم، وعن دور الهجرة في الزيادة الشديدة في عدد السكان. |
Por ejemplo, los jueces han dejado de tener la posibilidad de invocar la inconstitucionalidad de las leyes y se ha restringido el derecho de las personas a interponer recursos constitucionales. | UN | وهكذا لم يعد بإمكان القضاة التذرع بعدم دستورية القوانين كما أصبح حق اﻷشخاص في توجيه الطعون الدستورية يعاني من القيود. |
No obstante, los reclamantes, que habían pactado estipulaciones de pago diferido, trataron de invocar la cláusula de imposibilidad de cumplimiento para salvar este obstáculo. | UN | غير أن صاحبي المطالبتين اللذين وافقا على ترتيبات الدفع المؤجل حاولا الاستناد إلى شرط استحالة التنفيذ للتغلب على هذه المشكلة. |
Estoy preparado para invocar la disposición de seis meses en virtud del tratado de prohibición. | UN | وإن في إمكاني التمسك بالحكم الخاص بمهلة الستة أشهر الوارد في اتفاقية المنع. |
Por lo tanto, quienes gozan de inmunidad funcional no pueden, en principio, invocar la inmunidad por tales crímenes. | UN | ومن ثم، فلا يمكن مبدئيا للأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الوظيفية الاعتداد بالحصانة من هذه الجرائم. |
Un Estado estará habilitado como Estado lesionado a invocar la responsabilidad de otro Estado si la obligación violada es debida: | UN | يحق للدولة أن تحتج كدولة مضرورة بمسؤولية دولة أخرى إذا كان الالتزام الذي خرق واجباً: |
En su opinión, esa doctrina podría analizarse ulteriormente en relación con la pérdida del derecho a invocar la responsabilidad del Estado. | UN | ولهذه الأسباب، يمكن تحليل المبدأ، في رأيه، في إطار فقدان الحق في الاحتجاج بمسؤولية الدولة. |
El Estado de la nacionalidad tenía además el derecho a invocar la responsabilidad del Estado en cuestión por los daños causados a los nacionales en el marco del régimen general de responsabilidad. | UN | ولدولة الجنسية أيضاً الحق في الاحتجاج بمسؤولية الدولة المعنية عن الضرر الذي يلحق بمواطينها. |
Además, cualquier otro Estado tendría el derecho de invocar la responsabilidad en sentido restrictivo si se tratase de una violación manifiesta de una obligación erga omnes. | UN | ولأي دولة أخرى كذلك الحق في الاحتجاج بالمسؤولية بمفهوم تقييدي إذا كان الانتهاك انتهاكاً جسيماً لالتزام إزاء الكافة. |
El capítulo I, en que se establecen las condiciones para invocar la responsabilidad de un Estado, está bien redactado. | UN | إن الفصل الأول الذي يحدد شروط الاحتجاج بمسؤولية الدولة، يتسم بالوضوح. |
El artículo 46 se fundamenta en la idea de que quizás no se pueda invocar la responsabilidad si el Estado lesionado ha renunciado válidamente a su reclamación. | UN | فالمادة 46 تستند إلى فكرة عدم جواز الاحتجاج بالمسؤولية في حال تنازل الدولة المضرورة قانونيا عن مطالبتها. |
Conforme a este artículo el comprador pierde el derecho a invocar la falta de conformidad si no lo comunica al vendedor dentro de un plazo razonable. | UN | فوفقا للمادة 39 من اتفاقية البيع يفقد المشتري حقه في التذرع بعدم المطابقة اذا لم يقدم اخطارا بذلك خلال فترة معقولة. |
Por ejemplo, no pueden invocar la llamadas rutas alternativas a la justicia. | UN | على سبيل المثال، لا يمكنهم التذرع بما يسمى الطرق البديلة للعدالة. |
Dos Estados parte excluían la posibilidad de invocar la índole política del delito cuando se había contraído a nivel internacional la obligación de extraditar o enjuiciar a una persona. | UN | واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرع بالطبيعة السياسية لأي جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم أو ملاحقة المطلوبين. |
No obstante, los reclamantes, que habían pactado estipulaciones de pago diferido, trataron de invocar la cláusula de imposibilidad de cumplimiento para salvar este obstáculo. | UN | غير أن صاحبي المطالبتين اللذين وافقا على ترتيبات الدفع المؤجل حاولا الاستناد إلى شرط استحالة التنفيذ للتغلب على هذه المشكلة. |
No obstante, los reclamantes, que habían pactado estipulaciones de pago diferido, trataron de invocar la cláusula de imposibilidad de cumplimiento para salvar este obstáculo. | UN | غير أن صاحبي المطالبتين اللذين وافقا على ترتيبات الدفع المؤجل حاولا الاستناد إلى شرط استحالة التنفيذ للتغلب على هذه المشكلة. |
No había motivos para que un Estado debiera formular primero una propuesta o hacer una notificación de intención a fin de invocar la responsabilidad. | UN | وليس هناك ما يوجب قيام الدولة أولا بالاحتجاج أو بإبلاغ نيتها التمسك بالمسؤولية. |
Debe igualmente modificar su legislación para disponer expresamente que no se puede invocar la orden de un superior o de una autoridad pública para justificar la tortura. | UN | وينبغي أيضاً أن تعدّل تشريعاتها لتكرس صراحة عدم جواز الاعتداد بأمر موظف أعلى رتبة أو سلطة عمومية لتبرير التعذيب. |
En esa esfera, el Estado no puede invocar la inmunidad jurisdiccional. | UN | ولا يمكن للدولة في هذا المجال، أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية. |
La posibilidad de invocar la legítima defensa no debería limitarse a las Naciones Unidas. | UN | 18 - وينبغي ألا يقتصر الاستظهار بالدفاع عن النفس على الأمم المتحدة. |
El Comité desearía también saber en qué medida se puede invocar la Convención ante los tribunales civiles e islámicos y qué disposiciones de la Sharia responden a las exigencias de la Convención. | UN | كما تود اللجنة معرفة إلى أي حد يمكن الاحتكام إلى الاتفاقية أمام المحاكم المدنية والمحاكم الشرعية، ومعرفة قواعد الشريعة الإسلامية التي تستجيب لمتطلبات الاتفاقية. |
No se puede invocar la Constitución y marchar contra la Constitución y contra las normas que de ella emanan. | UN | ولا يمكن لأحد أن يتذرع بالدستور في الوقت الذي يتظاهر فيه ضد الدستور وضد القواعد المستمدة منه. |
Así, cualquier Estado contra el cual el Estado declarante presente un caso puede invocar la reserva del Estado declarante contra el propio Estado declarante. | UN | وعليه، يمكن لأي دولة ترفع الدولة المصدرة لإعلان دعوى ضدها أن تتذرع بتحفظ الدولة المصدرة للإعلان على هذه الدولة نفسها. |
Quedan siete a seis a favor de invocar la Enmienda 25 y remover al Presidente Palmer de su cargo. | Open Subtitles | الحساب سبعة مقابل ستة لصالح الموافقة ...على الإستشهاد بالقانون 25 وإزالة الرئيس (بالمر) من السُلطة |
El Estado del funcionario puede invocar la inmunidad del funcionario por la vía diplomática, y de esta manera informar al Estado que ejerce la jurisdicción; esto solo bastará para que el tribunal de ese Estado examine la cuestión de la inmunidad. | UN | ويمكن لدولة المسؤول أن تعتد بحصانته من خلال القنوات الدبلوماسية، وأن تعلم بالتالي الدولة التي تمارس الولاية القضائية. ويكفي ذلك لكي تلزم المحكمة التابعة لهذه الدولة بالنظر في مسألة الحصانة. |