"judiciales de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القضائية في
        
    • قضائية
        
    • القضائية من
        
    • القضائية التي
        
    • القضائية المتعلقة
        
    • القضائية التابعة
        
    • القضائيين في
        
    • القضائية على
        
    • العدالة في
        
    • القضاء في
        
    • القضائي في
        
    • المحاكم في
        
    • إقامة العدل في
        
    • المحاكم التي
        
    • القضائيين من
        
    Miembro de la Comisión de Servicios judiciales de 1987 a 1989, encargado de recomendar y aprobar los nombramientos a cargos judiciales y a altos cargos jurídicos profesionales Obras publicadas UN عضو لجنة الخدمات القضائية في الفترة من ١٩٨٧ إلى ١٩٨٩ والمسؤول عن تزكية أشخاص للتعيين في المناصب القضائية والمناصب القانونية الفنية العليا والموافقة على تعيينهم.
    La inmensa mayoría de las autoridades judiciales de la República Islámica del Irán tienen por lo menos el título de licenciado en derecho. UN إن اﻷغلبية العظمى من موظفي السلطات القضائية في جمهورية إيران اﻹسلامية حائزة لدرجة الليسانس أو ما فوقها في القانون.
    En la mayoría de los casos los procesos terminan ante estos tribunales, es decir en el nivel de los órganos judiciales de la respectiva república. UN وفي معظم القضايا، تنتهي عملية التقاضي أمام هاتين المحكمتين، أي على مستوى الهيئات القضائية في كل من الجمهوريتين.
    Por otra parte, las autoridades judiciales de Timor-Leste tienen jurisdicción universal en lo relativo a determinados delitos graves. UN وفضلاً عن ذلك، تملك السلطات القضائية التيمورية سلطة قضائية شاملة فيما يتعلق بجرائم خطيرة محددة.
    El Secretario está encargado de los aspectos no judiciales de la administración de la Corte y de prestarle servicios, de conformidad con el artículo 43, bajo la autoridad del Presidente. UN ويمارس المسجل مسؤولياته عن الجوانب غير القضائية من إدارة المحكمة وتزويدها بالخدمات عملا بالمادة 43 تحت سلطة الرئيس.
    También se encarga de supervisar las actividades judiciales de los tribunales provinciales, municipales y regionales. UN وتمارس الرقابة على الأنشطة القضائية التي تضطلع بها المحاكم في الأقاليم، والمدن، والمقاطعات.
    Además, se informa con frecuencia de que la policía hace caso omiso de las órdenes judiciales de detención y liberación de personas. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تفيد التقارير بتجاهل الشرطة للأوامر القضائية المتعلقة باحتجاز الأفراد وإطلاق سراحهم.
    Siempre deseó pertenecer a la magistratura y como magistrado prestó servicios en diferentes divisiones judiciales de la administración de justicia del estado de Kaduna, donde llegó a ocupar el puesto de Magistrado Superior UN وقد عملت بصفتي قاضٍ، في مختلف الشعب القضائية التابعة للسلطة القضائية بولاية كادونا التي تبوأت فيها منصب رئيس القضاة
    Describió asimismo medidas necesarias para el restablecimiento y la integración de las autoridades judiciales de las dos zonas. UN كما أجمل التدابير التي يلزم اتخاذها لعودة السلطات القضائية في المنطقتين وتحقيق التكامل بينها.
    El Relator Especial volvió a reunirse con los miembros de las autoridades judiciales de Herat. UN ٣١ - والتقى المقرر الخاص من جديد مع أعضاء السلطات القضائية في حيرات.
    En lo que respecta a las investigaciones, el orador expresa su beneplácito por la colaboración que existe entre la Oficina y las autoridades judiciales de Kenya y Suiza. UN وفيما يتصل بالتحقيقات، أعرب عن الارتياح للتعاون بين المكتب والسلطات القضائية في كينيا وسويسرا.
    Tercero: Las autoridades judiciales de mi país pidieron a sus contrapartes de los otros dos Estados que cooperaran con ellas en el marco del Convenio de Montreal, a lo cual se negaron. UN ثالثا: طالبت السلطات القضائية في بلادي نظيراتها في الدولتين المعنيتين بالتعاون معها في إطار اتفاقية مونتريال، فرفضتا.
    La Oficina del Fiscal siguió prestando asistencia a la reforma de los sistemas judiciales de los países de la ex Yugoslavia. UN وواصل مكتب المدعية العامة دعمه لإصلاح المؤسسات القضائية في بلدان يوغوسلافيا السابقة.
    Muchos órganos judiciales de los Estados Partes se rigen por esas decisiones en su práctica cotidiana. UN ويسترشد الكثير من المؤسسات القضائية في الدول الأعضاء بهذه القرارات في ممارساتها اليومية.
    Sin embargo, en el informe, a falta de información crucial, se establecen determinaciones judiciales de actos criminales indiscriminadamente. UN وبالرغم من ذلك، يصدر التقرير أحكاما قضائية واسعة بوقوع مخالفات جنائية بدون توفر معلومات جوهرية.
    La Misión verificó el incumplimiento de órdenes judiciales de reinstalación, dictadas después de largos procesos laborales. UN وقد تحققت البعثة من مخالفة اﻷوامر القضائية بإعادة العمال إلى العمل الصادرة بعد إجراءات قضائية عمالية طويلة اﻷجل.
    El gobierno estadounidense tiene completa autoridad, en virtud de sus propias leyes, para intervenir en procesos judiciales de esta naturaleza que afectan sus intereses nacionales. UN ويمنح القانون الأمريكي سلطة تقديرية كاملة لحكومة الولايات المتحدة للتدخل في الإجراءات القضائية من هذا النوع التي تؤثر على مصالحها الوطنية.
    2. Actividades judiciales de la Oficina del Fiscal UN اﻷنشطة القضائية التي قام بها مكتب المدعي العام
    Además, las comunidades son responsables de ejecutar medidas judiciales de ayuda a los jóvenes y a los autores de infracciones menores de edad. UN وإضافة إلى ذلك تتولى الجماعات تنفيذ التدابير القضائية المتعلقة بمساعدة الأحداث والقصّر الذين ارتكبوا جرائم.
    Pidieron a la UNMIK que tomara posesión de la documentación de las instituciones judiciales de las Instituciones Provisionales de Autogobierno. UN وطلبوا أن تأخذ البعثة وثائق المؤسسات القضائية التابعة لمؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة.
    A nivel local, los observadores de la MICIVIH han mantenido estrechos contactos con funcionarios judiciales de todo el país y supervisado sus actuaciones. UN وعلى الصعيد المحلي، حافظ مراقبو البعثة المدنية على صلة وثيقة بالموظفين القضائيين في جميع أنحاء البلد وقاموا برصد اﻹجراءات القانونية.
    Datos sobre la participación de mujeres en las autoridades judiciales de todos los niveles de Bosnia y Herzegovina UN بيانات عن مشاركة المرأة في السلطات القضائية على جميع المستويات في البوسنة والهرسك امرأة
    Cabe señalar que los sistemas judiciales de muchos Estados combinan algunos elementos de estos distintos enfoques. UN وتجدر الإشارة إلى أنَّ نظم العدالة في كثير من الدول تجمع بين بعض عناصر هذه النهوج المختلفة.
    El Sr. Umaña también afirmó que los funcionarios judiciales de los juzgados regionales hacen caso omiso de los argumentos de la defensa y no leen los escritos. UN وقال السيد أومانيا أيضاً إن موظفي القضاء في المحاكم اﻹقليمية يتجاهلون حجج الدفاع ولا يقرأون المحاضر.
    Al parecer no se ha avanzado nada en las investigaciones judiciales de estas muertes. UN ويبدو أنه لم يسجل أي تقدم في عملية التحقيق القضائي في عمليتي القتل.
    Está haciendo historia en el ámbito del derecho internacional humanitario, especialmente los mecanismos judiciales de transición. UN فها هي تدخل التاريخ في مجال القانون الإنساني الدولي، وعلى وجه التحديد في مجال إقامة العدل في المرحلة الانتقالية.
    Contribuirá a este fin la consideración de las decisiones judiciales de interpretación de la Ley Modelo recogidas en los documentos de recopilación de jurisprudencia sobre textos de la CNUDMI (CLOUT). UN ولذا فإن إدراج قرارات المحاكم التي يُفسّر بمقتضاها القانون النموذجي بالاستناد إلى نصوص الأونسيترال في السوابق القضائية سوف يساعد على هذا التطوّر.
    Conforme a este plan, funcionarios judiciales de terceros países con tradición de incorruptibilidad e independencia colaborarían como especialistas en las distintas cámaras. UN وفي إطار هذا المشروع، يمكن للموظفين القضائيين من بلدان أخرى لديها تقاليد في عدم القابلية للفساد وفي الاستقلال أن يشتركوا كأشخاص ذوي خبرة في الهيئات القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus