Expresa además preocupación por la falta de jueces de menores en el país y por la frecuente detención de niños junto con adultos. | UN | وتعرب كذلك عن القلق إزاء انعدام قضاة معنيين بقضاء الأحداث في البلد، ولأن الأطفال يحتجزون في معظم الأحيان مع البالغين. |
A los menores extranjeros no acompañados se los sigue privando de libertad, y se les mantiene en detención junto con adultos. | UN | ولا يزال الأطفال القصّر الأجانب غير المصحوبين يحرمون من حريتهم ويُحتجزون مع البالغين. |
El sistema de justicia de menores requiere especial atención, ya que persiste la práctica de detener a menores junto con adultos en los calabozos de la policía y en las cárceles. | UN | ويتطلب نظام قضاء الأحداث اهتماما خاصا نظرا إلى أن الأحداث ما زالوا يُحتجزون مع البالغين في زنزانات الشرطة وفي السجون. |
l) Adopten medidas para eliminar el riesgo de violencia y proteger a los niños durante su traslado al tribunal o a un hospital u otro servicio, incluido el riesgo de violencia mientras permanecen junto con adultos en las celdas de detención provisional del tribunal. | UN | (ل) اتخاذ تدابير تتيح التصدي لمخاطر العنف وحمايةَ الأطفال أثناء نقلهم إلى المحكمة أو المستشفى أو مرفق آخر، بما في ذلك مخاطر العنف أثناء وجودهم داخل قفص الاتهام في المحكمة جنباً إلى جنب مع أشخاص بالغين. |
Se cree que las condiciones de su detención son terribles; entre otras cosas, se han denunciado casos de tuberculosis y de menores detenidos junto con adultos en la escuela Al-Wahda. | UN | ويُعتقد أن ظروف احتجازهم مزرية، بما في ذلك ما ورد من أنباء عن حالات إصابة بمرض السل واحتجاز أطفال مع بالغين في مدرسة الوحدة. |
Los jueces disfrutan de la más amplia discrecionalidad aceptable en el marco de la ley y de la competencia que les confieren las leyes penales, por lo que las medidas que entrañen privación de libertad son el último recurso y están sujetas a la condición de que no se recluya a los menores junto con adultos. | UN | ويكون للقاضي أكبر قدر مقبول من الاستنساب ضمن نطاق القانون والسلطة الاستنسابية الممنوحة للقاضي في هذا الإطار هي من الإجراءات القضائية التي يحددها قانون العقوبات العام بحيث تكون التدابير المانعة للحرية آخر الاحتمالات، ولا يتم حجز الأحداث مع الراشدين. |
12. El Comité está preocupado por las condiciones de detención de los menores, como la reclusión en régimen de aislamiento por un plazo de hasta diez días y la colocación junto con adultos de menores que se encuentran en detención preventiva (arts. 11 y 16). | UN | 12- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ظروف الاحتجاز التي يتعرض لها الأحداث، مثل الحبس الانفرادي لفترات تصل إلى 10 أيام، وإيداع المحتجزين الأحداث في السجن رهن المحاكمة جنباً إلى جنب مع الكبار (المادتان 11 و16). |
Expresa además su inquietud por la falta de jueces de menores en el país y por la frecuente detención de niños junto con adultos. | UN | وتعرب كذلك عن القلق إزاء عدم وجود قضاة معنيين بقضاء الأحداث في البلد، ولأن الأطفال يحتجزون في معظم الأحيان مع البالغين. |
Le preocupaba en particular el encarcelamiento de niños junto con adultos, el empeoramiento de las condiciones de vida en los centros penitenciarios y la falta de programas de rehabilitación. | UN | ولاحظت، بصفة خاصة، مبدية قلقها، أن الأحداث يعتقلون مع البالغين في السجون كما لاحظت تردي الظروف المعيشية في مراكز الاعتقال وعدم توافر برامج إعادة التأهيل. |
El Comité reitera su profunda preocupación por el hecho de que se siga recluyendo a menores junto con adultos. | UN | وتعرب اللجنة مجدداً عن بالغ قلقها من استمرار احتجاز الأطفال في نفس المكان مع البالغين. |
Preocupa seriamente además al Comité que en algunos lugares de detención del Estado parte se siga manteniendo a los niños detenidos junto con adultos. | UN | كما يساور اللجنة قلق بالغ من استمرار احتجاز الأطفال في مكان واحد مع البالغين في بعض أماكن الاحتجاز في الدولة الطرف. |
Ocasionalmente se seguía internando a niños junto con adultos. | UN | وأشارت أيضاً إلى استمرار احتجاز الأطفال مع البالغين في بعض الأحيان. |
En algunos casos se detiene y enjuicia a niños junto con adultos y no se les ofrecen programas de rehabilitación u oportunidades educativas suficientes en prisión. | UN | ويتعرض الأطفال أحياناً للمحاكمة والاحتجاز مع البالغين ولا توفر لهم برامج لإعادة التأهيل أو فرص تعليم كافية في السجون. |
Presuntamente, algunos de los niños del grupo también están detenidos junto con adultos en condiciones precarias. | UN | وأفيد أيضا بأن بعض الأطفال ضمن المجموعة محتجزون مع البالغين في ظروف غير لائقة. |
Las condiciones de detención incumplían las normas internacionales y hay denuncias de que persiste el hacinamiento y se ha encarcelado a menores junto con adultos. | UN | وكانت ظروف الاحتجاز دون مستوى المعايير الدولية، إذ تتكلم التقارير عن استمرار الاكتظاظ واحتجاز الأحداث مع البالغين. |
En particular, al Comité le preocupa el pequeño número de tribunales de menores, la detención y el encarcelamiento de menores junto con adultos, y la falta de asistencia para la rehabilitación y reintegración de los menores después de los procedimientos judiciales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الخاص إزاء ضآلة عدد محاكم الأحداث، وعدم وجود ولو واحدة منها خارج بانغي، ولاحتجاز الأحداث وسجنهم مع البالغين ولانعدام المساعدة لإعادة تأهيل الأحداث ودمجهم بعد محاكمتهم. |
Los niños informaron de que, antes de su traslado a un centro de detención especial, habían estado detenidos durante varios días junto con adultos en un gran hangar cuya ubicación no pudieron identificar. | UN | وذكر الأطفال أنهم كانوا محتجزين لعدة أيام مع البالغين في حظيرة تخزين كبيرة لم يتمكنوا من تحديد موقعها قبل نقلهم إلى مركز احتجاز منفصل. |
2.5 Una vez que el hijo de la autora pasó a estar oficialmente en detención preventiva a partir del 20 de septiembre de 2001, fue recluido en el centro de detención temporal junto con adultos, algunos de los cuales habían cometido graves delitos. | UN | 2-5 وبعد أن أعيد ابن صاحبة البلاغ إلى الاحتجاز بشكل رسمي في 20 أيلول/ سبتمبر 2001، أبقي في جناح الاحتجاز المؤقت مع بالغين ارتكب بعضهم جرائم خطيرة. |
d) Los niños son recluidos junto con adultos, y el número de instalaciones de justicia de menores es insuficiente; | UN | (د) احتجاز الأطفال مع الراشدين وعدم كفاية عدد مرافق قضاء الأحداث؛ |
12) El Comité está preocupado por las condiciones de detención de los menores, como la reclusión en régimen de aislamiento por un plazo de hasta diez días y la colocación junto con adultos de menores que se encuentran en detención preventiva (arts. 11 y 16). | UN | (12) تشعر اللجنة بالقلق إزاء ظروف الاحتجاز التي يتعرض لها الأحداث، مثل الحبس الانفرادي لفترات تصل إلى 10 أيام، وإيداع المحتجزين الأحداث في السجن رهن المحاكمة جنباً إلى جنب مع الكبار (المادتان 11 و16). |