También le recomienda que proporcione terapia preventiva y asistencia a todas las personas, con independencia de su situación jurídica en el país. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقدم الدولة الطرف العلاج والمساعدة الوقائيين لجميع الأشخاص، أياً كان وضعهم القانوني في البلد. |
5. Reconoce la vulnerabilidad a la violencia y otras formas de malos tratos de las inmigrantes, incluidas las trabajadoras migratorias cuya condición jurídica en el país de acogida depende de los empleadores, que pueden explotar su situación; | UN | ٥ - تقر بسهولة التعرض للعنف وغيره من أشكال إساءة المعاملة بالنسبة للمهاجرات، بمن فيهن العاملات المهاجرات اللائي يتوقف وضعهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل، الذين قد يستغلون موقفهن؛ |
Esta cultura de impunidad resulta particularmente alarmante dada la vulnerabilidad y la marginación que sufren los miembros de la comunidad rohingya debido a su falta de condición jurídica en el país. | UN | وتثير ثقافة الإفلات من العقاب هذه قلقا خاصا بالنظر إلى ضعف وتهميش أعضاء طائفة الروهينغيا بسبب افتقارهم إلى المركز القانوني في البلد. |
El mismo día, en un barrio de las afueras, las autoridades militares invocaron, ante los observadores, las instrucciones recibidas de sus superiores, que estipulaban que la Misión ya no tenía condición jurídica en el país y que, por consiguiente, no podían conversar con ellos en calidad de miembros de la MICIVIH. | UN | وفي نفس اليوم، تذرعت السلطات العسكرية أمام المراقبين. في إحدى الضواحي، بالتعليمات التي تلقتها من رؤسائها والتي تفيد بأن البعثة لم يعد لها أي مركز قانوني في البلد. وأنها بالتالي لا يمكنها أن تتباحث معهم بوصفهم أعضاء في البعثة المدنية الدولية. |
Sin embargo, aunque estas ramas del derecho siguen siendo de aplicación a los migrantes irregulares, en la práctica éstos siguen siendo vulnerables a la explotación y al abuso al no tener reconocida ninguna condición jurídica en el país. | UN | ولكن، في حين أن هذه الفروع من القانون تبقى سارية على المهاجرين غير الشرعيين، فإن هؤلاء يظلون في الوقع العملي عرضة للاستغلال والإيذاء بسبب افتقارهم لوضع قانوني في البلد المضيف(). |
Todas las parejas y todas las personas tienen derecho a controlar su propia fecundidad en condiciones saludables, independientemente de su condición jurídica en el país en que se encuentren. | UN | فلجميع القرناء والأفراد الحق في تنظيم استعمال خصوبتهم وهم بصحة جيدة، بصرف النظر عن مركزهم القانوني في بلد ما. |
Estos acuerdos posibilitaron la repatriación voluntaria escalonada y ordenada de nacionales afganos independientemente de su condición jurídica en el país de acogida, recurriéndose en algunos casos específicos a soluciones alternativas a la repatriación voluntaria, aunque siempre como último recurso. | UN | وهذه الاتفاقات مكنت من عودة المواطنين الأفغان الطوعية، بطريقة ممرحلة ومنتظمة، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في البلد المضيف، مع إعطاء بدائل عن العودة الطوعية في بعض حالات محددة، كما كانت هنالك دوماً خيارات مقدمة كملاذ أخير. |
En septiembre de 2005, el Relator Especial envió al Gobierno una carta de transmisión de denuncias relativa a más de 3.000 haitianos que, según los informes, habían sido detenidos y, en el caso de más de 1.000 de ellos, deportados sin tener en cuenta su situación jurídica en el país. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2005، بعث المقرر الخاص رسالة ادعاء إلى الحكومة بشأن حالة ما يربو على 000 3 هايتي قيل إنهم اعتقلوا ورُحِّل أكثر من 000 1 منهم دون اعتبار لوضعهم القانوني في البلد. |
c) Reconocer la vulnerabilidad frente a la violencia y a otras formas de maltrato de las inmigrantes, incluidas las trabajadoras migratorias, cuya condición jurídica en el país de acogida depende de empleadores que pueden explotar su situación; | UN | )ج( الاعتراف بأن العاملات المهاجرات عرضة للعنف وغيره من أشكال إساءة المعاملة، بمن فيهن العاملات المهاجرات اللاتي يعتمد مركزهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل الذين قد يستغلون مركزهن؛ |
c) Reconocer la vulnerabilidad frente a la violencia y a otras formas de maltrato de las inmigrantes, incluidas las trabajadoras migratorias, cuya condición jurídica en el país de acogida depende de empleadores que pueden explotar su situación; | UN | )ج( الاعتراف بأن العاملات المهاجرات عرضة للعنف وغيره من أشكال إساءة المعاملة، بمن فيهن العاملات المهاجرات اللاتي يعتمد مركزهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل الذين قد يستغلون مركزهن؛ |
73. Declarar que un determinado grupo de personas está constituido por inmigrantes ilegales sin que se haya llevado a cabo un proceso con las debidas garantías para determinar su condición jurídica en el país es una acto discriminatorio que viola el derecho de Camboya y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 73- إلا أن الإعلان بأن جماعة محددة من الناس هم مهاجرون غير قانونيين دون القيام بعملية منصفة لتحديد مركزهم القانوني في البلد هو أمر ينطوي على تمييز ويخلّ بأحكام القانون الكمبودي والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
68. Por lo que respecta a las comunidades de origen migrante, el Relator Especial recuerda que esas comunidades incluyen tanto a ciudadanos como a residentes no ciudadanos, independientemente de cuál sea su situación jurídica en el país (es decir, regular o no). | UN | 68- وفيما يتعلق بالمجتمعات من أصول مهاجرة، يشير المقرر الخاص إلى أن هذه المجتمعات تشمل المواطنين وغير المواطنين المقيمين أياً كان وضعهم القانوني في البلد (نظامي أو غير نظامي). |
Sin embargo, aunque había 45 plazas disponibles en el curso, solo 15 candidatos (entre ellos 4 mujeres) aprobaron el examen de ingreso (de 200 aspirantes), lo que generó preocupación con respecto al nivel de formación jurídica en el país. | UN | بيد أنه رغم توافر 45 مكانا لمتدربين في الدورة، لم ينجح في امتحان الدخول (من بين 200 متقدم للتدريب) سوى 15 مرشحا (منهم 4 سيدات)، مما يثير القلق إزاء مستوى التعليم القانوني في البلد. |
En 2005 tres titulares de mandatos de procedimientos especiales enviaron una carta conjunta de transmisión de denuncias mostrando su inquietud porque se les había comunicado la detención de más de 3.000 haitianos y la deportación de al menos otros 1.000 sin tener en cuenta su condición jurídica en el país. | UN | وفي عام 2005، أرسل ثلاثة من أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة رسالة ادعاء مشتركة يعربون فيها عن قلقهم بشأن ما ذكرته التقارير مــن أن أكثر من 000 3 هايتي كانوا رهن الاحتجاز وأن أكثر من 000 1 منهم كانوا يرحلون دون اعتبار لوضعهم القانوني في البلد(136). |
Las estimaciones mundiales de los migrantes internacionales que figuran en el cuadro 1 incluyen a los migrantes que se encuentran en situación irregular porque se basan fundamentalmente en los datos de los censos en que la condición jurídica en el país de residencia no es un requisito para el empadronamiento. | UN | وتشمل التقديرات العالمية للمهاجرين الدوليين الواردة في الجدول 1 المهاجرين غير النظاميين، لأنها تقوم في معظم الأحيان، على تعدادات، في الحالات التي لا يكون فيها الوضع القانوني في بلد الإقامة شرطا أساسيا للتعداد. |
Sin embargo, las barreras culturales y lingüísticas pueden dificultar que las víctimas hagan valer sus derechos y reciban atención médica, y su condición jurídica en el país de destino puede hacer que sean detenidas o deportadas en lugar de recibir los servicios que necesitan con urgencia. | UN | ومع ذلك، يمكن أن تسهم العوائق الثقافية واللغوية في تعقيد الأمور أمام الضحايا للمطالبة بحقوقهم وتلقي الرعاية الطبية، ويمكن لوضعهم القانوني في بلد المقصد أن يخضعهم للاحتجاز و/أو الطرد بدلا من توفير الخدمات التي يحتاجونها بشكل عاجل. |
Los derechos humanos de los solicitantes de asilo también pueden estar protegidos por los instrumentos regionales de derechos humanos en vigor en África, Europa y América Latina que se aplican a todas las personas que residen en los respectivos Estados Partes, independientemente de su situación jurídica en el país de asilo. | UN | ويمكن أيضاً حماية حقوق الإنسان لملتمسي اللجوء بموجب صكوك حقوق الإنسان الإقليمية في أفريقيا(45)، وأوروبا(46)، وأمريكا اللاتينية(47)، التي تنطبق على جميع الأشخاص المقيمين في كل دولة من الدول الأطراف، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في بلد اللجوء. |
34. Del mismo modo, el acceso de un inversionista extranjero al proceso judicial y a la protección jurídica en el país receptor, que es parte esencial del trato nacional y de la liberalización, se ve fortalecido en muchos casos por compromisos equivalentes a nivel internacional. | UN | ٣٤ - كما أن فرص لجوء المستثمر اﻷجنبي الى اﻹجراءات القانونية في البلد المضيف وإلى الحماية القانونية، بوصفها جزءا لايتجزأ من المعاملة الوطنية ومن تحرير الاقتصاد أيضا، تتعزز في كثير من الحالات بالتعهدات المماثلة على الصعيد الدولي. |