Anteriormente, el Sr. Jalilov ya había exhibido evidentes signos de malos tratos. | UN | وبدا على السيد جليلوف في وقت سابق أمارات سوء المعاملة. |
Durante las vistas, el Sr. Jalilov afirmó en repetidas ocasiones que durante la instrucción no se le coaccionó. | UN | وأثناء جلسات المحاكمة، قال السيد جليلوف مراراً وتكراراً إنه لم يجبر أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
Según el Gobierno, ningún familiar del Sr. Jalilov se quejó al Departamento de Instituciones Penitenciaras del Ministerio del Interior de Uzbekistán. | UN | وأضافت الحكومة أنه لم يشتك أي من أقارب السيد جليلوف إلى الإدارة الرئيسية للسجون التابعة لوزارة الداخلية الأوزبكية. |
Varios agentes del Servicio Nacional de Seguridad amenazaron presuntamente a la mujer del Sr. Jalilov e intentaron obligarla a testificar contra su marido. | UN | وقيل إن أفراداً من دائرة الأمن القومي هددوا زوجة السيد جليلوف لإرغامها على الشهادة ضد زوجها. |
Al parecer, en ningún momento ni las autoridades penitenciarias ni el instructor notificaron oficialmente a la familia del Sr. Jalilov que se le estaba investigando para acusarle de nuevos delitos. | UN | وقيل إنه لم يحدث في أي مرحلة من المراحل أن أبلغت سلطات السجن أو المحقق رسمياً أسرة السيد جليلوف بأنه يُحقق معه بشأن تهم جديدة. |
La denuncia se basa en el aspecto del Sr. Jalilov cuando compareció en la vista de apelación, ya que presentaba un ojo morado. | UN | ويستند هذا الادعاء إلى مظهر السيد جليلوف أمام محكمة الاستئناف، إذ كانت عينه منتفخة. |
Según la fuente, el Sr. Jalilov proclamó su inocencia en todas las imputaciones y testificó que había confesado pertenecer a Hizb ut-Tahrir bajo coacción y tortura. | UN | وقال المصدر إن السيد جليلوف أكد براءته من جميع التهم، وأكد أنه اعترف كرهاً وبفعل التعذيب بعضويته في حزب التحرير. |
Por eso, nadie pudo asistir a la vista para defender los intereses del Sr. Jalilov. | UN | وعليه، لم يستطع أحد حضور تلك الجلسة من جهة السيد جليلوف. |
El tribunal siguió presuntamente negando al abogado del Sr. Jalilov información sobre las fechas de las vistas durante todo el juicio. | UN | وقيل إن المحكمة استمرت في منع المعلومات عن مواعيد الجلسات عن محامي السيد جليلوف طوال المحاكمة. |
El tribunal de primera instancia ignoró presuntamente la solicitud reiterada del Sr. Jalilov para que la Fiscalía presentara sus testigos durante el juicio. | UN | وزُعم أن المحكمة الابتدائية تجاهلت طلب السيد جليلوف المتكرر بأن يقدم الادعاء الشهود أثناء المحاكمة. |
El tribunal de apelaciones de Uzbekistán examinó el caso del Sr. Jalilov en una vista que al parecer no duró más de media hora y confirmó la condena a nueve años impuesta al Sr. Jalilov. | UN | ونظرت محكمة الاستئناف في قضية السيد جليلوف في جلسة قيل إنها لم تدم أكثر من نصف ساعة وأيدت الحكم عليه بالسجن 9 سنين. |
En opinión de la fuente, el tribunal no demostró la culpabilidad del Sr. Jalilov más allá de toda duda razonable. | UN | ويرى أن المحكمة لم تثبت ذنب السيد جليلوف بأدلة قاطعة لا يرقى إليها الشك. |
Ismailov, T. Majitov y J. Nuritdinov, entre otros, declararon que el Sr. Jalilov había expresado su malestar con las acciones del Gobierno y propagado ideas de cambiarlo. | UN | إسماعيلوف، وت. ماجيتوف، وج. نورالدينوف وآخرون إن السيد جليلوف أبدى استياءه من أداء الحكومة ونشر أفكاراً عن تغييرها. |
Se demostró la culpabilidad del Sr. Jalilov sobre la base de los testimonios de K. Turaev, I. Rahimov, G. Lutfiev, D. Karimov, A. Kurbanov, B. Kurbonov y B. Sharipov y de las conclusiones obtenidas del estudio del sumario. | UN | وأثبِتت إدانة السيد جليلوف على أساس بيانات الشهود ك. توراييف، وإ. رحيموف، وج. لطفييف، ود. |
En prisión, el Sr. Jalilov no intentó suicidarse. | UN | ولم يحاول السيد جليلوف الانتحار في السجن. |
El Sr. Jalilov era miembro activo de un grupo religioso extremista, cuyo principal objetivo era derrocar al Gobierno actual. | UN | فالسيد جليلوف كان عضواً نشطاً في جماعة دينية متطرفة هدفها الأساس الإطاحة بالحكومة القائمة. |
10. La primera vista del Sr. Jalilov empezó el 24 de noviembre de 2009 en el tribunal regional de Kashkadarya. | UN | 10- وبدأت المحاكمة الأولى للسيد جليلوف يوم 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 في محكمة كاشكاداريا الإقليمية. |
12. La fuente sostiene que durante el juicio el Sr. Jalilov negó las acusaciones y proclamó su inocencia en relación con tales cargos. | UN | 12- ويدعي المصدر أن السيد جليلوف أنكر تلك التهم أثناء المحاكمة وأكد براءته منها جميعها. |
Al parecer, el Sr. Jalilov también afirmó ante el tribunal no ser miembro de Hizb ut-Tahrir y no estar implicado en ningún grupo terrorista o en ninguna actividad para derrocar al Gobierno. | UN | وأفيد بأن السيد جليلوف قال أيضاً في المحكمة إنه لا ينتمي إلى حزب التحرير وإنه ليس مشاركاً في أي جماعة إرهابية ولا متورطاً في أي أنشطة لإسقاط الحكومة. |
La fuente sostiene que la condena del Sr. Jalilov se basaba íntegramente en testimonios escritos imprecisos y no se correspondía con los delitos que se le imputaban. | UN | ويدعي المصدر أن إدانة السيد جليلوف بُنيت كلياً على شهادات خطية غامضة أدلى بها أشخاص ولا علاقة لها بالجرائم المزعومة المنسوبة إليه. |