La impunidad quedó expresada en la falta de juzgamiento para los servidores públicos involucrados en violaciones de esos derechos. | UN | وتجسد الإفلات من العقاب في عدم رفع دعاوى ضد المسؤولين العموميين المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Pero ¿porqué el niño asesinó a todos los involucrados en el caso? | Open Subtitles | لكن لماذا قام الولد بقتل كل المتورطين في القضية ؟ |
Expresamos la esperanza de que los demás países involucrados en este conflicto puedan pronto unirse a los demás, lo que sería uno de los principales hitos de la historia de la región. | UN | ونأمل أن تتمكن بقية البلدان الضالعة في هذا الصراع، في وقت قريب جدا، من الانضمــام الى البلدان اﻷخرى، مسجلة بذلك نقطة تحول رئيسية في تاريـخ هذه المنطقـة. |
En los últimos años se ha detenido en Azerbaiyán a un gran número de ciudadanos extranjeros involucrados en el comercio de drogas. | UN | وأضاف أنه ألقي القبض في السنوات اﻷخيرة في أذربيجان على عدد كبير من المواطنين اﻷجانب الضالعين في تجارة المخدرات. |
Todo lo que hemos escuchado con relación a ese incidente ha sido que se sospechaba que dos libios podrían haber estado involucrados en dicho incidente. | UN | كل ما في اﻷمر أن هناك بعض الشكوك حول ليبيين قد يكونا متورطين في هذه القضية. |
La OFDPD dedicó especial atención a los centros bancarios " offshore " involucrados en el blanqueo de dinero, muchos de los cuales no se ajustan a las normas internacionales. | UN | وقد وجَّه المكتب اهتماماً خاصاً للسلطات القضائية المصرفية البعيدة عن الشاطئ المتورطة في غسيل الأموال، والتي لم يتقيد العديد منها بالحد الأدنى من المعايير الدولية. |
El Tribunal promueve la impunidad en su seno manteniendo empleados a funcionarios involucrados en actos de corrupción. | UN | فالمحكمة تشجع على الإفلات من العقاب في صفوفها بإبقاء موظفين ضالعين في الفساد في وظائفهم. |
Se dijo que se había creado una comisión investigadora y que se había sancionado a algunos soldados presuntamente involucrados en el hecho. | UN | وقيل إن لجنة تحقيق قد أُنشئت وأفيد أنه أُلقي القبض على بعض الجنود المتورطين في القتل. |
Diez patrulleros involucrados en el caso fueron detenidos por orden del juez y liberados bajo caución juratoria. | UN | وبناء على أمر قضائي، تم اعتقال عشرة من رجال الدوريات المتورطين في القضية، ثم أفرج عنهم بكفالة. |
Se dijo que las FDI detuvieron para interrogarlos a los tres soldados involucrados en el incidente. | UN | وأفادت التقارير أن جيش الدفاع الاسرائيلي احتجز الجنود الثلاثة المتورطين في الحادثة للاستجواب. |
Las mujeres se encuentran en una situación de vulnerabilidad y desventaja que las hace presa fácil de las redes de los delincuentes involucrados en el negocio. | UN | ويعيش النساء في حالة من الضعف والحرمان مما يجعلهن فريسة سهلة للشبكات الإجرامية الضالعة في هذه التجارة. |
Además, los grupos involucrados en la delincuencia organizada transnacional habían adquirido una capacidad técnica y logística máxima. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ الجماعات الضالعة في الجريمة المنظمة عبر الوطنية طوَّرت قدرات تقنية ولوجستية متكاملة. |
Al igual que a los demás funcionarios involucrados en esta situación, se les había dado un plazo razonable para que respondieran a las acusaciones, por mor de su derecho a un proceso justo. | UN | وعلى غرار سائر الموظفين الضالعين في هذه الحالة، أتيح للموظفين وقت كاف للرد على التهم، احتراما لحقهما في محاكمة مشروعة. |
Al igual que a los demás funcionarios involucrados en esta situación, se les había dado un plazo razonable para que respondieran a las acusaciones, por mor de su derecho a un proceso justo. | UN | وعلى غرار سائر الموظفين الضالعين في هذه الحالة، أتيح للموظفين وقت كاف للرد على التهم، احتراما لحقهما في محاكمة مشروعة. |
Los fugitivos estaban involucrados en tráfico de drogas y otros delitos transnacionales. | UN | وكان أولئك الهاربين متورطين في جرائم تتعلق بتهريب المخدرات وجرائم أخرى عبر وطنية. |
Es obvio que la resolución del conflicto en esa región requerirá de la cooperación, colaboración y alianza más estrechas entre los países involucrados en situaciones de conflicto. | UN | ومن الواضح أن حل الصراع في تلك المنطقة يتطلب تعاونا وشراكة وثيقة بين البلدان المتورطة في حالات صراع. |
Además, es posible que los delincuentes involucrados en el tráfico ilícito de migrantes y la trata de personas utilicen las mismas rutas y los mismos métodos de transporte. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد يكون المجرمون ضالعين في تهريب الأشخاص وكذلك في الاتجار بهم باستخدام الدروب والأساليب نفسها في نقلهم. |
Esa resolución iba dirigida a los Estados involucrados en las hostilidades de 1967. | UN | وقد كان ذلك القرار موجها إلى الدول المنخرطة في اﻷعمال العدائية التي وقعت في عام ١٩٦٧. |
A raíz de una evaluación a fondo de su personal se despidió a más de 1.200 oficiales y agentes de todas las categorías, por haber estado involucrados en actos de corrupción u otros delitos. | UN | وقد أسفر تقييم متعمق لأفرادها عن إقالة 200 1 من الضباط والشرطيين الآخرين من جميع الرتب بسبب من اكتُشف من فسادهم أو تورطهم في جرائم أخرى. |
Deberán comparecer ante la justicia todos los involucrados en las matanzas y los malos tratos de civiles y en la destrucción de bienes. | UN | ويجب أن يُقدم إلى العدالة جميع من شاركوا في أعمال القتل وسوء معاملة المدنيين وتدمير الممتلكات. |
Las incertidumbres y las decepciones han socavado los esfuerzos de muchos hombres y mujeres de buena voluntad involucrados en el proceso. | UN | إذ أن عوامل التقلبات وخيبة الأمل قوضت الجهود التي بذلها العديد من الرجال والنساء المخلصين المنخرطين في العملية. |
Turquía indicó que había grupos terroristas involucrados en el tráfico de migrantes con objeto de encontrar nuevos adeptos. | UN | وذكرت تركيا أن العصابات الإرهابية ضالعة في تهريب المهاجرين في محاولة لإيجاد مجندين أغرار جُدُد. |
Como consecuencia de la pobreza o la avaricia — o ambas — algunos de nuestros ciudadanos se han visto involucrados en el tráfico ilícito de drogas adictivas. | UN | لقد أصبحت قلــــة من مواطنينا، نتيجة لفقرها أو جشعها، أو للسببين معا، متورطة في الاتجار غير المشروع بالمخــــدرات التي تجعل متعاطيها معتادا عليها. |
Desde esta alta tribuna formulamos un llamamiento a todos los Estados que se vean involucrados en una causa ante la Corte para que acaten sus decisiones. | UN | ومن هذه المنصة نناشد جميع الدول الداخلة في قضايا معروضة على المحكمة الالتزام بقــــرارات المحكمة. |
La responsabilidad será por acción cuando agentes estatales se han visto involucrados en la preparación de los hechos, la participación en los mismos o en el encubrimiento o protección de sus autores. | UN | وتقع المسؤولية عن ارتكاب الفعل عندما يتبيَّن أن موظفي الدولة قد اشتركوا في الإعداد له أو شاركوا في ارتكابه أو تستروا على مرتكبيه أو وفروا لهم الحماية. |
En la mayor parte de los casos, los agentes de policía involucrados en las muertes alegaron que habían actuado en defensa propia. | UN | وفي جل الحالات، ادعى أفراد الشرطة المتورطون في عمليات القتل أنهم فعلوا ذلك دفاعاً عن أنفسهم. |