"involuntaria" - Traduction Espagnol en Arabe

    • غير الطوعي
        
    • القسري
        
    • القسرية
        
    • غير الطوعية
        
    • غير المقصود
        
    • غير قصد
        
    • غير مقصود
        
    • غير طوعية
        
    • غير طوعي
        
    • غير مقصودة
        
    • اللاإرادي
        
    • إرادية
        
    • غير المتعمد
        
    • دون قصد
        
    • غير متعمد
        
    Afirmó de manera clara e inequívoca que el FNUAP no apoyaría la gestión de ningún programa de abortos forzados o esterilización involuntaria ni participaría en ellos. UN وأعلنت بعبارات واضحة لا لبس فيها أن الصندوق لا يدعم ولا يشترك في إدارة أي برنامج للإجهاض القسري أو التعقيم غير الطوعي.
    Además, la delegación de los Estados Unidos no está convencida de que la desaparición forzada o involuntaria constituya un asunto del que haya de ocuparse un órgano jurisdiccional penal de carácter universal e internacional. UN وعلاوة على ذلك، فإن وفده غير مقتنع بأن حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي تشكل موضوع ولاية جنائية عامة ودولية.
    En la época actual, los trabajadores migratorios, los niños y otros grupos vulnerables están sometidos a servidumbre involuntaria en los Estados Unidos. UN وأضاف أنه في اﻷزمنة الحديثة يخضع العمال المهاجرون واﻷطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة للخدمة القسرية في الولايات المتحدة.
    Entre las medidas aplicables para resolver las cuestiones asociadas a la migración involuntaria se incluye la asistencia especial a las mujeres y los niños refugiados. UN وتشمل اﻹجراءات المتخذة لمعالجة المسائل التي تكتنف الهجرة غير الطوعية تقديم مساعدة خاصة للاجئين من النساء واﻷطفال.
    Deberán poderse asegurar contra una apertura involuntaria. UN ويكون من الممكن تأمين وسائل الملء والتفريغ من الفتح غير المقصود.
    Ciertamente es preciso evitar el riesgo de que las familias se vean separadas por la atribución involuntaria de nacionalidades diferentes a sus distintos miembros. UN ولذلك ينبغي استبعاد احتمال انفصال اﻷسر بسبب منح أفرادها جنسيات مختلفة عن غير قصد.
    Habida cuenta del principio de universalidad de las Naciones Unidas, resulta irónica la ausencia involuntaria de la República de China de las actividades de la Organización. UN وغياب جمهورية الصين بشكل غير مقصود عن أنشطة الأمم المتحدة يمثل تهكما من مبدأ العالمية لدى الأمم المتحدة.
    Le perturba profundamente, en consecuencia, la información suministrada por el Presidente de la Asociación del Personal acerca de diversos casos recientes de separación involuntaria que parecen haberse efectuado sin tomar en cuenta debidamente las normas en vigor que rigen al respecto. UN ولذلك يشعر وفدها بقلق عميق إزاء المعلومات التي قدمها رئيس مجلس الموظفين بشأن عدد من حالات الفصل غير الطوعي التي حدثت مؤخرا والتي يبدو أنها قد نُفذت دون مراعاة للقواعد السارية التي تحكم عملية الفصل.
    La Secretaría debería informar a los miembros de la Comisión acerca de las medidas que se estén adoptando para evitar los casos de separación involuntaria. UN واختتمت قائلة إنه ينبغي أن تبلغ اﻷمانة العامة الدول اﻷعضاء بشأن الخطوات التي تتخذها لمنع الفصل غير الطوعي.
    RESUMEN ESTADÍSTICO: CASOS DE DESAPARICIÓN FORZADA O involuntaria DENUNCIADOS AL GRUPO DE TRABAJO ENTRE 1980 Y 1998 UN موجز إحصائي: حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي المبلغة إلى الفريق العامل بين عامي 1980 و 1998
    CASOS DE DESAPARICIÓN FORZADA O involuntaria DENUNCIADOS UN حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي المبلغة إلى الفريق العامل
    El estudio indica que hay más prostitución involuntaria entre las mujeres más jóvenes. UN ويشير الاستقصاء إلى أن البغاء غير الطوعي أكثر بين الفئة العمرية اﻷصغر سنا.
    Particular preocupación fue también expresada en relación al elevado número de casos de desaparición forzada o involuntaria denunciados ante el Grupo de Trabajo que continúan sin ser aclarados. UN كما أبدي قلق خاص إزاء ارتفاع عدد حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التي عرضت على الفريق العامل والتي لا تزال معلقة.
    Desde 1977, la División de Derechos Civiles ha interpuesto acciones judiciales en unos 28 casos de servidumbre involuntaria contra 100 demandados. UN ومنذ عام ١٩٧٧، قامت شعبة الحقوق المدنية بإقامة الدعوى في نحو ٢٨ قضية من قضايا الخدمة القسرية ضد ١٠٠ من المتهمين.
    En algunos casos, los reclamantes declararon que se vieron obligados a vender sus bienes por la salida involuntaria de Kuwait después de su liberación. UN وذكر أصحاب المطالبات في بعض الحالات أنهم أرغموا على بيع ممتلكاتهم الشخصية بسبب مغادرتهم غير الطوعية للكويت بعد تحريرها.
    Ello ha creado, a su vez, otros problemas, como la pérdida involuntaria de información de interés comercial que los filtros utilizados por los servidores detectan y ponen inadvertidamente en cuarentena en los buzones del correo electrónico. UN وهذا ما أنشأ بدوره مشاكل أخرى مثل الفقد غير المقصود لمعلومات ذات أهمية تجارية بسبب وقوعها في صناديق البريد الإلكتروني العازلة بواسطة مرشاحات الحواسيب الخادمة، وعدم ملاحظة ورودها نتيجة ذلك.
    Además, esos programas de conservación, al no tomar en cuenta los conocimientos de los indígenas, pueden provocar la destrucción involuntaria de los bosques. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لهذه البرامج، لو استخفت بمعارف الشعوب الأصلية أن تفضي إلى تدمير الغابات عن غير قصد.
    Una situación de esa naturaleza puede suscitar una confusión involuntaria sobre la capacidad de una empresa de distribuir dividendos. UN وقد تسبب هذه الحالة ارتباكاً غير مقصود فيما يتعلق بقدرة الكيان على توزيع أرباح الأسهم.
    Se incoó un procedimiento de insolvencia involuntaria contra el deudor en Israel en 1997. UN وبُدئت ضد المدين إجراءات إعسار غير طوعية في إسرائيل في عام 1997.
    El tribunal no tenía facultad discrecional para admitir una confesión involuntaria. UN وأضاف أن المحكمة لا تملك صلاحية استخدام سلطتها التقديرية في قبول اعتراف غير طوعي.
    Incluso es posible que en algunos casos sea involuntaria la asistencia que las asociaciones delictivas prestan a los terroristas. UN بل ومن الممكن في بعض الحالات أن تكون المساعدة التي تقدمها التنظيمات الإجرامية للإرهابيين غير مقصودة.
    No puedo evitarlo. Solo tengo esta gran empatía involuntaria hacia Dawn. Open Subtitles لا أستطيع المقاومة.أنا فقط أشعر بالتعاطف اللاإرادي تجاه داون
    La risa es una respuesta motora involuntaria provocado por cuestiones de supervivencia: Open Subtitles الضحك ردة فعل غير إرادية تطلق بمشاكل البقاء
    Las fuentes más importantes de introducción involuntaria de especies foráneas invasivas en el medio ambiente marino son: las aguas de lastre de los buques, las incrustaciones en el casco y otros lugares de la estructura de los buques y el cultivo y la cría marinos. UN وتتمثل المصادر الرئيسية للتسريب غير المتعمد لأنواع غريبة على البيئة البحرية في مياه صابورة السفن، والطلاءات المانعة للاتساخ، وغيرها من مصادر تسريب الأنواع الدخيلة عبر هياكل السفن والزراعة البحرية.
    Quienes olvidan que las operaciones de mantenimiento de la paz no constituyen una panacea no le hacen ningún bien a nuestra Organización y contribuyen, a menudo en forma involuntaria, a agravar situaciones que dichas operaciones están supuestamente destinadas a remediar. UN والذين ينسون أن عمليات حفظ السلم ليست علاجا شافيا لكل العلل لا يخدمون المنظمة في شيء، وكثيرا ما يسهمون دون قصد في تفاقم اﻷوضاع بدلا من حلها.
    El objetivo de la EEG es velar por que mediante las propuestas normativas no se contribuya de manera inconsciente e involuntaria a la perpetuación de la desigualdad sexual y las funciones estereotipadas. UN والهدف من تقييم التأثير على كلا الجنسين هو كفالة أن لا تسهم مقترحات السياسة على نحو غير متعمد وغير مقصود في الحفاظ على عدم المساواة على أساس نوع الجنس وفي الحفاظ على اﻷدوار النمطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus