"jurídica clara" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قانوني واضح
        
    • قانونية واضحة
        
    • قانونيا واضحا
        
    • قانونياً واضحاً
        
    Otras delegaciones insistieron en que era necesario que en el convenio general se ofreciera una definición jurídica clara de terrorismo. UN 5 - وشددت بعض الوفود الأخرى على ضرورة أن تنص الاتفاقية الشاملة على تعريف قانوني واضح للإرهاب.
    A este respecto, desearíamos una interpretación jurídica clara de este artículo, una interpretación que carezca de prejuicios, subjetividad y alta politización. UN وفي هذا الصدد، نود الحصول على تفسير قانوني واضح لهذه المادة، تفسير بعيد عن التحيز واللاموضوعية وخال من الصبغة السياسية الشديدة.
    En 1992 el Comité recomendó, en primer lugar, que se proporcionara una base jurídica clara para dar pleno efecto a las disposiciones del Pacto y, en segundo lugar, que se enmendaran las disposiciones de la Constitución y la legislación nacional que no fueran conformes al Pacto. UN ففي عام ٢٩٩١، أوصت اللجنة، أولاً، بتوفير أساس قانوني واضح لتنفيذ أحكام العهد تنفيذاً كاملاً، وثانياً، بتعديل أحكام الدستور والقوانين الوطنية اﻷخرى التي لا تتفق مع العهد.
    En cuanto a la trata de personas, subrayó la importancia de disponer de una normativa jurídica clara, comprensible y aplicable. UN وبخصوص مسألة الاتجار بالأشخاص، ركّزت على أهمية إيجاد معايير قانونية واضحة وشاملة وقابلة للتطبيق.
    Varias delegaciones hicieron hincapié también en la necesidad de que el convenio general incluyera una definición jurídica clara de terrorismo. UN 6 - وشددت عدة وفود أيضا على الحاجة إلى إبرام اتفاقية شاملة تتضمن تعريفا قانونيا واضحا للإرهاب.
    En su opinión, la cláusula de habilitación no representaba una base jurídica clara, porque se refería a un trato diferencial y más favorable otorgado por un país desarrollado (y no un país en desarrollo). UN وقال إنه يرى أن " شرط التمكين " لا يشكل أساساً قانونياً واضحاً ﻷنه يغطي المعاملة التمييزية واﻷكثر تفضيلاً التي يوفرها بلد متقدم النمو )وليس بلد نام(.
    En los 35 últimos años se han celebrado varias conferencias internacionales y se han aprobado distintas convenciones en que se han abordado únicamente algunos aspectos concretos del terrorismo, sin adoptar una definición jurídica clara y amplia del fenómeno. UN وفي السنوات الـ 35 الأخيرة، عُقدت مؤتمرات دولية مختلفة وجرت الموافقة على مختلف الاتفاقيات التي عالجت مختلف الجوانب الملموسة للإرهاب دون اعتماد تعريف قانوني واضح وواسع النطاق لتلك الظاهرة.
    353. Le preocupa al Comité la falta de una definición jurídica clara del niño en la legislación del Estado Parte. UN 353- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود تعريف قانوني واضح للطفل في تشريع الدولة الطرف.
    Hay una falta general de conocimiento sobre la Convención, y la ausencia de una definición jurídica clara de la discriminación y de la sanción por cometer actos de discriminación hace que sea difícil interpretar las disposiciones vigentes a nivel local. UN وهناك عدم معرفة عام بالاتفاقية، كما أن عدم وجود تعريف قانوني واضح للتمييز والعقوبات عليه جعل الأحكام القائمة صعبة التفسير على الصعيد المحلي.
    Consideramos que es urgente elaborar una definición jurídica clara y precisa de terrorismo internacional a fin de evitar que el carácter desordenado de nuestras iniciativas individuales o colectivas menoscabe la eficacia de la coalición mundial contra la amenaza terrorista. UN ونؤمن بمساس الحاجة إلى وضع تعريف قانوني واضح ودقيق للإرهاب الدولي بغية منع الطابع العشوائي لمبادراتنا الفردية أو الجماعية من أن يقوض فعالية الائتلاف العالمي المناهض لخطر الإرهاب.
    La lucha contra el terrorismo no se debe utilizar para justificar violaciones de los derechos humanos y cívicos; sin una definición jurídica clara del problema, los esfuerzos por combatirlo pueden de por sí convertirse en actos de terrorismo. UN ويجب عدم استخدام مكافحة الإرهاب لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان والحقوق المدنية. وبدون وجود تعريف قانوني واضح للمشكلة، فإن الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب يمكن أن تصبح هي نفسها أعمالا إرهابية.
    Una situación jurídica clara y segura, un trabajo decente que produzca una renta suficiente y un acceso a los servicios sociales y a las prestaciones sociales constituyen elementos clave para el bienestar y la seguridad personal de los inmigrantes. UN ويعتبر تحديد مركز قانوني واضح ومأمون، وإتاحة وظائف لائقة مدرة لما يكفي من الدخل، وإتاحة سبل الاستفادة من الخدمات والمستحقات الاجتماعية عناصر أساسية لكفالة رفاه المهاجرين وسلامتهم الشخصية.
    Algunas delegaciones subrayaron la importancia de establecer una definición jurídica clara y precisa del terrorismo. UN 19 - وشددت بعض الوفود على أهمية التوصل إلى تعريف قانوني واضح ودقيق للإرهاب.
    Una situación jurídica clara y segura, un trabajo decente que produzca una renta suficiente y un acceso a los servicios sociales y a las prestaciones sociales constituyen elementos clave para el bienestar y la seguridad personal de los inmigrantes. UN ويعتبر تحديد وضع قانوني واضح ومأمون، وإتاحة وظائف لائقة مدرة لما يكفي من الدخل، والحصول على الخدمات والمستحقات الاجتماعية عناصر أساسية لكفالة رفاه المهاجرين وأمنهم الشخصي.
    También se reiteró que el proyecto de convenio debía corregir las deficiencias de los convenios existentes sobre el terrorismo y que debía incluir una definición jurídica clara que abarcara todas las formas de terrorismo. UN وتم التأكيد من جديد أيضا على أن مشروع الاتفاقية يجب أن يتدارك أوجه القصور في الاتفاقيات الحالية المتعلقة بالإرهاب وينبغي ألا يتضمن أي تعريف قانوني واضح شامل لكافة أشكال الإرهاب.
    El Consejo Federal desea crear una base jurídica clara que permita a la Confederación desarrollar actividades en las esferas de la intervención y la concienciación acerca de los derechos del niño, así como de la prevención del maltrato y la violencia contra los niños. UN ويرغب المجلس الاتحادي في إيجاد أساس قانوني واضح يتيح للاتحاد استحداث أنشطة في مجاليّ التدخل وزيادة الوعي بحقوق الطفل وكذلك منع إساءة معاملة الأطفال والعنف ضد الأطفال.
    En ese contexto, se destacó la necesidad de una definición jurídica clara del terrorismo, que distinga ese fenómeno de la lucha legítima de los pueblos por el ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN وجرى التشديد في هذا السياق على الحاجة إلى وضع تعريف قانوني واضح للإرهاب يفرق بين الإرهاب والنضال المشروع للشعوب التي تمارس في كفاحها حقها في تقرير المصير.
    Hay dos posibles razones para ello: la falta de una base jurídica clara para que el mecanismo formule observaciones sobre los proyectos de ley y la falta de recursos humanos suficientes para desempeñar esa labor. UN وقد يعود ذلك إلى أمرين: عدم وجود سند قانوني واضح يجيز للآلية الوطنية أن تعلق على مشاريع القوانين، وعدم توفر الموارد البشرية المؤهلة للقيام بذلك.
    Los recientes acontecimientos en la ex Yugoslavia y Rwanda, en particular, han vuelto a poner de relieve la necesidad de una base jurídica clara para esta protección y una mayor claridad en lo que se refiere a la responsabilidad internacional y nacional de brindar protección a personas civiles desarraigadas en caso de conflictos. UN وقد أبرزت اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في يوغوسلافيا السابقة ورواندا، بصورة خاصة، مرة أخرى الحاجة الى أساس قانوني واضح لتوفير هذه الحماية والى مزيد من الوضوح في أحكام المسؤولية الدولية والوطنية عن حماية المدنيين الذين شردتهم النزاعات.
    Sin impugnar la exactitud de la conclusión del Tribunal, el mero hecho de que esta cuestión se haya planteado ante el Tribunal es muestra suficiente de que el derecho internacional general actual no contiene ninguna disposición clara sobre prioridad en el caso de obligaciones contractuales incompatibles. Por consiguiente, es necesaria una opinión jurídica clara para asegurar una normativa armoniosa. UN ودون المجادلة في صحة استنتاج المحكمة، فإن كون هذه المسألة قد طُرحت أمام المحكمة يثبت بالفعل وبصورة كافية أن القانون الدولي العمومي القائم لا ينطوي على تنظيم واضح لأولوية الالتزامات التعاهدية المتنازِعة، وبالتالي، فإن الأمر يحتاج إلى أدوات قانونية واضحة لتأمين تناسق الأنظمة.
    8. En junio de 2005, Eslovenia firmó un acuerdo que el Parlamento ratificó en octubre, en el que se establece una fundamentación jurídica clara y directa para la asistencia para el desarrollo por Eslovenia, que le posibilita pasar a ser un país donante. UN 8- وفي حزيران/يونيه 2005، وقّعت سلوفينيا اتفاقا صدّق عليه برلمانها في تشرين الأول/أكتوبر، يضع أساسا قانونيا واضحا ومباشرا للمساعدة الإنمائية التي تقدمها سلوفينيا، ويمكّنها من أن تصبح بلدا مانحا.
    249. El Comité recomienda al Estado Parte que promulgue lo antes posible una definición jurídica clara del niño, aplicable en todo el país, y que examine los límites de edad existentes en diversos ámbitos, como el matrimonio y el trabajo infantil, así como en las disposiciones del Código Penal sobre el abuso sexual de los niños, con el fin de adecuarlos a las normas internacionales. UN 249- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطبق، في أقرب وقت ممكن، تعريفاً قانونياً واضحاً للطفل يطبّق في كافة أرجاء البلاد، والقيام باستعراض حدود السن الحالية في شتى المجالات، بما فيها الزواج، وعمل الأطفال، وأحكام القانون الجنائي المنطبقة على الاعتداء الجنسي على الأطفال، بجعلها تمتثل للمعايير الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus