| El respeto por los derechos humanos debe ir acompañado del respeto por la igualdad entre los Estados, así como entre las Naciones Unidas y sus Estados Miembros. | UN | ولابد من أن يقترن احترام حقوق الانسان باحترام المساواة فيما بين الدول وكذلك بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء. |
| El derecho al trabajo debía ir acompañado del goce de servicios sociales fundamentales en esferas tales como la salud, la planificación de la familia, la educación y la puericultura. | UN | وينبغي أن يقترن الحق في العمل بتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في مجالات الصحة وتنظيم اﻷسرة والتعليم ورعاية اﻷطفال. |
| Se hizo hincapié en que el liderazgo firme debía ir acompañado de sistemas de rendición de cuentas sólidos. | UN | وشدد في الاجتماع على ضرورة أن تقترن القيادة القوية في جميع المراحل بنظم مساءلة رادعة. |
| No obstante, debe ir acompañado de una modulación arancelaria que mantenga en el SGP un margen preferencial viable y significativo. | UN | غير أنه يجب أن يصاحب ذلك تحوير للتعريفات يبقي على هامش تفضيلي عملي وهادف لنظام اﻷفضليات المعمم. |
| Cada representante podrá ir acompañado de un asesor. | UN | ويمكن لكل ممثل أن يصطحب معه مستشارا واحدا. |
| El informe deberá ir acompañado de copias de los principales textos legislativos constitucionales y de otra índole que garanticen y ofrezcan recursos en relación con los derechos del Pacto. | UN | ينبغي أن ترفق بالتقرير نسخ من النصوص الدستورية والتشريعية وغيرها من النصوص الرئيسية ذات الصلة التي تضمن وتوفر سبل انتصاف تتعلق بالحقوق الواردة في العهد. |
| El segundo aspecto clave es que el diálogo necesita ir acompañado de la acción. | UN | النقطة الأساسية الثانية هي أن الحوار يحتاج إلى أن يكون مصحوبا بالعمل. |
| Pero este tratado debe ir acompañado de un sincero esfuerzo hacia la elaboración de un régimen de desarme universal, completo y no discriminatorio. | UN | غير أنه ينبغي أن يصحب هذه المعاهدة جهد صادق في اتجاه بناء نظام نزع سلاح يكون عالمياً وشاملاً وغير تمييزي. |
| Debe ir acompañado de progreso social, humanitario y ecológico. | UN | إنه يجب أن يقترن بتقدم اجتماعي وبيئي وإنساني. |
| Es preocupante el hecho de que el crecimiento económico no suele ir acompañado de un crecimiento paralelo del empleo. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
| Creemos, sin embargo, que ello debe ir acompañado de una abstinencia universal en materia de ensayos nucleares con anticipación a la firma del Tratado en 1996. | UN | ولكننا نرى أن ذلك يجب أن يقترن بامتناع عالمي شامل عن إجراء تجارب نووية توقعا لتوقيع المعاهدة في العام القادم. |
| En lo que respecta a la secretaría central, el proceso debe ir acompañado igualmente de una transferencia en las funciones, al igual que en el enfoque. | UN | أما فيما يتعلق باﻷمانة المركزية، فإن العملية ينبغي أن تقترن أيضا بتحول في اﻷدوار وكذلك في محور التركيز. |
| También se expresó el temor de que ese proceso pudiera ir acompañado de negociaciones complejas y prolongadas. | UN | كما أُعرب عن مخاوف من أن هذه العملية قد تقترن بإجراء مفاوضات مرهقة وطويلة. |
| Lo que es importante, el ajuste fiscal debe ir acompañado de una reforma administrativa. | UN | وأهم من ذلك، يجب أن يصاحب اﻹصلاح اﻹداري عملية التعديل المالي. |
| Cada representante podrá ir acompañado de un asesor. | UN | ويمكن لكل ممثل أن يصطحب معه مستشارا واحدا. |
| El informe deberá ir acompañado de copias de los principales textos legislativos constitucionales y de otra índole que garanticen y ofrezcan recursos en relación con los derechos del Pacto. | UN | ينبغي أن ترفق بالتقرير نسخ من النصوص الدستورية والتشريعية وغيرها من النصوص الرئيسية ذات الصلة التي تضمن وتوفر سبل انتصاف تتعلق بالحقوق الواردة في العهد. |
| La mayor parte de los países partidarios de la convocación de la conferencia han propuesto que concluya con un programa de acción que podría ir acompañado de una declaración. | UN | واقترحت معظم البلدان المؤيدة أن يسفر المؤتمر عن برنامج عمل يكون مصحوبا إذا أمكن بإعلان. |
| El nuevo concepto general de cooperación y asociación multilateral para el desarrollo debe ir acompañado de reformas institucionales y medios de ejecución. | UN | كما يجب أن يصحب التصور الشامل الجديد للتعاون والشراكة اﻹنمائية متعددة اﻷطراف، إصلاحات مؤسسية ووسائل للتنفيذ. |
| Ello tendrá que ir acompañado de las debidas consultas, lo que supone un debate técnico aun más dilatado. | UN | ويتعين أن يرافق هذا الأمر إجراء المشاورات اللازمة، مما يجعل مناقشة المسائل الفنية حتى أطول. |
| También debe ir acompañado de un diálogo político de base amplia sobre cuestiones fiscales y sobre el funcionamiento de los sistemas tributarios | UN | ويجب أن يرافقه حوار سياسي عريض القاعدة حول المسائل الضريبية وأداء أنظمة الضرائب |
| A este respecto, la idea de elaborar un repertorio de la práctica, que podría ir acompañado de varias conclusiones, obtuvo un amplio apoyo en el Grupo de Estudio. | UN | وفي هذا الصدد، فإن فكرة إعداد سجل للممارسة قد يرفق به بعض الاستنتاجات حظيت بدعم واسع في الفريق الدراسي. |
| Este ejercicio conjunto debe ir acompañado de un esfuerzo sostenido y una verdadera voluntad de reforzar nuestra acción colectiva y hacer realidad los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وينبغي أن يواكب هذه الممارسة المشتركة جهد مستدام وعزم حقيقي على تعزيز عملنا الجماعي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Ello puede ir acompañado de la creación de los mecanismos apropiados para la rendición de cuentas a todos los niveles. | UN | وينبغي أن تكون مصحوبة بإنشاء آليات مناسبة للمساءلة على جميع المستويات. |
| El avance en materia de no proliferación debe ir acompañado de un avance similar con respecto al desarme nuclear. | UN | إن التقدم المحرز بشأن عدم الانتشار ينبغي أن يصاحبه تقدم مماثل فيما يتصل بنزع السلاح النووي. |
| Pero debe ir acompañado de actividades específicas de fomento de la capacidad para las organizaciones no gubernamentales, las comunidades y las organizaciones comunitarias. | UN | وينبغي أن ترافق ذلك عملية هادفة لبناء القدرات لدى المنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية والمنظمات المجتمعية. |
| Sin embargo, el proceso de reestructuración industrial puede ir acompañado de un aumento de los costos y una disminución de la competitividad. | UN | ولكن إعادة الهيكلة الصناعية قد يصاحبها ارتفاع في التكاليف، أيضاً، وتضاؤل القدرة التنافسية. |