"judiciales en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القضائية في
        
    • قضائية في
        
    • القانونية في
        
    • المحاكم في
        
    • القضاء في
        
    • القضائية على
        
    • القضائيين في
        
    • القضائي في
        
    • قانونية في
        
    • القضائية التي
        
    • قضائي في
        
    • القضائية فيما
        
    • القضائيين على
        
    • المحاكم بشأن
        
    • المحاكم على
        
    No obstante, observa que las demandas judiciales en este ámbito son poco numerosas. UN غير أنها تلاحظ أن الإجراءات القضائية في هذا المجال نادرة جداً.
    De estas respuestas, 57 se referían a solicitudes de las autoridades judiciales en la ex-Yugoslavia. UN وتضمنت هذه الردود 57 ردا على طلبات قدمتها السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة.
    Anteriormente, había sido Director de Servicios judiciales en el Ministerio de Justicia y también había enseñado durante seis años en la École Nationale de la Magistrature. UN وكان قبل ذلك مديرا للدوائر القضائية في وزارة العدل، كما قام بالتدريس في مدرسة القضاء الوطنية لمدة ست سنوات.
    En el bienio 1994-1995 se consignaron 280.000 dólares por concepto de gastos de viaje de testigos a actuaciones judiciales en La Haya. UN وقدم مبلغ إضافي قدره ٠٠٠ ٢٨٠ دولار في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ لسفر الشهود من أجل حضور إجراءات قضائية في لاهاي.
    El Comité pide al Estado Parte que se asegure de que en el ordenamiento jurídico interno existan disposiciones apropiadas e informe al público de todos los recursos judiciales en materia de discriminación racial. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن اشتمال التشريع الوطني على الأحكام المواتية وأن تزود عامة الجمهور بالمعلومات المناسبة بشأن كل سبل الانتصاف القانونية في مجال التمييز العنصري.
    Existen tres instancias judiciales en las Islas Caimán: el Tribunal Sumario, el Gran Tribunal y el Tribunal de Apelaciones de las Islas Caimán. UN وهناك ثلاثة مستويات من المحاكم في جزر كايمان: محكمة القضاء المستعجل، والمحكمة العليا، ومحكمة الاستئناف لجزر كايمان.
    Sin duda, es aún demasiado pronto para determinar cuáles son las causas profundas de ciertos problemas que subsisten, pero una de ellas es quizá la insuficiencia de la función reconocida a las autoridades judiciales en la protección de los derechos fundamentales. UN وقال إن من المبكر للغاية، دون شك، تحديد ما هي اﻷسباب العميقة لبعض المشاكل التي لا تزال قائمة، ولكن أحد أسبابها قد يكون هو الدور غير الكافي الممنوح للسلطات القضائية في مجال حماية الحقوق اﻷساسية.
    El Relator Especial también pidió ser informado acerca de la evolución de las investigaciones y actuaciones judiciales en diversos casos transmitidos en 1996 a los que el Gobierno había respondido. UN والتمس المقرر الخاص أيضا معلومات عن متابعة التطورات في التحقيقات واﻹجراءات القضائية في عدد من القضايا المحالة إلى الحكومة في عام ٦٩٩١ والتي لم تردّ عليها.
    Hay que adoptar disposiciones en el plano internacional para dar mayor capacidad a los órganos de policía, los órganos encargados de hacer cumplir la ley y los órganos judiciales en los países pequeños. UN وتدعو الحاجة إلى بذل جهود لتعزيز قدرة الشرطة، واﻷجهزة المعنية بإنفاذ القانون واﻷجهزة القضائية في البلدان الصغيرة.
    El Comité expresa también preocupación por la no aplicación de las garantías judiciales en los tribunales administrativos y otras entidades no judiciales. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم تطبيق الضمانات القضائية في المحاكم اﻹدارية والكيانات اﻷخرى غير القضائية.
    El Comité expresa también preocupación por la no aplicación de las garantías judiciales en los tribunales administrativos y otras entidades no judiciales. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم تطبيق الضمانات القضائية في المحاكم الإدارية والكيانات الأخرى غير القضائية.
    La MICIVIH no pudo encontrar ningún rastro de sus expedientes judiciales en los tribunales y finalmente fueron liberados. UN ولم تتمكن البعثة المدنية الدولية في هايتي من العثور على ملفاتهم القضائية في المحاكم، وتم في نهاية المطاف اﻹفراج عنهم.
    La Comisión también deberá estar integrada por expertos tanto locales como internacionales y formular recomendaciones a la Oficina de Asuntos judiciales en un plazo de dos meses a partir de su establecimiento. UN وستتألف اللجنة أيضا من خبراء محليين ودوليين على السواء وستقدم توصيات إلى مكتب الشؤون القضائية في غضون شهرين من إنشائها.
    Además, ejercen poderes judiciales en cuestiones de derecho civil. UN ذلك باﻹضافة إلى أنهم يمارسون سلطات قضائية في المسائل المتصلة بالقانون المدني.
    Los jueces legos son varones y mujeres sin título jurídico que desempeñan funciones judiciales en los tribunales locales a jornada parcial y en forma voluntaria. UN وقضاة الصلح غير المؤهلين في القانون هم رجال ونساء دون مؤهلات قانونية يعملون بصفة قضائية في محاكم محلية، طوعيا ودون تفرغ.
    El autor afirma que había agotado todos los recursos judiciales en los tribunales suecos y que procedió inmediatamente a agotar por completo todos los demás recursos de la jurisdicción interna de que disponía. UN ويؤكد صاحب الشكوى أنه استنفد جميع سبل الانتصاف القانونية في محاكم السويد وأنه قام على الفور باستنفاد كل ما أتيح لـه من سبل انتصاف محلية أخرى بصورة كاملة.
    Existen tres instancias judiciales en las Islas Caimán: el Tribunal Sumario, el Gran Tribunal y el Tribunal de Apelaciones de las Islas Caimán. UN وهناك ثلاثة مستويات من المحاكم في جزر كايمان: محكمة القضاء المستعجل، والمحكمة العليا، ومحكمة الاستئناف لجزر كايمان.
    :: Asesoramiento al Gobierno de Côte d ' Ivoire sobre el restablecimiento de las instituciones judiciales en la parte septentrional del país y vigilancia del proceso UN :: إسداء المشورة إلى حكومة كوت ديفوار بشأن إعادة نشر إدارة القضاء في شمال البلد ورصد هذا النشر
    Mientras que algunos Estados recalcan la dimensión internacional del estado de derecho, otros hacen hincapié en el fortalecimiento de los mecanismos judiciales en el plano nacional. UN فبينما تؤكد بعض الدول على البُعد الدولي لسيادة القانون تؤكد دول أخرى على تعزيز الآليات القضائية على الصعيد الوطني.
    Mediante el despliegue conjunto de supervisores judiciales en 10 condados para abarcar 12 de los 15 distritos judiciales de Liberia. UN من خلال مكان واحد للمراقبين القضائيين في 10 مقاطعات لتغطية 12 دائرة قضائية من أصل 15 دائرة في ليبريا.
    Los logros del Tribunal han generado además un mayor respeto por el estado de derecho, lo que ha suscitado reformas judiciales en toda la región. UN وتمخضت إنجازات المحكمة كذلك عن احترام مزيد لحكم القانون، مما كان شرارة أطلقت الإصلاح القضائي في المنطقة برمتها.
    Más bien es una doctrina caracterizada por la prudencia y concebida para evitar acciones judiciales en esferas delicadas. UN بل هو مبدأ حصيف وضع لتجنب اتخاذ إجراءات قانونية في مجالات حساسة.
    El Gobierno presta diversos tipos de asistencia en los procedimientos judiciales en los que son parte personas indígenas. UN وتقدم الحكومة أنواعا مختلفة من المساعدات في اﻹجراءات القضائية التي تشمل أفرادا من السكان اﻷصليين.
    Los autores admiten que hay dos asuntos en relación con los cuales se están instruyendo sumarios judiciales en España. UN ويقر مقدما البلاغ بأن المسألتين هما اﻵن موضع تحقيق قضائي في اسبانيا.
    Los autores manifiestan su preocupación ante el hermetismo de los procedimientos judiciales en relación con estos grupos de personas. UN كما يعرب أصحاب المقال عن قلقهم إزاء السّرية التي تحيط بالتدابير القضائية فيما يتعلق بهذه الفئات من الأشخاص.
    iii) El fomento de la capacitación especializada de los funcionarios de los organismos encargados de hacer cumplir la ley y funcionarios judiciales en técnicas para combatir el blanqueo de dinero; UN `3` التشجيع على توفير التدريب المتخصّص لموظفي إنفاذ القوانين والموظفين القضائيين على أساليب مكافحة غسل الأموال؛
    Pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico incluya información sobre las decisiones judiciales en que se hayan aplicado disposiciones contra la discriminación en el derecho civil, administrativo y penal. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري القادم معلومات عن القرارات الصادرة عن المحاكم بشأن تطبيق الأحكام المتعلقة بمكافحة التمييز في ميادين القانون المدني والإداري والجنائي.
    Lo ejercen los órganos judiciales en sus diferentes tipos e instancias. Los órganos judiciales resolverán con sujeción a la ley. UN السلطة القضائية مستقلة، وتـتولاها المحاكم على اختلاف أنواعها ودرجاتها، وتصدر أحكامها وفق القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus