"judicial previa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قضائي مسبق
        
    • القضائية السابقة
        
    En el segundo, es necesario disponer de autorización judicial previa. UN أما بالنسبة للحالة الثانية، فيلزم الحصول على إذن قضائي مسبق.
    Asimismo, son de uso habitual las técnicas de intercepción de comunicaciones, especialmente la escucha telefónica, que requiere autorización judicial previa. UN وبالمثل، هناك آليات اعتراض الاتصالات، وخصوصا تسجيل المكالمات الهاتفية، التي تقتضي الحصول على إذن قضائي مسبق.
    Su aprehensión no estuvo basada en una orden judicial previa. UN ولم يستند إلقاء القبض عليه إلى أمر قضائي مسبق.
    En los lugares donde se llevan adelante programas de vigilancia selectiva, muchos Estados exigen una autorización judicial previa. UN 46 - وحيث تستخدم برامج المراقبة المحددة الأهداف، تفرض الدول الحصول على إذن قضائي مسبق.
    Asimismo, se señaló que la exigencia de la experiencia judicial previa era más importante para los magistrados del Tribunal Contencioso-Administrativo. UN ولوحظ أيضا أن تطلب الخبرة القضائية السابقة تتسم بأهمية أكبر بالنسبة إلى قضاة محكمة النـزاع.
    En otros Estados, como el Reino Unido, los ministros de Gobierno libran órdenes de intervención de las comunicaciones con destinatarios específicos sin autorización judicial previa. UN وفي دول أخرى مثل المملكة المتحدة، يعطي وزراء الحكومة أوامر التدخل الموجهة إلى أهداف محددة من دون إذن قضائي مسبق.
    31. La Ley de prensa establece que el ministerio público puede interrumpir la distribución de un periódico o revista sin necesidad de una orden judicial previa. UN ١٣- وينص قانون الصحافة على أن من حق المدعي العام أن يوقف توزيع أي صحيفة أو مجلة بدون الحصول على أمر قضائي مسبق.
    Adicionalmente, la policía puede detener a quien quebrante una medida de protección y puede ingresar a un domicilio sin necesidad de orden judicial previa en ambos casos. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الشرطة مخولة سلطة احتجاز كل من ينتهك تدابير الحماية ودخول المنازل دون الحاجة إلى إذن قضائي مسبق في كلتا الحالتين.
    De hecho, la legitimación de capitales pasa a ser un delito grave y autónomo en lo inherente a la probanza del origen de los capitales, por lo cual ya no se requiere declaración judicial previa. UN ويعتبر غسل الأموال جريمة مستقلة خطيرة إذا ما ثبت أن مصدر الأموال غير مشروع؛ مما تنتفي معه الحاجة إلى صدور إعلان قضائي مسبق.
    17. Siervo Sabarsky fue detenido sin orden judicial previa. UN 17- واحتُجز السيد سيْربو سابارسكي دون أمر قضائي مسبق.
    Sin embargo, el Comité observa con preocupación la existencia de normas nacionales que permiten la detención administrativa, sin orden judicial previa o control judicial posterior y fuera de los supuestos de flagrancia. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق وجود لوائح وطنية تجيز الاحتجاز الإداري، دون أمرٍ قضائي مسبق أو رقابةٍ قضائية لاحقة وفي غير حالات التلبّس بالجريمة.
    2.24 El 24 de agosto de 2004, las autoras presentaron una demanda de reintegro en acción de fuero sindical por haber sido despedidas sin autorización judicial previa. UN 2-24 وفي 24 آب/أغسطس 2004، أقامت صاحبات البلاغ دعوى مطالبة بإعادة التعيين بموجب الامتياز النقابي بسبب تسريحهن دون إذن قضائي مسبق.
    2.24 El 24 de agosto de 2004, las autoras presentaron una demanda de reintegro en acción de fuero sindical por haber sido despedidas sin autorización judicial previa. UN 2-24 وفي 24 آب/أغسطس 2004، أقامت صاحبات البلاغ دعوى للمطالبة بإعادة التعيين بموجب الامتيازات النقابية بسبب تسريحهن دون إذن قضائي مسبق.
    Señaló que la supervisión podía ser institucional, judicial, interinstitucional y por conducto de un defensor del pueblo, que las garantías procesales debían incluir la autorización judicial previa de las medidas de vigilancia y que el fundamento jurídico y los criterios para la decisión debían ser públicos. UN وأشارت إلى أن من الممكن أن تكون المراقبة مؤسسية وقضائية ومشتركة بين الأجهزة ومن خلال أمين مظالم، وإلى أن الضمانات الإجرائية ينبغي أن تتضمن إصدار إذن قضائي مسبق بتدابير المراقبة، وأن الأساس القانوني والمعايير القانونية لقرار المراقبة ينبغي أن تكون علنية.
    21. En lo que se refiere a la compatibilidad del artículo 215 de la Ley " Patriot " con el Pacto, el Sr. Kim indica que esta ley no hace sino conceder a los investigadores de los asuntos de terrorismo y espionaje internacional una autoridad análoga a la del gran jurado, con la diferencia de que los investigadores deben obtener una autorización judicial previa para ordenar la presentación de pruebas. UN 21- وفيما يتعلق باتساق المادة 215 من قانون " الولاء للوطن " مع العهد، أوضح السيد كيم أن القانون المذكور لم يفعل سوى منح المحققين في حالات الإرهاب والتجسس الدوليين سلطة مماثلة لسلطة هيئات المحلفين الكبرى، مع اختلاف واحد هو أنه يجب على المحققين أن يحصلوا على إذن قضائي مسبق لطلب وثائق.
    Es preciso señalar a este respecto que el legislador kuwaití declaró ilícita la " confiscación general " por los efectos negativos e inhumanos que tiene, pero autorizó la " confiscación particular " que consiste en la adjudicación de un bien concreto al Estado con la condición de que la condena a esta pena sea conforme a derecho y con la obligación de que dicha confiscación se produzca en virtud de una sentencia judicial previa. UN ولا بد من الإشارة هنا إلى أن المشرع الكويتي قد حرّم " المصادرة العامة " لما لها من آثار سلبية وغير إنسانية وأجاز " المصادرة الخاصة " التي تعني تمليك شيء معين للدولة مع اشتراطه لصحة الحكم بهذه العقوبة ضرورة أن تكون صادرة بحكم قضائي مسبق.
    54. La JS4 seguía preocupada por lo dispuesto en la Ley de telecomunicaciones, de 1996, que permitía la interceptación de telecomunicaciones sin autorización judicial previa. UN 54- وواصلت الورقة المشتركة 4 إبداء القلق إزاء أحكام قانون الاتصالات لعام 1996 التي تخوّل مراقبة الاتصالات دون الحصول على إذن قضائي مسبق(119).
    9. El Comité expresa su preocupación por la necesidad de autorización judicial previa para que el aborto terapéutico y el aborto por violación, estupro o incesto no sean castigados, así como por los informes que indican que tan sólo seis abortos legales han sido autorizados judicialmente en el Estado parte. UN 9- تعرب اللجنة عن قلقها للزوم الحصول على إذن قضائي مسبق لعدم المعاقبة على الإجهاض العلاجي والإجهاض الناجم عن اغتصاب أو اعتداء جنسي على قاصرين أو سفاح محارم، وكذلك لورود تقارير تشير إلى أن عدد حالات الإجهاض القانوني التي أُذن بها قضائياً في الدولة الطرف لا يتجاوز ست حالات فحسب.
    a) Suprima la autorización judicial previa en los casos de aborto terapéutico y como consecuencia de una violación, estupro o incesto, con el fin de garantizar de manera efectiva el acceso al aborto legal y seguro en dichos casos previstos por la ley; UN (أ) إلغاء شرط الحصول على إذن قضائي مسبق في جميع حالات الإجهاض العلاجي والإجهاض الناجم عن اغتصاب أو اعتداء جنسي على قاصرين أو سفاح محارم، بهدف ضمان النفاذ إلى خدمات الإجهاض القانوني والمأمون على نحو فعال؛
    Para recurrir en amparo ante el Tribunal Constitucional, es necesario agotar la vía judicial previa (sentencia del Tribunal Constitucional, entre otros 73/1982, 29/1983 y 30/1984). UN ويلزم لطلب الحماية أمام المحكمة الدستورية استنفاد السبل القضائية السابقة (أحكام المحكمة الدستورية، ومن بينها الأحكام رقم 73/1982، و29/1983، و30/1984).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus