"jurídica a las personas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القانونية للأشخاص
        
    • القانونية إلى الأشخاص
        
    • القانونية للأفراد
        
    • القانونية لمن هم
        
    • القانونية المقدمة للأشخاص
        
    • قانونية للأشخاص
        
    • القانونية إلى الأفراد العاديين
        
    • القضائية للأشخاص
        
    En cuanto a la asistencia jurídica a las personas que desean iniciar una demanda, dice que la necesidad de contar con un sistema que asegure ese tipo de asistencia es tema de un debate en curso. UN وفيما يتعلق بتقديم المساعدة القانونية للأشخاص الذين يريدون إقامة دعاوى، قالت إن الحاجة إلى نظام لتوفير المساعدة القانونية هي موضوع مناقشات جارية.
    En 1991, cuando Eslovenia se convirtió en un Estado soberano e independiente, se basó en su propia legislación para proporcionar protección jurídica a las personas naturales que residían en su territorio. UN وفي عام 1991، حين أصبحت سلوفينيا دولة مستقلة وذات سيادة، نصت قوانينها على الحماية القانونية للأشخاص الطبيعيين الذين يقيمون في أراضيها.
    19. La Sra. Velotti (Panamá) dice que la ley panameña no reconoce capacidad jurídica a las personas con discapacidad. UN 19 - السيدة فيلوتي (بنما): قالت إن قانون بنما لا يعترف بالأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Principio 3. Asistencia jurídica a las personas sospechosas o inculpadas de un delito penal UN المبدأ 3: تقديم المساعدة القانونية إلى الأشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم أو المتهمين بارتكاب جرائم
    Principio 3. Asistencia jurídica a las personas sospechosas o inculpadas de un delito penal UN المبدأ 3: تقديم المساعدة القانونية إلى الأشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم أو المتهمين بارتكاب جرائم
    Polonia era partidaria de que se concediera asistencia técnica a los gobiernos, pero le preocupaba que se otorgase asistencia jurídica a las personas sin indicar con claridad los criterios que debían reunirse para beneficiarse de esta asistencia. UN وأيَّدت بولندا تقديم المساعدة التقنية إلى الحكومات، إلا أنها أعربت عن القلق إزاء منح المعونة القانونية للأفراد دون تحديد معايير واضحة بخصوص أهلية الحصول على هذه المعونة.
    Los gobiernos, en especial los de Europa central, deberían asumir poco a poco la plena responsabilidad de la prestación de asistencia social y jurídica a las personas necesitadas. UN وينبغي للحكومات، لا سيما في أوروبا الوسطى، أن تتولى تدريجياً المسؤولية التامة عن توفير الرعاية الاجتماعية والمساعدة القانونية لمن هم بحاجة إلى ذلك.
    En particular, el Comité toma nota con preocupación de las denuncias según las cuales el Convenio de asistencia jurídica a las personas de la Comunidad de Estados Independientes, firmado en Minsk, no protege frente a la devolución a los ciudadanos de esa Comunidad que puedan aspirar legítimamente a la condición de refugiados (arts. 3 y 8). UN وتلاحظ اللجنة بقلق، وبوجه خاص، الادعاءات التي تفيد بأن اتفاقية منسك بشأن المساعدة القانونية المقدمة للأشخاص الآتين من رابطة الدول المستقلة لا تحمي من الإعادة القسرية مواطني هذه الدول الذين قد تكون لديهم مطالبات وجيهة للحصول على صفة اللاجئ (المادتان 3 و8).
    El Gobierno de España informó de que se otorgaba apoyo financiero a las organizaciones no gubernamentales que prestaban asistencia jurídica a las personas afectadas por el VIH/SIDA. UN وذكرت حكومة إسبانيا أن المساعدة المالية الممنوحة للمنظمات غير الحكومية التي تقدم مساعدة قانونية للأشخاص المصابين بمرض الإيدز.
    Las nuevas disposiciones no sólo facilitan una importante asistencia jurídica a las personas de bajos ingresos, con independencia de que su país aplique o no el principio de reciprocidad, sino que además prestan especial atención a la asistencia a las víctimas de torturas y otros delitos contra la dignidad humana. UN فالأحكام الجديدة لا تنص فقط على تقديم المساعدة القانونية للأشخاص منخفضي الدخل بصرف النظر عن مبدأ بلادهم في شأن المعاملة بالمثل ولكنها ركزت بصفة خاصة على تقديم المساعدة إلى ضحايا التعذيب والجرائم الأخرى المرتكبة ضد الكرامة الإنسانية.
    Además del proyecto mencionado, la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) puso en marcha el Proyecto de lucha contra la trata de personas mediante la asistencia jurídica a las personas objeto de trata y el aumento de la cooperación judicial, durante un período de 24 meses. UN وإلى جانب المشروع المذكور أعلاه، وضعنظمت المنظمة الدولية للهجرة مشروع " مكافحة الاتجار بالبشر عن طريق تقديم المساعدة القانونية للأشخاص المتاجر بهم وتحسين التعاون القضائي " لمدة 24 شهراً.
    Eslovenia, que es independiente desde 1991, aprobó legislación para ofrecer protección jurídica a las personas naturales que residían en territorio esloveno como consecuencia de la disolución de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, evitando de esa manera que se convirtieran en apátridas. UN وكانت سلوفينيا، المستقلة منذ عام 1991، قد سنت تشريعات تنص على توفير الحماية القانونية للأشخاص الطبيعيين المقيمين في الإقليم السلوفيني نتيجة لتفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، بما يحول دون أن يصبحوا عديمي الجنسية.
    El Subcomité recomienda que las autoridades revisen la ley y el sistema de asistencia jurídica a los sospechosos y acusados en los procesos penales con el fin de prestar asistencia jurídica a las personas en custodia inicial en poder de la policía y la gendarmería. UN وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تراجع السلطات القانون والنظام المتعلقين بتقديم المساعدة القانونية إلى المشتبه فيهم والمتهمين في إجراءات العدالة الجنائية بغية توفير المعونة القانونية للأشخاص الموجودين قيد الاحتجاز الأولي لدى الشرطة والدرك.
    El Sr. Sabatino se refirió a los ámbitos en que existían deficiencias tanto a nivel normativo como en la aplicación: la asistencia jurídica a las personas con bajos ingresos; la tutela de adultos; los abusos y la explotación de las personas de edad; la discriminación por razones de edad; los tribunales, las prisiones y los presos de edad; y el derecho de voto. UN وأشار السيد ساباتينو أيضا إلى بعض الحالات التي تعتريها أوجه نقص سواء من ناحية القانون المعياري، أو على صعيد التنفيذ، ومن ذلك: المساعدة القانونية للأشخاص محدودي الدخل؛ والوصاية على البالغين؛ وسوء معاملة كبار السن واستغلالهم؛ والتمييز العمري؛ والمحاكم، والسجون، والسجناء المسنين؛ وحقوق التصويت.
    66. La República Checa emprenderá en 2013 el establecimiento de un sistema de asistencia jurídica a las personas que no puedan costearse los servicios ordinarios de ayuda letrada para defender sus derechos. UN 66- وابتداء من عام 2013 ستباشر الجمهورية التشيكية بناء نظام لتقديم المساعدة القانونية للأشخاص الذين لا يستطيعون دفع تكاليف الخدمات القانونية العادية عند الدفاع عن حقوقهم.
    Principio 3. Asistencia jurídica a las personas sospechosas o inculpadas de un delito penal UN المبدأ 3: تقديم المساعدة القانونية إلى الأشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم
    Principio 3. Asistencia jurídica a las personas sospechosas o inculpadas de un delito penal UN المبدأ 3: تقديم المساعدة القانونية إلى الأشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم أو المتهمين بارتكاب جرائم
    Asistencia jurídica a las personas sospechosas o inculpadas de un delito penal UN تقديم المساعدة القانونية إلى الأشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم أو المتهمين بارتكاب جرائم
    Las operaciones y actividades policiales deben brindar protección jurídica a las personas (rendición de cuentas). UN وينبغي أن توفر عمليات الشرطة وأنشطتها الحماية القانونية للأفراد (المساءلة).
    18. Exhortamos a los Estados Miembros a que adopten medidas, de conformidad con su legislación interna, para promover el acceso a la justicia, considerar la posibilidad de facilitar asistencia jurídica a las personas que la necesiten y habilitar a esas personas para que hagan valer plenamente sus derechos en el sistema de justicia penal. UN 18 - نطلب إلى الدول الأعضاء أن تتخذ خطوات، وفقا لقوانينها الداخلية، من أجل تعزيز سبل الوصول إلى العدالة، وأن تنظر في توفير المعونة القانونية لمن هم في حاجة إليها، وأن تمكّنهم من التأكيد الفعلي على حقوقهم في نظام العدالة الجنائية.
    En particular, el Comité toma nota con preocupación de las denuncias según las cuales el Convenio de asistencia jurídica a las personas de la Comunidad de Estados Independientes, firmado en Minsk, no protege frente a la devolución a los ciudadanos de esa Comunidad que puedan aspirar legítimamente a la condición de refugiados (arts. 3 y 8). UN وتلاحظ اللجنة بقلق، وبوجه خاص، الادعاءات التي تفيد بأن اتفاقية منسك بشأن المساعدة القانونية المقدمة للأشخاص الآتين من رابطة الدول المستقلة لا تحمي من الإعادة القسرية مواطني هذه الدول الذين قد تكون لديهم مطالبات وجيهة للحصول على صفة اللاجئ (المادتان 3 و 8).
    A fin de aplicar esta ley, por Decreto Ministerial de junio de 2007 se definen, por conducto de una Comisión de Investigación, las asociaciones y organizaciones autorizadas a prestar asistencia jurídica a las personas con discapacidad víctimas de la discriminación, incluso en materia de acceso al mercado laboral. UN 335 - ولتنفيذ القانون المذكور أعلاه، يحدد المرسوم الوزاري بتاريخ 21 حزيران/يونيه 2007، من خلال لجنة تحقيق، الرابطات والمنظمات التي يمكنها تقديم مساعدة قانونية للأشخاص ذوي الإعاقة وضحايا التمييز، بما في ذلك الرابطات والمنظمات ذات الصلة بإمكانية الوصول إلى سوق العمل.
    Acogiendo con beneplácito las medidas prácticas adoptadas por los Gobiernos y las instituciones de asistencia jurídica de los países africanos para aplicar esas normas en sus jurisdicciones nacionales, subrayando al mismo tiempo que a pesar de esas medidas, todavía existen insuficiencias considerables en la prestación de asistencia jurídica a las personas, que se ven agravadas por la falta de personal y recursos, UN وإذ يرحبون بالتدابير العملية التي اتخذتها الحكومات ومؤسسات المساعدة القانونية في الدول الأفريقية بهدف تطبيق هذه المعايير في حضن مؤسساتهم القضائية الوطنية؛ وإذ يؤكدون على أنه بالرغم من هذه التدابير، لا يزال تقديم المساعدة القانونية إلى الأفراد العاديين يعاني نقصا حادا، يزداد سوءا من جراء نقص المستخدمين والموارد،
    Se garantiza el derecho a asistencia jurídica a las personas físicas o jurídicas que acrediten que no disponen de medios para asumir, total o parcialmente, las costas normales de un proceso o los honorarios por los servicios de un profesional de la abogacía. UN ويُكفَل حق المساعدة القضائية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين يثبتون عدم قدرتهم على تغطية التكاليف العادية للقضية بصورة كاملة أو جزئية أو لنفقات خدمات محامٍ عضو في النقابة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus