"jurídica necesaria" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القانوني اللازم
        
    • القانونية الضرورية
        
    • القانونية الﻻزمة
        
    • القانوني المطلوب
        
    • القانونية الدولية الكافية
        
    • القانونية اللازمتين
        
    Nosotros, en Belice, hemos tomado nuestras propias medidas para fortalecer la infraestructura jurídica necesaria a fin de abolir el flagelo de la corrupción política. UN ونحن في بليز اتخذنا مؤخرا إجراء خاصا بنا لتعزيز الهيكل القانوني اللازم ﻹزالة آفة الفساد السياسي.
    Esta Ley contempla también en su articulado la estructura jurídica necesaria para sancionar a todo aquel que, de una u otra forma, participe en la comisión del delito de lavado de dinero. UN كما ينص هذا القانون في مواده على الهيكل القانوني اللازم لمعاقبة كل من يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب جريمة غسل اﻷموال.
    En él participará la sociedad civil y servirá para establecer la base jurídica necesaria y redactar un proyecto de ley sobre el tema. UN وسيشمل المشروع المجتمع المدني وسينص على وضع اﻷساس القانوني اللازم وإعداد مشروع قانون بشأن هذا الموضوع.
    Debe resolverse, sin embargo, la cuestión de quién gozará de la capacidad jurídica necesaria para formular tal reclamación. UN غير أن مسألة من ستخول له الصفة القانونية الضرورية لتقديم تلك المطالبة لا تزال لم تحل.
    La Secretaría del Consejo de Cooperación gozará en el territorio de cada una de las Partes de la capacidad jurídica necesaria para el cumplimiento de los objetivos y funciones asignados al Consejo de Cooperación. UN وتتمتع أمانة مجلس التعاون في أراضي كل طرف بالأهلية القانونية الضرورية لتنفيذ أغراض مجلس التعاون ومهامه.
    Ninguna medida administrativa que tenga por objeto restringir la libertad de circulación y de residencia contará con la base jurídica necesaria. UN فلن يكون ﻷي تدبير إداري يرمي إلى تقييد حرية الانتقال وحرية اختيار الفرد مكان إقامته اﻷساس القانوني اللازم للقيام بذلك.
    Sin embargo, no informó de si la Convención había sido adoptada como la base jurídica necesaria. UN بيد أنها لم توفر معلومات بشأن ما اذا كانت الاتفاقية تعتبر الأساس القانوني اللازم.
    El Plan incluye la base jurídica necesaria para ejecutar las iniciativas del Gobierno de Georgia. UN وتشمل خطة العمل الأساس القانوني اللازم لتنفيذ مبادرات حكومة جورجيا.
    La UNMIK realizó la labor jurídica necesaria, asistió a 15 vistas judiciales y preparó 41 escritos para su presentación a la Sala Especial UN وقد اضطلعت بعثة الأمم المتحدة بالعمل القانوني اللازم وحضرت 15 جلسة استماع وأعدت 41 مذكرة لتقديمها إلى الدائرة الخاصة
    El hecho de que una objeción tardía pueda aceptarse pero no produzca todos los efectos jurídicos de una objeción formulada dentro del plazo específico no favorece la certeza jurídica necesaria en esta materia. UN إن إمكانية قبول الاعتراض المتأخر دون أن تترتب عليه كل الآثار القانونية الناشئة عن الاعتراض المُبدى في الفترة الزمنية المحددة لا يوفر اليقين القانوني اللازم في هذا المجال.
    Los Estados Miembros y la Secretaría disponen de la base jurídica necesaria para llevar a término las disposiciones de la resolución 50/214 de la Asamblea General. UN ولدى الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة اﻷساس القانوني اللازم لتنفيذ أحكام القرار ٥٠/٢١٤.
    Hay que tener en cuenta los siguientes componentes de la cuestión: socavar las raíces económicas, sociales y políticas de la fraternidad del delito; impedir la internacionalización de sus actividades y sentar la base jurídica necesaria, así como aplicarla íntegra y efectivamente. UN وأود اﻹشارة إلى الجوانب التالية التي يجب التصدي لها: تقويض الجذور الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لجماعات اﻹجرام المنظمة، ومنع تدويل أعمالها، وتوفير اﻷساس القانوني اللازم وتطبيقه تطبيقا فعالا وتاما.
    La nueva ley tiene por objeto regular la evolución de las transacciones comerciales en las que se utiliza el intercambio electrónico de datos, con el objetivo de brindar la seguridad jurídica necesaria para un desarrollo económico normal. UN ويرمي القانون الجديد إلى تنظيم اتجاهات المعاملات التجارية التي تتم عن طريق التبادل اﻹلكتروني للبيانات، وذلك بهدف توفير اﻷمن القانوني اللازم للتنمية الاقتصادية العادية.
    Destacó las enmiendas constitucionales aprobadas en 1997, que incluían la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres como una responsabilidad básica del Estado, y señaló que estas enmiendas constituían la base jurídica necesaria para la formulación de acciones afirmativas. UN وألقت الضوء على التعديلات الدستورية المعتمدة في سنة 1997، التي شملت تعزيز المساواة بين المرأة والرجل بوصفه أحد المسؤوليات الأساسية الواقعة على عاتق الدولة، ولاحظت أن هذه التعديلات توفر القاعدة القانونية الضرورية للبرامج التصحيحية.
    Destacó las enmiendas constitucionales aprobadas en 1997, que incluían la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres como una responsabilidad básica del Estado, y señaló que estas enmiendas constituían la base jurídica necesaria para la formulación de acciones afirmativas. UN وألقت الضوء على التعديلات الدستورية المعتمدة في سنة 1997، التي شملت تعزيز المساواة بين المرأة والرجل بوصفه أحد المسؤوليات الأساسية الواقعة على عاتق الدولة، ولاحظت أن هذه التعديلات توفر القاعدة القانونية الضرورية للبرامج التصحيحية.
    c) Debe darse a las organizaciones que trabajan en la integración regional la capacidad jurídica necesaria para: UN )ج( ضرورة تخويل منظمات التكامل دون اﻹقليمي الصلاحية القانونية الضرورية للقيام بما يلي:
    Los textos del proyecto de artículos y de los puntos convenidos constituyen un conjunto juiciosamente equilibrado que proporcionará a los Estados, y en particular a sus tribunales, la seguridad jurídica necesaria. UN 18 - وأضاف قائلاً إن نصوص مشاريع المواد والبنود المتفق عليها تشكل الضمانة القانونية الضرورية الجيدة والمتوازنة للدول، وبالتحديد لمحاكمها.
    En el ámbito de la prevención del delito, se están aplicando medidas apropiadas de los organismos de aplicación de la ley, y se ha establecido a escala nacional la base jurídica necesaria. UN وفي مجال منع الجريمة، تقوم وكالات إنفاذ القوانين بتنفيذ التدابير المناسبة، ويجري الآن إرساء الأساس القانوني المطلوب على الصعيد الوطني.
    20. Como se explica en los párrafos 9 y 10 de la declaración sobre los principios de asociación, Tokelau es un Territorio no autónomo, que actualmente carece de la personalidad jurídica necesaria para contraer oficialmente obligaciones jurídicas internacionales por derecho propio. UN 20 - كما ورد في الفقرتين 9 و 10 من بيان مبادئ الشراكة، ليس لدى توكيلاو حاليا بوصفها إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي، الشخصية القانونية الدولية الكافية لأن تدخل بنفسها في التزامات قانونية دولية رسمية.
    7. Al objeto de operar eficazmente a nivel internacional, el Fondo deberá poseer personalidad jurídica y tener la capacidad jurídica necesaria para ejercer sus funciones y proteger sus intereses. UN 7- لكي يعمل الصندوق بفعالية على الصعيد الدولي، يتمتع بالشخصية القانونية والأهلية القانونية اللازمتين لممارسة مهامه وحماية مصالحه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus