Los problemas de índole jurídica que surgen sobre el terreno también se remiten a la Oficina de Asuntos Jurídicos para obtener asesoramiento y orientación. | UN | كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها. |
Obviamente, la protección jurídica que proporciona el Código Penal y el Código de Familia es insuficiente. | UN | ومن الواضح أن الحماية القانونية التي يمنحها القانون الجزائي وقانون اﻷسرة غير كافية. |
Todas las agentes de policía, al igual que los agentes, tenían alguna formación jurídica que era un requisito para el empleo. | UN | وكان لدى جميع الضابطات - مثل نظرائهن من الذكور - بعض الخلفية القانونية التي كانت شرطاً مسبقاً للتوظيف. |
En algunos países acaso haya que reformar el derecho laboral en la medida en que forme parte de la estructura jurídica que sustenta el monopolio del Estado sobre ciertos sectores de la economía. | UN | وفي بعض البلدان قد ينطوي هذا أيضا على تغييرات في قوانين العمل كلما كانت جزءا من الجهاز القانوني الذي يخدم إقامة احتكار الدولة في قطاعات معينة من الاقتصاد. |
Por lo tanto, por motivos empíricos, el Estado en que esté situada esa entidad es la persona jurídica que debe asumir la responsabilidad de los daños. | UN | وﻷسباب عملية بالتالي، فإن الدولة التي يقع فيها ذلك الكيان هي الشخص القانوني الذي ينبغي أن يتحمل مسؤولية الضرر. |
Cualquier persona física o jurídica que resida o no en el país, independientemente de su nacionalidad o edad, puede interponer recurso ante el Mediador. | UN | ويمكن لأي شخص طبيعي أو اعتباري مقيم داخل الأراضي الوطنية أو خارجها، أيا كانت جنسيته أو سنه، أن يلجأ إليه. |
Debe reconocerse a la mujer como un ser humano independiente e igual con la misma capacidad jurídica que el hombre. | UN | ويتعين الاعتراف باستقلال ومساواة النساء كبشر لهن نفس الأهلية القانونية التي يتمتع بها الرجال. |
La batalla por la igualdad de derechos condujo al establecimiento, en 1986, de los Centros de Asistencia Jurídica, que ofrecen distintos tipos de servicios: | UN | وأدى الكفاح لتحقيق المساواة في الحقوق إلى القيام، في عام 1986، بإنشاء مراكز المشورة القانونية التي تقدم أنواع لخدمات التالية: |
Desearía saber cuáles son las perspectivas de los grupos de asistencia jurídica que menciona la delegación para entablar acciones precursoras ante los tribunales, y ayudar a las mujeres que desean impugnar el sistema. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما هي الآفاق الممكنة لأن تقوم أفرقة المساعدة القانونية التي ذكرها الوفد بعرض قضايا تجريبية على المحاكم وبمساعدة الراغبات في الاعتراض على النظام. |
Las mujeres tienen idéntica capacidad jurídica que los hombres en asuntos civiles. | UN | :: في المسائل المدنية، تتمتع المرأة بأهلية قانونية مماثلة للأهلية القانونية التي يتمتع بها الرجل. |
La asistencia jurídica que se solicite dependerá de las características del caso y de la etapa que se haya alcanzado en su estudio. | UN | وتتوقف المساعدة القانونية التي يمكن أن تطلب على طبيعة القضية والمرحلة التي بلغتها من التطور. |
En la legislación nacional de Turkmenistán no han surgido hasta la fecha obstáculos asociados con la base jurídica que rige la congelación de cuentas. | UN | ولم تثر حتى هذه اللحظة، في ما يتعلق بقوانين تركمانستان المحلية، أية عقبات تتصل بالأسس القانونية التي تحكم تجميد الأموال. |
Además, la Ley Modelo ofrece un vínculo entre dicha fiabilidad técnica y la eficacia jurídica que cabe esperar de una determinada firma electrónica. | UN | وعلاوة على ذلك يوفر القانون النموذجي صلة بين هذه الموثوقية التقنية والمفعول القانوني الذي يمكن انتظاره من توقيع الكتروني معين. |
La certeza jurídica que debe aportar la Ley Modelo es necesaria para el comercio tanto nacional como internacional. | UN | واليقين القانوني الذي يتوخى أن يوفره القانون النموذجي ضروري للتجارة الداخلية والدولية. |
Puso de relieve el problema de la violencia y la reforma jurídica que todavía estaba pendiente en su país. | UN | وقال إنه يفهم مشاكل العنف والإصلاح القانوني الذي مازال معلقا في بلده. |
La condición jurídica que determinan dichas garantías sigue vigente en su conjunto. | UN | وبشكل عام، لا يزال الوضع القانوني الذي تنص عليه الضمانات ساريا. |
Asimismo, toda persona natural o jurídica que se dedique a la fabricación artesanal y reparación de armas. | UN | وينطبق ذلك أيضا على أي شخص طبيعي أو اعتباري يعمل في مجال صنع الأسلحة أو إصلاحها يدويا. |
La eventual limitación geográfica del ámbito de aplicación del nuevo régimen, resultante de dicha opción, se vería compensada por la ventaja de la mayor certidumbre jurídica que ofrecía. | UN | وتعوض مزية تعزيز اليقين القانوني التي يتيحها ذلك الخيار عن احتمال أن يكون مجال الانطباق الجغرافي الذي يتيحه أضيق. |
Este proceso permitió reunir a voluntarios de la profesión jurídica que facilitaron los debates sobre las leyes vigentes y solicitaron a los participantes sus puntos de vista. | UN | وقد جمعت هذه العملية بين متطوعين من المهنة القانونية الذين يسروا المناقشات بشأن التشريعات القائمة والتمسوا الآراء من المشاركين في هذه الاجتماعات. |
" 1) De requerir alguna norma jurídica que la información sea presentada en su forma original, o de atribuir algún efecto a su no observancia, un mensaje de datos satisfará esa norma cuando: | UN | " )١( حيثما تشترط قاعدة قانونية أن تقدم المعلومات في شكلها اﻷصلي ، أو تنص على عواقب معينة اذا لم تقدم كذلك، تستوفى رسالة البيانات هذه القاعدة اذا: |
Lo mismo puede decirse de la doctrina jurídica que está definiendo progresivamente lo que se entiende por cada acto ilícito. | UN | وهو أمر يصح أيضاً على السوابق القضائية التي تحدد بالتدريج المقصود بكل فعل محرم. |
Ha entrado en contacto con la oficina de asistencia jurídica que al parecer no ha tomado ninguna medida. | UN | واتصلت بمكتب المساعدة القانونية الذي يقال إنه لم يفعل أي شيء. |
Sería un grave desvío de la legislación internacional en materia de derechos humanos no conceder a ese grupo la misma protección jurídica que a los demás residentes legales. | UN | ويعتبر حرمان أفراد هذه الجماعة من نفس الحماية القانونية المكفولة لغيرهم من المقيمين بصورة قانونية، حيدا جوهريا عن القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
La Junta sigue preocupada por las políticas más liberales en materia de drogas de los Países Bajos que dimanan de la distinción jurídica que hace el Gobierno entre drogas duras y blandas. | UN | ومما لا يزال يقلق الهيئة السياسات اﻷكثر تساهلا التي تنتهجها هولندا بشأن المخدرات والناشئة عن التفرقة القانونية من جانب الحكومة بين المخدرات القوية والمخدرات الخفيفة. |
Por consiguiente, la protección jurídica que se otorga al personal debe reforzarse y la finalización del proyecto de protocolo se debe tratar con carácter de urgencia. | UN | ومن ثم ينبغي تعزيز الحماية القانونية المتاحة للموظفين وأن يكون استكمال مشروع البروتوكول موضع أولوية. |
h) Por ‘destinatario de la oferta’ se entenderá toda persona física o jurídica que reciba o recupere una oferta de bienes o servicios. | UN | " (ح) يقصد بتعبير `متلقي العرض` الشخص الطبيعي أو الكيان الاعتباري الذي يتلقى أو يسترجع عرضا يتعلق بسلع أو خدمات؛ |
Las cultivadoras de algodón en Nepal han transformado su organización extraoficial en una entidad jurídica que puede obtener servicios financieros del Gobierno y reclamar un lugar en la Junta de Desarrollo del Algodón. | UN | تحويل النساء العاملات في زراعة القطن في نيبال منظمتهن غير الرسمية إلى كيان قانوني يستطيع الحصول على الخدمات المالية من الحكومة والمطالبة بمقعد في مجلس تنمية القطن. |
Se han adoptado las siguientes medidas: creación de nueve centros de asesoramiento jurídico, establecimiento de un fondo para la asistencia letrada, capacitación de los agentes de la policía judicial, prestación de apoyo al Tribunal de Apelación de Abéché para la organización de audiencias itinerantes, apoyo logístico a los abogados de Abéché y creación de una oficina de asistencia jurídica que sirva de marco para la resolución de conflictos. | UN | واتخذت إجراءات أخرى مثل: استحداث تسع عيادات قانونية؛ وإنشاء صندوق المساعدة القانونية؛ وتدريب ضباط الشرطة القضائية؛ ودعم محكمة الاستئناف في أبيشي لتنظيم جلسات استماع علنية؛ وتقديم الدعم اللوجستي للمحامين في أبيشي؛ وإيجاد مكتب للمساعدة القانونية يكون بمثابة إطار لتسوية المنازعات. |
15.1.1. En Brunei Darussalam, se concede a las mujeres la misma condición jurídica que a los hombres en los asuntos civiles. | UN | 15-1-1 تمنح المرأة في بروني دار السلام المركز القانوني نفسه الذي يتمتع به الرجل في الشؤون المدنية. |