La facultad de una Sala de Primera Instancia para ordenar un nuevo juicio en tales casos queda estrictamente limitada. | UN | وسلطة الدائرة الابتدائية في أن تأمر باعادة المحاكمة في مثل هذه الحالات هي سلطة محددة بصرامة. |
Dieciséis inculpados están en espera de juicio en nuestros centros de detención; sus causas comenzarán tan pronto lo permita la capacidad procesal. | UN | وينتظر 16 متهما المحاكمة في مركز الاحتجاز التابع لنا؛ وسيتم البدء في هذه القضايا بمجرد أن تسمح قدرة المحكمة. |
Este éxito continúa con la celebración del juicio en la causa 002. | UN | ويستمر هذا النجاح مع إجراءات المحاكمة في القضية رقم 2. |
Cuando se celebra juicio en el Tribunal Real, conocen en el asunto el Alguacil o Alguacil Adjunto y un mínimo de siete Jurats. | UN | فعندما تجرى محاكمة في المحكمة الملكية، يتولى النظر في الدعوى المقامة البيليف أو نائبه و7 من الأعضاء المحلفين على الأقل. |
Someter al Dr. Karadžić y al General Mladić a juicio en esas circunstancias nos parece injusto e impropio. | UN | ولا نعتقد أن من الصحيح والسليم أن نخضع الدكتور كراديتش والجنرال ملاديتش للمحاكمة في هذه الظروف. |
Kadivar había rechazado la jurisdicción del tribunal privado y había solicitado juicio en un tribunal público. | UN | وكان كاديفار قد اعترض على محاكمته في جلسة مغلقة وطالب بمحاكمته أمام هيئة محلفين في جلسة علنية. |
Estoy seguro de que su intervención altamente autorizada puede tener importancia decisiva en la evolución del juicio en Tiraspol. | UN | وإنني على ثقة من أن تدخلكم ذي الوزن الكبير يمكن أن يكون ذات أهمية حاسمة في تطور المحاكمة في تيراسبول. |
La Sala decidirá si procede continuar el juicio en ausencia del acusado por cualquiera de esas circunstancias. | UN | وتختص الدائرة بالبت في مسألة اجراء المحاكمة في غياب المتهم في أي ظرف من هذه الظروف. |
Si no puede celebrarse el juicio en este plazo, el acusado será puesto en libertad bajo fianza o recuperará la libertad. | UN | وإذا لم يمكن إجراء المحاكمة في ذلك الوقت، يجب السماح بكفالة المتهم أو باﻹفراج عنه. |
A ese respecto, la misión examinará los elementos de procedimiento del juicio en el contexto de los diversos instrumentos internacionales de derechos humanos en los cuales Nigeria es parte y de la legislación nacional aplicable. | UN | وفي هذا الصدد، ستدرس البعثة اﻹجراءات القضائية التي اتُبعت في المحاكمة في سياق مختلف الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، التي تعد نيجيريا طرفا فيها، وأيضا في سياق القوانين النيجيرية ذات الصلة. |
Coleman regresó el último año a los Estados Unidos desde Suecia, país donde se había exilado, para reivindicar su buen nombre y actualmente espera su juicio en Nueva York. | UN | وقد عاد كولمان إلى الولايات المتحدة من المنفى في السويد السنة الماضية لتبرئة ساحته وهو اﻵن ينتظر المحاكمة في نيويورك. |
La investigación la están realizando las autoridades de policía cantonales en cooperación con la Oficina de Derechos Humanos, que también supervisa el juicio en los tribunales de la Federación. | UN | وتجري سلطات شرطة الكانتون التحقيق بالاشتراك مع مكتب حقوق اﻹنسان، الذي يرصد أيضا المحاكمة في محاكم الاتحاد. |
Un juicio en Camboya resultaría, por consiguiente, muy conveniente para alcanzar la meta esencial de la atribución de responsabilidad, es decir, para promover la reconciliación nacional mediante la comprensión del pasado y la inculpación de los responsables de atrocidades. | UN | ومن ثم فإن عقد المحاكمة في كمبوديا سوف يكتسي أهمية كبيرة في تحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في المساءلة وتشجيع المصالحة الوطنية من خلال فهم ما حدث في الماضي وإدانة المسؤولين عن اﻷعمال الوحشية. |
En principio se ha adoptado la modalidad de los tres juicios e incluso puede celebrarse un nuevo juicio en casos de enjuiciamiento en que se den determinados fundamentos prescritos por la ley. | UN | واعتمد من حيث المبدأ نظام المحاكمات الثلاث، ويمكن إقامة الدعوى من جديد حتى بعد الانتهاء من المحاكمة في حالات تتوافر فيها أسس معينة منصوص عليها في القوانين. |
La propia Libia, en muchas ocasiones, incluso hoy, ha dicho que acepta un juicio en los Países Bajos bajo la ley escocesa. | UN | إن ليبيا نفسها قامت في مناسبات عديدة، بما في ذلك اليوم، بالقول إنها تقبــــل محاكمة في هولندا وفقا للقانون الاسكتلندي. |
En cuanto se aprobara esa resolución, el Gobierno del Reino Unido promulgaría una ley en virtud de la cual el tribunal escocés podría tramitar un juicio en los Países Bajos. | UN | وعند اتخاذ القرار، ستسن حكومة المملكة المتحدة تشريعا يمكﱢن المحكمة الاسكتلندية من إجراء محاكمة في هولندا. |
De no poder procederse al juicio en un plazo razonable, el acusado tiene derecho a ser puesto en libertad (bajo fianza) la libertad bajo fianza puede denegarse por razones concretas: | UN | إذا تعذر إجراء محاكمة في فترة زمنية معقولة، حق للمتهم اﻹفراج بكفالة ويرفض اﻹفراج بكفالة لﻷسباب المحددة التالية: |
El hecho es que sólo había un caso listo para pasar a juicio en el otoño de 1999. | UN | والواقع أنه لم يكن هناك سوى قضية واحدة جاهزة للمحاكمة في خريف 1999. |
Para terminar, permítaseme citar del texto del alegato de defensa de Xanana Gusmão, que intentó leer pero no le fue permitido hacerlo, al final de su juicio en Dili, el 17 de mayo de 1993, cuatro días antes de ser sentenciado a cadena perpetua. | UN | ختاما، أود أن أقتبس من نص الرد الدفاعي الذي أراد زانانا غوسماو أن يتلوه في نهاية محاكمته في ديلي يوم ١٧ أيار/مايو ١٩٩٣، ولكنه منع من ذلك. حدث هذا قبل أربعة أيام من الحكم عليه بالسجن مدى الحياة. |
La Sección de Apoyo a los Testigos y las Víctimas ha intensificado sus actividades de supervisión posteriores al juicio en los países de residencia de los testigos que han comparecido ante el Tribunal. | UN | وكثف القسم أنشطة الرصد التي يقوم بها بعد المحاكمات في بلدان إقامة الشهود الذي مثلوا أمام المحكمة. |
Cuestiones de fondo: Remedio efectivo - juicio en un tribunal imparcial e independiente | UN | المسائل الموضوعية: سبيل فعال للانتصاف؛ المحاكمة أمام محكمة نزيهة مستقلة |
Los detenidos pueden pasar años esperando juicio en condiciones que sólo pueden calificarse de horrendas. | UN | ويمكن احتجاز المعتقلين طيلة سنوات بانتظار محاكمتهم في أوضاع لا يمكن وصفها إلا بأنها مريعة. |
c) Garantice a la víctima un juicio en un plazo razonable: | UN | (ج) أن يكفل للضحية صدور حكمٍ عن المحكمة في غضون فترةٍ معقولةٍ؛ |
El tribunal de menores puede celebrar el juicio en ausencia del menor, en los casos de delitos perjudiciales para la ética y la moral pública, a condición de que al juicio asista una persona autorizada para representar al menor. | UN | لمحكمة اﻷحداث إجراء المحاكمة في غير مواجهة الحدث في الجرائم المخلة باﻷخلاق واﻵداب العامة على أن يحضر المحاكمة من يحق له الدفاع عنه وعلى المحكمة إحضار الحدث لتبليغه بالاجراء المتخذ بحقه. |
El Afganistán autoriza a esos Estados a que celebren juicio en esos casos o a que adopten otras medidas disciplinarias, según proceda, en el territorio del Afganistán. | UN | وتأذن أفغانستان لهذه الدول بإجراء محاكمات في هذه القضايا أو باتخاذ إجراءات تأديبية أخرى، حسب الاقتضاء، في إقليم أفغانستان. |
La jueza Bouchier no era el juez del juicio en el que el Sr. Singh era el denunciante. | UN | إن القاضية بوشير لم تكن هي القاضية في المحاكمة التي كان فيها السيد سينغ هو الشاكي. |
Tengo que crear la ilusión de ser una amenaza, o no se tomará el juicio en serio. | Open Subtitles | أنا لست من الشرطة السرّية. يجب عليّ خلق وهم التهديد وإلّا لن يأخذ المحاكمة على محمل الجد. |
:: Cabe señalar que en el asunto Musema, se ofrecía un resumen del juicio en kinyarwanda el mismo día del juicio y es de esperar esto pueda repetirse para todos los juicios. | UN | ويمكن ملاحظة أن موجز الحكم في قضية مورسيما، قدم في نفس الوقت باللغة الكينيارواندية في يوم إصدار الحكم، ومن المؤمل أن تكرر هذه الممارسة بالنسبة لكل الأحكام. |
El examen de las horas reales de celebración de juicio de las Salas indica que la cantidad de tiempo que una Sala dedicó a un juicio en los dos últimos años osciló entre 135 días de juicio en 2001 y 150 en 2002. | UN | ويبين فحص الأوقات الفعلية لعمل الدوائر أن كل دائرة استطاعت تخصيص وقت للمحاكمات في كل سنة من السنتين الماضيتين يتراوح بين 135 يوم محاكمة في عام 2001 و 150 يوم محاكمة في عام 2002. |