"irreversibles" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا رجعة فيها
        
    • لا رجعة فيه
        
    • لا يمكن الرجوع عنها
        
    • لا يمكن إصلاحه
        
    • ولا رجعة فيها
        
    • لا يمكن تداركها
        
    • لا يمكن عكس مسارها
        
    • لا يمكن إصلاحها
        
    • لا رجعة عنها
        
    • بلا رجعة
        
    • غير قابلة للإصلاح
        
    • لا يمكن الرجوع فيها
        
    • الضرر الذي يتعذر إصلاحه
        
    • ﻻ يمكن عكس اتجاهها
        
    • غير قابلة للزوال
        
    Consideramos que hemos avanzado un importante trecho en ese difícil camino y que los logros alcanzados son irreversibles. UN ونعتقد أننا خطونا خطوة هامة على هذا الطريق الشاق، وأن إنجازاتنا ستكون لا رجعة فيها.
    No obstante, se necesitan reducciones adicionales e irreversibles de los arsenales nucleares, con inclusión de las existencias de armas nucleares tácticas. UN ولكننا بحاجة إلى المزيد من التخفيضات الذي لا رجعة فيها للترسانات النووية، بما في ذلك الأسلحة النووية الميدانية.
    Existe una conciencia creciente sobre las consecuencias irreversibles y destructivas que acarrearía el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. UN وثمة إدراك متزايد لما يترتب عليه نشر أسلحة في الفضاء الخارجي من عواقب مدمرة لا رجعة فيها.
    Celebramos también el anuncio hecho por el Sr. Nelson Mandela de que se han logrado progresos irreversibles hacia una Sudáfrica no racista y democrática. UN ونرحب أيضا بإعلان السيد نلسون مانديلا بأنه قد تم إحراز التقدم الذي لا رجعة فيه صوب جنوب افريقيا الديمقراطية اللاعنصرية.
    Esas reducciones, sin embargo, no son un sustituto de las reducciones irreversibles ni de la eliminación total de dichas armas. UN إلا أن هذه التخفيضات ليست بديلا من التخفيضات التي لا يمكن الرجوع عنها والإزالة التامة لتلك الأسلحة.
    Además, ha producido cambios irreversibles en la naturaleza. UN وباﻹضافة إلى ذلـك أدت إلى تغيرات لا رجعة فيها في الطبيعـــة.
    El Programa de Acción final deberá incluir compromisos irreversibles para fortalecer el papel y la condición de la mujer. UN وبرنامج العمل النهائي يجب أن يتضمن التزامات لا رجعة فيها بتقوية دور ومركز المرأة.
    El Programa de Acción final deberá incluir compromisos irreversibles para fortalecer el papel y la condición de la mujer. UN وبرنامج العمل النهائي يجب أن يتضمن التزامات لا رجعة فيها بتقوية دور ومركز المرأة.
    Las medidas que adopten todas las partes para aplicar ese acuerdo han de ser irreversibles y verificables. UN ويجب أن تكون خطوات تنفيذ جميع اﻷطراف لذلك الاتفاق خطوات لا رجعة فيها وأن يكون من الممكن التحقق منها.
    Se sugirió además que debería incluirse en el artículo 50 una disposición para velar por que las contramedidas sean graduadas, a fin de evitar consecuencias irreversibles. UN كما اقترح أن يدرج حكم في المادة 50 يكفل ضبط التدابير المضادة لتجنب أية نتائج لا رجعة فيها.
    Constituye una ventaja que conviene aumentar mediante compromisos concretos e irreversibles por parte de los Estados nucleares. UN وهي تمثل إنجازا يجب تعضيده بالتزامات ملموسة لا رجعة فيها من جانب الدول النووية.
    Sólo reducciones irreversibles pueden garantizar que no vuelvan a desplegarse armas nucleares. UN فالتخفيضات التي لا رجعة فيها هي وحدها التي يمكن أن تكفل عدم حدوث إعادة نشر للأسلحة النووية.
    No obstante, necesitamos más reducciones irreversibles de los arsenales nucleares, entre otras cosas de las armas nucleares tácticas. UN بيد أننا نحتاج إلى تخفيضات إضافية لا رجعة فيها في الترسانات النووية, بما في ذلك تخفيضات في الأسلحة النووية التكتيكية.
    Esto ayudará a que las profundas reducciones sean irreversibles. UN وبذلك نسعى إلى أن تصبح التخفيضات العميقة أمرا لا رجعة فيه.
    Hacer que esos principios sean irreversibles es una tarea esencial. UN وجعل تلك المبادئ التأسيسية أمرا لا رجعة فيه هو المهمة الأولى.
    El poder presidencial y la confianza del pueblo harán que las reformas democráticas en nuestro país sean irreversibles. UN وتوفر السلطة الرئاسية، وثقة الشعب، ضمانا بأن تظل الاصلاحات الديمقراطية في بلدنا اصلاحات لا يمكن الرجوع عنها.
    Los abusos físicos fueron tales que le causaron la dislocación de la mandíbula y daños irreversibles en los dientes, hasta el punto que hubo que extraerlos. UN ووصل الاعتداء البدني إلى حد من العنف أدى إلى خلع فكه وإلى تلف في أسنانه لا يمكن إصلاحه واستلزم خلعها.
    Este símbolo anunció cambios fundamentales e irreversibles en las relaciones internacionales y llevó a una nueva organización en las relaciones de fuerza entre las Potencias grandes y medianas. UN وقد أدى هذا الى تغييــرات جوهريــة ولا رجعة فيها في العلاقات الدولية والى تفكير جديد بشأن علاقات القــوة بيــن الــدول الكبــرى والــدول المتوسطة الحجم.
    La adaptación seguirá siendo necesaria para reducir al mínimo los efectos de los cambios irreversibles del clima. UN ويبقى التكيف ضرورياً للتقليل إلى أدنى حد من آثار تغيرات المناخ التي لا يمكن تداركها.
    Era urgente actuar antes de que se produjeran hechos trágicos e irreversibles. UN ومن الملح أن تتخذ تدابير قبل وقوع أحداث مفجعة لا يمكن عكس مسارها.
    El espacio ultraterrestre que puede utilizarse en beneficio del planeta Tierra es limitado y proclive a sufrir daños irreversibles. UN إن الفضاء الخارجي الذي يمكن استعماله لتخديم كوكب الأرض محدود ومعرَّض للإصابة بأضرار لا يمكن إصلاحها.
    También expresó la esperanza de que las reducciones fueran irreversibles, transparentes y verificables. UN وأعربت أيضا عن الأمل في أن تكون هذه التخفيضات تخفيضات لا رجعة عنها وشفافة وقابلة للتحقق منها.
    A menos que se adopten medidas urgentes, las consecuencias serán irreversibles e insoportables. UN وما لم تتخذ إجراءات عاجلة، فستكون العواقب بلا رجعة وفوق الاحتمال.
    Los retos ambientales a que nos enfrentamos evolucionan con rapidez y el tiempo que nos queda para hacerles frente, antes de que ocurran cambios irreversibles, es limitado. UN والتحديدات البيئية التي تواجهنا تتصاعد بسرعة، والوقت الباقي أمامنا للتصدي للكثير منها محدود، قبل أن تحدث تغييرات غير قابلة للإصلاح.
    Si bien el desarrollo del turismo podría ser decisivo para el desarrollo económico y la mitigación de la pobreza de los pequeños Estados insulares en desarrollo, ese desarrollo puede tener consecuencias graves e irreversibles para la sociedad y el medio ambiente. UN رغم أنه يمكن أن تتسم تنمية السياحة بأهمية بالغة بالنسبة إلى التنمية الاقتصادية وتخفيف حدة الفقر في الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن التنمية يمكن أن تكون لها آثار بيئية واجتماعية جسيمة لا يمكن الرجوع فيها.
    3. Después de haber recibido el informe del Secretario General, la Comisión determinará, sobre la base de las pruebas presentadas y teniendo en cuenta las medidas que haya tomado el Contratista, qué otras medidas son necesarias para hacer frente efectivamente al incidente con vistas a prevenir, contener y reducir al mínimo el riesgo de que se ocasionen daños graves o irreversibles al medio marino, y formulará recomendaciones al Consejo. UN 3 - تقرر اللجنة بعد تلقيها تقرير الأمين العام، مستندة إلى الأدلة الموفرة لها، وآخذة في الاعتبار التدابير التي سبق اتخذها المتعاقد، التدابير الضرورية للاستجابة بفعالية إزاء الحادث بغية منع خطر إلحاق الضرر الجسيم بالبيئة البحرية أو الضرر الذي يتعذر إصلاحه واحتوائه وتخفيفه إلى أقصى حد ممكن، وتقدم توصياتها إلى المجلس.
    Al mismo tiempo, destacaron que las reducciones en el despliegue y en la situación operacional de las armas nucleares no pueden ser un sustituto de unos cortes irreversibles en el número de estas armas y su eliminación total. UN وفي الوقت نفسه شدّد الوزراء على أن إجراء تخفيضات في الوزع وفي الحالة التشغيلية للأسلحة النووية لا يمكن أن يكون بديلا للتخفيضات التي لا يمكن عكس اتجاهها في هذه الأسلحة وإزالتها تماما.
    Así pues, es muy importante comprender que los procesos de rápido crecimiento no siempre conducen al progreso o al desarrollo, ni son necesariamente irreversibles. UN وعلى ذلك، فمن الأهمية بمكان أن يكون من المفهوم أن عمليات النمو السريعة لا تؤدي دائماً إلى تعويض ما فات أو إلى التنمية، وإنها ليست بالضرورة غير قابلة للزوال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus