Para mejorar la administración de las piezas de repuesto para vehículos militares en la FPNUL, la Junta recomendó que: | UN | لتحسين إدارة قطع الغيار العسكرية في قـــوة اﻷمـــم المتحدة المؤقتة في لبنان، أوصى المجلس بما يلي: |
La Junta recomendó que se adoptaran medidas adecuadas para sanear estos déficit, muchos de los cuales tenían relación con proyectos que ya no estaban en ejecución. | UN | وقد أوصى المجلس باتخاذ ما يلزم من إجراءات من أجل تصفية هذه العجوزات، حيث أن الكثير منها متصل بمشاريع قد سبق إنهاؤها. |
La Junta recomendó que la Misión investigara los bienes que no figuraban en libros. | UN | وقد أوصى المجلس بأن تجري البعثة تحقيقا بشأن الممتلكات التي يُجهل مصيرها. |
La Junta recomendó en 2004 la rápida instalación de equipo de medición de conformidad con las prácticas estándar del sector petrolero. | UN | وكان المجلس قد أوصى عام 2004 بتعجيل العمل في إقامة منشآت معدات القياس وفقا للممارسات المعيارية المتبعة في صناعة النفط. |
La Junta recomendó anteriormente que la Comisión de Indemnización elaborara una política amplia de archivo. | UN | 110 - كان المجلس قد أوصى اللجنة فيما سبق بوضع سياسة شاملة للمحفوظات. |
La Junta recomendó que las evaluaciones actuariales se hicieran anualmente, en lugar de cada dos años, a fin de que reflejaran los cambios en las tasas de descuento y otras variables de manera más oportuna, y el Secretario General estuvo de acuerdo con la recomendación. | UN | وتقدم المجلس بتوصية وافق عليها الأمين العام بأن تُجرى التقييمات الإكتوارية سنويا، بدلا من إجرائها كل سنتين، لكي تعكس التغيرات التي تطرأ على معدلات الخصم وما إلى ذلك من متغيرات في وقت أنسب. |
Además, la Junta recomendó que el Secretario General adoptara una nueva directriz según la cual no examinaría cartas de apoyo firmadas por los propios candidatos. | UN | كما أوصى المجلس بأن يعتمد الأمين العام مبدأً توجيهياً جديداً يقضي بألا ينظر في كتاب توصية مذيل بتوقيع مقدم الطلب نفسه. |
La Junta recomendó a la secretaría que siguiera recordando a las Partes las contribuciones que aún tuvieran que abonar al DIT. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى المجلس أن تواصل الأمانة تذكير الأطراف بأنصبتها المقررة غير المسددة المتعلقة بسجل المعاملات الدولي. |
La Junta recomendó que la UNODC revisara su efectivo disponible con objeto de reducir al mínimo las sumas existentes. | UN | أوصى المجلس بأن يستعرض المكتب موجوداته النقدية بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من المبالغ المتوفرة. |
A la luz de las conclusiones antes señaladas, la Junta recomendó que la Administración: | UN | في ضوء الاستنتاجات الواردة أعلاه، أوصى المجلس بأن تقوم الإدارة بما يلي: |
La Junta consideró que este arreglo no era satisfactorio, y por consiguiente, la Junta recomendó que se examinaran las disposiciones a fin de hacerlas más transparentes. | UN | ورأى المجلس أن هذا ترتيب غير مرض. وبناء عليه، أوصى المجلس بإجراء استعراض للترتيبات لجعلها تتسم بالشفافية. |
La Junta recomendó que el recuento del efectivo se realizara periódicamente y al final del año y que los saldos resultantes se conciliaran con las anotaciones contables. | UN | أوصى المجلس بعد النقدية بصورة منتظمة فــي نهاية السنة، ومطابقــة ذلك مــــع السجلات المحاسبية. |
Por consiguiente, la Junta recomendó que se tomasen las medidas oportunas para establecer registros adecuados de bienes. | UN | وقد أوصى المجلس تبعا لذلك باتخاذ التدابير المناسبة ﻹعداد السجلات المستكملة للممتلكات. |
Por lo tanto, la Junta recomendó mejorar la ejecución de programas mediante una planificación más amplia de los proyectos y la realización de estudios de viabilidad eficaces. | UN | ولذلك، أوصى المجلس بتحسن إنجاز البرامج من خلال تخطيط أكثر شمولا للمشاريع ودراسات الجدوى الفعالة. |
La Junta recomendó anteriormente que se diera mayor precisión a la política de gestión y restablecimiento de tales patrocinios durante el plan maestro y después de él a fin de dejar clara esta cuestión. | UN | وكان المجلس قد أوصى بتحسين السياسات المتعلقة بالتعامل مع هذه البرامج الرعائية واستعادتها في أثناء مشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر وبعد انتهاءه، حتى تتضح الأمور بالنسبة لهذه المسألة. |
En su informe correspondiente a ese bienio, la Junta recomendó que el CCI, junto con la Sede de las Naciones Unidas, examinara el tratamiento contable de los ingresos y gastos futuros para velar por que fuese coherente con los mejores principios contables. | UN | وكان المجلس قد أوصى في تقريره عن تلك الفترة بأن يستعرض المركز، بالاتصال مع مقر الأمم المتحدة، المعالجة المحاسبية للمصروفات والإيرادات المؤجلة ضمانا لاتساقها مع أفضل الممارسات المحاسبية. |
La Junta recomendó también (A/57/5, vol. I, párr. 61) que la Comisión de Indemnización estableciera una política en virtud de la cual se pidiera a los gobiernos y otros agentes de pago que presentaran certificados de auditoría. | UN | 99 - وكان المجلس قد أوصى أيضا في الفقرة 61 من المجلد الأول من الوثيقة A/57/5 بأن تضع لجنة الأمم المتحدة للتعويضات سياسة تطالب الحكومات وجهات الدفع الأخرى بتقديم شهادات المراجعة. |
La Junta recomendó anteriormente que el OOPS elaborara planes para imprevistos en caso de que sus planes para utilizar el sistema actual de planificación de los recursos institucionales no fueran realistas. | UN | وكان المجلس قد أوصى سابقاً بأن تعد الأونروا خطط طوارئ إذا ثبت عدم واقعية خططها الموضوعة لاستعمال نظامها الجاري الخاص بتخطيط موارد المؤسسة. |
7. La Junta recomendó, y el FNUAP convino en ello, que se estableciese un sistema de información de gestión para controlar los anticipos a proyectos (párr. 55) | UN | 7 - تقدم المجلس بتوصية وافق عليها الصندوق بأن ينشئ الصندوق نظاماً للمعلومات الإدارية لضبط تقديم السلف إلى المشاريع (الفقرة 55). |
La Junta recomendó a la Conferencia de Ministros de la CEPA una enmienda del artículo V del Estatuto del Instituto, que regula la presidencia de la Junta Ejecutiva. | UN | ٤٧ - قدم المجلس توصية الى مؤتمر وزراء اللجنة الاقتصادية لافريقيا بتعديل المادة الخامسة من النظام اﻷساسي للمعهد، التي تنص على أحكام تتعلق برئاسة مجلس اﻹدارة. |
Sin embargo, la Junta recomendó, en lo que estuvo de acuerdo el CCI, que debía expedir contratos por períodos cortos para el personal de proyectos siempre que fuera posible. | UN | غير أن المجلس أوصى بضرورة أن يبرم المركز عقودا قصيرة اﻷجل لموظفي المشاريع كلما أمكن، ووافق المركز على ذلك. |
En el párrafo 84, la Junta recomendó que se utilizaran en forma paralela los dos sistemas de contabilidad por lo menos durante seis meses, hasta que se verificara si el nuevo sistema proporciona datos completos y correctos. | UN | 613 - وفي الفقرة 84 أوصى المجلس بأن يكفل البرنامج تشغيل نظاميه المحاسبيين أحدهما بموازاة الآخر لمدة ستة أشهر أخرى على الأقل وذلك إلى أن يتحقق من أن النظام الجديد يوفر بيانات صحيحة بالكامل. |
En las diversas recomendaciones sobre los proyectos, la Junta recomendó que se realizasen visitas sobre el terreno a los proyectos financiados por el Fondo. | UN | وورد في عدة توصيات بشأن هذه المشاريع أن المجلس يوصي بإجراء زيارات ميدانية للمشاريع التي يمولها الصندوق. |
La Junta recomendó que el FNUAP mejorara la rendición de cuentas, intensificara los controles presupuestarios, fortaleciera la gestión de los proyectos y mejorara la planificación de las adquisiciones y la información de gestión. | UN | وقدم المجلس توصيات بأن يقوم الصندوق بتحسين المساءلة، وتشديد الرقابة المتعلقة بالميزانية، وتعزيز إدارة المشاريع، وإعداد تخطيط المشتريات وإدارة المعلومات بصورة أفضل. |
En el párrafo 81, la Junta recomendó que la UNOPS fortaleciera sus procesos en las oficinas regionales para que todas las dependencias de finanzas de esas oficinas utilizaran los informes financieros del sistema Atlas. | UN | في الفقرة 81، أوصى مجلس مراجعي الحسابات بأن يعزز مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع عملياته في المكاتب الإقليمية لضمان استخدام جميع موظفي الشؤون المالية الإقليميين للتقارير المالية بنظام أطلس. |