La MICIVIH ha expuesto esas preocupaciones a las autoridades judiciales a nivel nacional y a nivel local. | UN | وأعربت اللجنة المدنية الدولية عن مشاعر القلق هذه لدى السلطات القضائية على المستويين الوطني والمحلي. |
El proyecto tenía como objetivo ayudar a las autoridades judiciales a organizar dos audiencias penales en Abéché y en tribunales de distrito | UN | ويهدف المشروع إلى مساعدة السلطات القضائية على تنظيم وعقد دورتي محاكمات جنائية في أبيشي وفي محكمة متنقلة. |
La instauración de instituciones judiciales a nivel local ha sido más lenta como consecuencia de las limitaciones logísticas y de seguridad. | UN | وتباطأ نشر المؤسسات القضائية على الصعيد المحلي بسبب القيود اللوجستية والأمنية. |
También contribuía al hacinamiento la tendencia de los funcionarios judiciales a detener a las personas acusadas de infracciones en lugar de concederles la libertad provisional. | UN | وأسهمت في الاكتظاظ نزعة موظفي الهيئات القضائية إلى احتجاز المتهمين بمخالفات دنيا بدلا من منحهم سراحا مؤقتا. |
Solicitó información acerca de la conformidad de las disposiciones del proyecto de ley de transferencia de facultades judiciales a los dirigentes tradicionales con los principios consagrados en la Constitución. | UN | وتساءلت عن مدى توافق أحكام مشروع قانون نقل السلطات القضائية إلى الزعماء التقليديين مع المبادئ المنصوص عليها في الدستور. |
El Estado argelino ha establecido mecanismos judiciales a fin de, por una parte, garantizar los derechos del ciudadano y, por la otra, asegurar la autonomía en las decisiones judiciales. | UN | قامت الدولة الجزائرية بوضع آليات قضائية من شأنها أن تضمن، حقوق المواطن من جهة، كما تضمن استقلال القرارات القضائية من جهة أخرى. |
Este criterio se basa en que el Comité acepta la ventaja comparativa que tienen las autoridades internas para evaluar los hechos, debido a su acceso directo a los testimonios orales y otra información presentados en las actuaciones judiciales a nivel nacional. | UN | ويستند هذا النهج إلى قبول اللجنة بالميزة النسبية التي تتمتع بها السلطات المحلية في التوصّل على استنتاجات مبنية على الوقائع لأنها تستطيع الاطلاع بشكل مباشر على الشهادات الشفهية والمواد الأخرى المعروضة في إطار الإجراءات القانونية على الصعيد الوطني. |
Cabría también aplicar procedimientos judiciales a deudores individuales con arreglo a la jurisdicción y el derecho reconocidos por los contratos de que se trate. | UN | ويجوز أيضا تطبيق اجراءات قضائية على آحاد المدينين وفقا للقانون والجهة المبيﱠنين في العقود المعنية. |
b) Capacite a los funcionarios judiciales para aumentar la eficacia de las investigaciones y adecuar las resoluciones judiciales a los estándares internacionales en la materia. | UN | (ب) توفير التدريب لموظفي القضاء بغية تعزيز فعالية التحقيقات وضمان انسجام القرارات القضائية مع المعايير الدولية ذات الصلة؛ |
Tal como ha hecho mi Representante Especial, exhorto a las autoridades de gobierno y judiciales a que tomen todas las medidas necesarias para velar por la integridad de la policía nacional. | UN | وعلى غرار ممثلتي الخاصة، أحث الحكومة والسلطات القضائية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة نزاهة الشرطة الوطنية. |
Como firme partidario de la independencia judicial, limitaremos nuestra observación sobre las funciones judiciales a una serie de cuestiones determinadas. | UN | وبوصفنا من أقوي المؤمنين بالاستقلال القضائي سنقصر ملاحظتنا بشأن الأعمال القضائية على عدد محدود من النقاط. |
El Estado parte debe tomar medidas para aumentar el número de mujeres en cargos directivos y órganos judiciales a todos los niveles y en todas las esferas. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات من أجل زيادة عدد النساء في هيئات صنع القرار والهيئات القضائية على جميع المستويات وفي جميع المجالات. |
El Estado parte debe tomar medidas para aumentar el número de mujeres en cargos directivos y órganos judiciales a todos los niveles y en todas las esferas. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات من أجل زيادة عدد النساء في هيئات صنع القرار والهيئات القضائية على جميع المستويات وفي جميع المجالات. |
No obstante, en esas normas no se establecen penas concretas, ya que no están formuladas de manera que se puedan aplicar directamente por los órganos judiciales a situaciones y personas concretas. | UN | بيد أن هذه القواعد تخلو من النص على جزاء محدد؛ وهي ليست مصاغة على نحو يتيح تطبيقها تطبيقا مباشرا من جانب الهيئات القضائية على حالات محددة وأشخاص محددين. |
En las negociaciones de reestructuración, podrían aplicarse procedimientos judiciales a los deudores conforme a la legislación y al foro que rijan sus contratos. | UN | وفي مفاوضات إعادة التشكيل، يمكن تطبيق اﻹجراءات القضائية على فرادى المدينين وفقا للقانون والمنتدى اللذين ينظمان العقود موضع البحث. |
Reasignación de 1 plaza de Oficial de Asuntos judiciales a la Sección de Reforma del Sector de la Seguridad | UN | قسم المشورة القضائية إعادة انتداب وظيفة واحدة لموظف للشؤون القضائية إلى قسم إصلاح قطاع الأمن |
Redistribución de un puesto de Oficial Jefe de Asuntos judiciales a la Sección de Justicia | UN | نقل وظيفة رئيس موظفي الشؤون القضائية إلى قسم العدالة |
Redistribución de un puesto de Oficial de Asuntos judiciales a la Sección de Justicia | UN | نقل وظيفة موظف للشؤون القضائية إلى قسم العدالة |
La comunidad internacional ayuda a las instituciones judiciales a formular una estrategia de reforma del sector para lograr los objetivos previstos en la Estrategia Nacional de Desarrollo del Afganistán. | UN | ويقدم المجتمع الدولي الدعم للمؤسسات القضائية من أجل وضع اللمسات الأخيرة على استراتيجية إصلاح قطاعية مفصلة لتحقيق المعايير المرجعية للاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية. |
Este criterio se basa en que el Comité acepta la ventaja comparativa que tienen las autoridades internas para evaluar los hechos, debido a su acceso directo a los testimonios orales y otra información presentados en las actuaciones judiciales a nivel nacional. | UN | ويستند هذا النهج إلى قبول اللجنة بالميزة النسبية التي تتمتع بها السلطات المحلية في التوصّل إلى استنتاجات مبنية على الوقائع لأنها تستطيع الاطلاع بشكل مباشر على الشهادات الشفهية والمواد الأخرى المعروضة في إطار الإجراءات القانونية على الصعيد الوطني. |
Además, sería conveniente que el sistema de las Naciones Unidas acelerara el examen de las posibilidades y opciones disponibles, con miras a adoptar medidas judiciales a nivel internacional para que toda la comunidad mundial las aplique. | UN | وبالاضافة الى ذلك، قد يكون من المناسب أن تعجل منظومة اﻷمم المتحدة بالنظر في الامكانات والخيارات المتاحة المتعلقة باتخاذ اجراءات قضائية على الصعيد الدولي بالنيابة عن المجتمع العالمي ككل. |
Con respecto a la cuestión del arresto o detención arbitrarios, el orador dice que la aplicación del dictamen de la Corte Suprema de Justicia de mayo de 2005 en el caso " Verbitsky, Horacio, hábeas corpus " corresponde a la jurisdicción de la Corte Suprema de la Provincia de Buenos Aires, la cual emitió varios dictámenes y decisiones para adaptar las acciones judiciales a los estándares establecidos por la Corte. | UN | 42 - وفيما يتعلق بموضوع التوقيف أو الاعتقال التعسفي، قال إن تطبيق محكمة العدل العليا لحكم أيار/مايو 2005 في قضية أمر إحضار فيربيتسكي وهوراسيو أمام القضاء يقع ضمن اختصاص المحكمة العليا لمقاطعة بوينس آيرس التي أصدرت عدة أحكام وقرارات لتكييف الإجراءات القضائية مع المعايير التي حددتها المحكمة. |
En casos excepcionales, y como medida provisional, podría considerarse la posibilidad de encomendar funciones judiciales a los fiscales, a condición de que la misma persona no realizara ambas funciones en una misma causa. | UN | وفي حالة استثنائية، وكتدبير مؤقت يمكن التفكير في إسناد وظائف قضائية إلى نواب، شريطة |
En cuanto al agotamiento de los recursos internos, el autor señala que los tribunales nacionales tomaron efectivamente en consideración los derechos e intereses de su hija y que ésta era legalmente parte en las actuaciones judiciales a través de su madre. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية, يصرح صاحب البلاغ بأن المحاكم المحلية قد أخذت حقوق الابنة ومصالحها بعين الاعتبار، وأن الابنة كانت قانوناً طرفاً في الدعاوى القضائية المرفوعة أمام المحكمة من خلال والدتها. |