La Misión sigue el proceso judicial, que adolece de graves defectos. | UN | وتتابع البعثة الدعوى القضائية التي تحفل بثغرات خطيرة. |
También expresa su preocupación porque los palestinos detenidos por las autoridades militares israelíes en los territorios ocupados no tienen los mismos derechos a la revisión judicial que las personas detenidas en Israel según la legislación ordinaria. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفلسطينيين المعتقلين بأمر السلطات العسكرية الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة لا يتمتعون بنفس حقوق المراجعة القضائية التي يتمتع بها المعتقلون في إسرائيل في إطار القانون العادي. |
Asimismo se ha aprobado la creación de un observatorio judicial que tendrá entre sus funciones el seguimiento y monitoreo de la política. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرت الموافقة على إنشاء مرصد قضائي سيتولى القيام بجملة أمور من بينها رصد تنفيذ هذه السياسة. |
Éstas deben, en todos los casos, sustentarse en las bases axiológicas de la justicia que dan fundamento al sistema judicial que las expresa. | UN | وفي أي حال، فلا بد أن تكون الإصلاحات مدعمة بأسس قيَمية قوامها العدالة التي يستند إليها الجهاز القضائي الذي يتوخاها. |
De fracasar la conciliación, cada Estado debe poder iniciar un proceso judicial que desemboque en un veredicto vinculante. | UN | وإذا أخفق التوفيق، فيجب أن يكون بمقدور كل دولة بدء عملية قضائية تتكلل بحكم ملزم. |
Si se amplía el alcance de la exención en vigor, los recursos públicos podrían destinarse a personas que tienen capacidad financiera para sufragar los gastos, simplemente por el tipo de acción judicial que vayan a incoar. | UN | وإن توسيع نطاق التنازل الحالي قد يؤدي إلى تحويل الأموال العامة من أولئك الذين لا يستطيعون إلى الذين يستطيعون تحمل تكاليف القضية، وذلك حصراً على أساس نوع الإجراءات القانونية التي تتخذ. |
Los inmigrantes vietnamitas tienen el mismo acceso al sistema judicial que cualquier otra persona que se encuentre en Hong Kong. | UN | وتتاح للمهاجرين الفييتناميين نفس إمكانيات اللجوء إلى النظام القضائي التي تتاح ﻷي شخص آخر في هونغ كونغ. |
Al respecto, se acoge con el mayor de los beneplácitos el coloquio judicial que organiza en Viena la División para el Adelanto de la Mujer. | UN | وأضافت في هذا الصدد أن الندوة القضائية التي تعقدها شعبة النهوض بالمرأة في فيينا تلقى أشد الترحيب. |
- Miembro de la Comisión de Servicio Judicial, que recomienda el nombramiento de funcionarios judiciales | UN | عضو في لجنة الخدمة القضائية التي تقدم التوصيات فيما يتعلق بتعيين القضاة. |
Se han otorgado a los funcionarios de las dos organizaciones mencionadas en último término facultades de control judicial, que les dan el derecho de controlar los delitos, incautar el equipo utilizado en la comisión de esos delitos y el producto de ellos. | UN | وقد أنيط بموظفي الجهتين الأخيرتين صفة الضبطية القضائية التي تخولهم ضبط الجرائم والمعدات والموارد المستخدمة في ارتكابها. |
En el Acuerdo de relación figuran también disposiciones sobre cooperación y asistencia judicial que son decisivas para las actividades operacionales de la Corte. | UN | ويتضمن الاتفاق أيضا أحكاما بشأن التعاون والمساعدة القضائية التي تعد هامة للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها المحكمة. |
Según parece, no se presentó ninguna orden de detención u otro tipo de decisión judicial que justificase su detención y encarcelamiento. | UN | وتشير المعلومات إلى أنه لم يُطلَع على أمر توقيف أو على أي أمر قضائي آخر يسوّغ اعتقاله واحتجازه. |
El convenio multilateral debería, además, incluir un acuerdo de cooperación judicial que facilite la asistencia judicial entre los Estados partes, con relación a los actos cometidos por funcionarios de la Organización; | UN | وينبغي أن يتضمن الاتفاق المتعدد اﻷطراف أيضا اتفاق تعاون قضائي ييسر تقديم المساعدة القضائية بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق باﻷفعال التي يرتكبها موظفون في اﻷمم المتحدة. |
Esto a su vez exige una estructura jurídica y un sistema judicial que superan con creces la capacidad de la mayoría de los países en desarrollo. | UN | ويقتضي هذا اﻷمر بدوره وجود هيكل قانوني ونظام قضائي يتجاوزان إلى حد بعيد طاقة معظم البلدان النامية. |
Su validez se funda en la independencia del poder judicial, que es una condición esencial del estado de derecho. | UN | فصحة هذه الولاية مستمدة من استقلال الجهاز القضائي الذي يعد شرطا أساسيا من شروط سيادة القانون. |
Su delegación también asigna importancia a que se vele por contar con personas con conocimientos especializados en todos los niveles del aparato judicial que se establecerá a esos efectos. | UN | كما أن وفدها يعلق أهمية على توافر الخبرة الفنية في جميع مستويات الجهاز القضائي الذي سينشأ في هذا المجال. |
Ello será necesario para lograr el restablecimiento del sistema judicial, que abarcará a 10.000 agentes de policía, magistrados y oficiales de cárceles. | UN | وسيكون هذا اﻷمر ضروريا ﻹدارة عملية إعادة إنشاء النظام القضائي الذي سيضم ٠٠٠ ١٠ شرطي ومسجل وحارس سجون. |
Sin embargo, la creación de una instancia judicial que haya de dirimir las controversias de cualquier naturaleza es todavía una realidad muy distante. | UN | غير أن إنشاء هيئة قضائية يطلب منها أن تبت في المنازعات على اختلاف طبيعتها لا تزال واقعا بعيد المنال. |
La autoridad judicial que no procediera conforme a los dispuesto por este artículo quedará sujeta a la sanción del artículo 127, inciso 12, de esta Constitución. | UN | وأية سلطة قضائية لا تتصرف وفقا ﻷحكام هذه المادة، تكون معرﱠضة للجزاءات المنصوص عليها في المادة ٧٢١ - ٢١ من هذا الدستور. |
La función del curador especial, desempeñada por regla general por la oficina de distrito del tribunal que conoce el caso cesa en el momento en que concluye el procedimiento judicial que dio lugar a que se le nombrara. | UN | وغالبا ما يقوم بوظيفة هذا الوصي مكتب المنطقة اﻹدارية الواقع في دائرة اختصاصه مكان النزاع، وتنتهي هذه الوصاية بانتهاء اﻹجراءات القانونية التي استدعت إنشاءها. |
Este proceso se complementa con la creación por la Corte del Departamento de Investigación Judicial, que deberá controlar la pureza del Órgano Judicial. | UN | وقد استكملت تلك العملية بإنشاء المحكمة إدارة التحقيق القضائي التي سيكون عليها مراقبة طهارة الجهاز القضائي. |
Mencionó, en particular, el Consejo de Etica Judicial, que evalúa las quejas de víctimas de violaciones de ciertos principios éticos o morales durante la instrucción judicial y falla en consecuencia. | UN | وذكر بوجه خاص مجلس الاخلاق القضائية الذي يقيم ويعلن القرارات الخاصة بالشكاوي التي يقدمها ضحايا انتهاكات بعض مبادئ الاخلاق واﻷدب خلال الاجراءات القضائية. |
En el Ministerio del Interior siguió impartiéndose formación en el lugar del trabajo para los agentes de la policía judicial que habían asistido a los seminarios provinciales. | UN | وفي وزارة الداخلية استمرت التدريبات المرتبطة بالعمل لضباط الشرطة القضائية الذين أتموا حلقات العمل الإقليمية. |
No escribí un artículo sarcástico sobre el abuso judicial que levantaría gran verborrea y no lograría nada. | Open Subtitles | لم أكتب مقالة لاذعة حاذقة عن سوء استخدام السلطة القضائية والتي قد ينتهي بها الأمر لتكون مجرد حشو لا يفيد شيئاً |
El Tribunal de Familia se concibe como un foro judicial que tiene jurisdicción sobre todos los asuntos relacionados con la familia. | UN | وتعتبر محكمة الأسرة محفلا قضائيا له اختصاص قضائي فيما يتعلق بجميع المسائل المتعلقة بالأسرة. |
Sin embargo, si las quejas se refieren al poder ejecutivo o al judicial, el Majles examinará el caso, pedirá al poder ejecutivo o judicial que proporcione las aclaraciones adecuadas y anunciará los resultados en un plazo de tiempo razonable. | UN | غير أنه، إذا كانت هذه الشكاوى تتصل بالسلطة التنفيذية أو القضائية، يقوم المجلس النيابي بالنظر في القضية ويطلب من السلطة التنفيذية أو القضائية أن تقدم إيضاحاً كافياً ويعلن النتائج خلال مدة زمنية معقولة. |
La Red Internacional para la Competencia asegura que las estructuras de adopción de decisiones en las que los procesos de investigación y decisión están estrictamente separados son probablemente más aceptables en un examen judicial que los sistemas en los que estas funciones están unificadas. | UN | وتؤكد شبكة المنافسة الدولية أن هياكل صنع القرارات التي تكون فيها إجراءات التحقيق والمقاضاة مستقلة استقلالاً تاماً عن إجراءات اتخاذ القرار يُرجح أن تفي بأغراض المراجعة القضائية أكثر من أي نظام آخر لا يقوم على الفصل بين هاتين المهمتين. |