"jurídicamente vinculante de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ملزم قانونا
        
    • ملزم قانوناً
        
    • الملزم قانونا
        
    • الملزم قانوناً
        
    • ملزم قانونيا
        
    • ملزما قانونا
        
    • ملزم من
        
    • ملزمة قانونا باحترام مركز هذه
        
    • ملزِمة قانونا
        
    • ملزم قانونياً
        
    • ملزماً قانوناً
        
    • الملزمة قانوناً
        
    • مُلزِم قانونا
        
    • مُلزم قانونا
        
    • الملزمة قانونا من
        
    Dicho tratado debería incluir un compromiso jurídicamente vinculante de desmantelar de manera irreversible las armas retiradas con arreglo al Tratado de Moscú. UN وينبغي أن تشتمل على تعهد ملزم قانونا بتفكيك الأسلحة المسحوبة بموجب معاهدة موسكو تفكيكا لا رجعة فيه.
    La República de Corea preferiría que ese protocolo fuese jurídicamente vinculante, de modo que permitiese luchar eficazmente contra los efectos de ese tipo de minas. UN وتفضل جمهورية كوريا، من وجهة نظرها، أن يكون مثل هذا البروتوكول ملزم قانونا حتى يمكن التصدي بفعالية لآثار الذخائر المشار إليها.
    Esperamos que continúen las moratorias unilaterales con miras a lograr un compromiso permanente y jurídicamente vinculante de poner fin a los ensayos nucleares en todos sus aspectos. UN ويحدونا الأمل في أن تستمر حالات الوقف الطوعى بغية السعي حثيثاً إلى إيجاد تعهد ملزم قانوناً ودائم لوضع حد للتجارب النووية بجميع جوانبها.
    El resultado final del examen de cualquier asunto debería ser la negociación de un instrumento jurídicamente vinculante de acuerdo con el mandato de la Conferencia de Desarme. UN الهدف النهائي من النظر في أية مسألة ينبغي أن يكون هو التفاوض على صك ملزم قانوناً وفقاً لولاية مؤتمر نزع السلاح.
    Ese Acuerdo es un hito importante, ya que es el primer acuerdo regional medioambiental jurídicamente vinculante de la ASEAN que entró en vigor; el PNUMA lo considera un modelo mundial para responder a los problemas transfronterizos. UN ويمثل الاتفاق معلما هاما من حيث أنه الاتفاق البيئي الإقليمي الأول الملزم قانونا الذي دخل حيز النفاذ. كما أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يعتبره نموذجا عالميا للتصدي للمسائل العابرة للحدود الوطنية.
    El carácter jurídicamente vinculante de la Convención y los aspectos metodológicos y de procedimiento de las Normas Uniformes son elementos esenciales de la lucha por los derechos y el reconocimiento. UN ويعد الطابع الملزم قانوناً الذي تتسم به الاتفاقية والطابع الإجرائي والمنهجي الذي يميّز القواعد الموحدة عنصرين أساسيين في الكفاح من أجل حقوق المعوقين والاعتراف بها.
    Con ello, la plena vigencia del tratado será rehén de la voluntad de cualquiera de esos 44 Estados, en perjuicio de la necesidad de establecer cuanto antes una prohibición jurídicamente vinculante de realizar ensayos mediante explosiones de armas nucleares. UN ووفقا لذلك، فإن دخول المعاهدة حيز النفاذ بالكامل سيكون رهنا بارادة أية دولة من الدول اﻟ ٤٤ تلك، مما يضر بالحاجة إلى أن ينشأ، في أسرع وقت ممكن، حظر ملزم قانونيا ﻹجراء تجارب اﻷسلحة النووية المتفجرة.
    Este instrumento establecería una prohibición general, jurídicamente vinculante, de las explosiones de ensayos de armas nucleares y de cualquier otra explosión nuclear. UN فذلك من شأنه أن يفرض حظرا شاملا ملزما قانونا على تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى.
    Los Países Bajos muestran su adhesión a este principio continuando el desarrollo de un sistema jurídicamente vinculante de tratados y legislación internacionales. UN وتظهر هولندا التزامها بهذا المبدأ بمواصلة العمل على وضع نظام ملزم قانونا من المعاهدات والتشريعات الدولية.
    Lamentablemente, durante la 26ª ronda de las deliberaciones, una vez más la Federación de Rusia se negó claramente a asumir un compromiso recíproco, jurídicamente vinculante, de no usar la fuerza contra Georgia. UN وللأسف، فخلال الجولة السادسة والعشرين من المباحثات، رفض الاتحاد الروسي مرة أخرى رفضا صريحا تقديم تعهد ملزم قانونا ومتبادل بين الطرفين بعدم استعمال القوة فيما يتعلق بجورجيا.
    :: Reciprocar el compromiso unilateral de Georgia y adoptar un compromiso jurídicamente vinculante de abstenerse de hacer uso de la fuerza; UN :: الرد بالمثل على التعهد المقدم من جورجيا من جانب واحد وتقديم التزام ملزم قانونا بشأن عدم استخدام القوة؛
    Un instrumento jurídicamente vinculante de este tipo debería incrementar la seguridad de todos los países, y establecer los requisitos necesarios para la utilización del espacio con fines pacíficos. UN وينبغي لصك ملزم قانوناً من هذا القبيل أن يرفع درجة أمن جميع الأمم ويضع الشروط اللازمة من أجل الاستعمال السلمي للفضاء.
    Con esta nueva medida unilateral hacia la prohibición de estos dispositivos, Italia se propone reafirmar su compromiso con el logro de un acuerdo internacional jurídicamente vinculante de prohibición de las minas antipersonal. UN إن ايطاليا تستهدف بهذه الخطوة المنفردة اﻹضافية نحو حظر هذه النبائط، أن تؤكد من جديد التزامها بتحقيق اتفاق دولي ملزم قانوناً يحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    También esperamos que se asigne al comité el mandato de celebrar negociaciones sobre acuerdos que podrían revestir la forma de un instrumento internacional jurídicamente vinculante, de conformidad con la propuesta de los cinco Embajadores. UN ويحدونا الأمل أيضاً في أن يعهد إلى هذه اللجنة بولايةٍ للتفاوض بشأن ترتيبات يمكن أن تتخذ شكل صكٍ دولي ملزم قانوناً وفق ما جاء في مقترح السفراء الخمس.
    No obstante, su delegación está de acuerdo con la distinción que la Comisión realiza entre una decisión jurídicamente vinculante de una organización internacional y una autorización o recomendación. UN بيد أن وفد بلده يوافق على تمييز اللجنة بين القرار الملزم قانونا الصادر عن منظمة دولية والتخويل أو التوصية.
    La Convención contra la Tortura es el único instrumento jurídicamente vinculante de carácter universal que se refiere exclusivamente a la erradicación de la tortura. UN واتفاقية مناهضة التعذيب هي الصك الوحيد الملزم قانوناً على الصعيد العالمي الذي يهتم حصراً باجتثاث ممارسة التعذيـب.
    Fondo fiduciario en apoyo de la preparación y negociación de un instrumento internacional jurídicamente vinculante de acción contra contaminantes orgánicos de acción persistente e intercambio de informaciones conexas y actividades de asistencia técnica UN الصندوق الاستئماني لدعم إعداد والتفاوض بشأن صك دولي ملزم قانونيا بشأن اﻹجراءات الدولية المتعلقة بالملوثات العضوية، المستمرة وما يتصل بها من تبادل المعلومات وأنشطة المساعدة التقنية
    La Convención impone a los Estados partes la obligación jurídicamente vinculante de presentar informes anuales sobre las importaciones y exportaciones de armas convencionales. UN وتفرض الاتفاقية التزاما ملزما قانونا على الدول الأطراف بأن تبلغ سنويا بشأن واردات وصادرات الأسلحة التقليدية.
    Como abogada, entiendo que ese es un compromiso jurídicamente vinculante de los Estados. Sin embargo, como madre, comprendo aún más que es un compromiso moralmente vinculante con nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos. UN وبوصفي محامية، أفهم أن ذلك التزام ملزم من جانب الدول، ولكن، بوصفي من الآباء، إني أفهم على نحو أعمق أن هذا الارتباط إنما هو ارتباط ملزم خلقيا، نحو أطفالنا ونحو أطفال أطفالنا.
    Al firmar y ratificar los correspondientes protocolos de los tratados por los que se establece una zona libre de armas nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares contraen el compromiso jurídicamente vinculante de no utilizar ni amenazar con utilizar armas nucleares contra los Estados partes en esos tratados. UN " ١٤ - وبتوقيع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وتصديقها على البروتوكولات ذات الصلة بالمعاهدات المنشئة للمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، تتعهد هذه الدول بالتزامات ملزمة قانونا باحترام مركز هذه المناطق وبعدم استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد الدول اﻷطراف في هذه المعاهدات.
    Algunos Estados poseedores de armas nucleares anunciaron que interrumpieron la producción de material fisionable para armas y exhortaron a todos los Estados que tienen capacidad para producir material fisionable para armas a que declararan una suspensión de la producción en espera de la concertación, en la Conferencia de Desarme, de un tratado jurídicamente vinculante de cesación de la producción de materiales fisionables. UN وذكر أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية قد أعلنت أنها قد توقفت عن إنتاج المواد الانشطارية التي تستخدم في صنع الأسلحة وتحث جميع الدول القادرة على إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في أغراض صنع الأسلحة على الإعلان عن فرض وقف على إنتاج تلك المواد إلى حين عقد معاهدة ملزِمة قانونا لوقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح.
    No nos parece que una prohibición jurídicamente vinculante de las MTAP requiera los instrumentos de verificación tradicionales que suelen incluirse en los acuerdos de desarme. UN إننا لا نعتقد أن فرض حظر ملزم قانونياً على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يحتاج إلى أدوات تحقق تقليدية على النحو الوارد في اتفاقات نزع السلاح.
    Al adherirse a la Convención, 156 de los Estados del mundo han aceptado una prohibición jurídicamente vinculante de las transferencias de minas antipersonal. UN وبالانضمام إلى الاتفاقية، قبلت 156 من دول العالم حظراً ملزماً قانوناً على نقل الألغام المضادة للأفراد.
    11. En la recomendación 2 se propone que el Grupo de Expertos Gubernamentales confirme la naturaleza jurídicamente vinculante de las normas del DIH que se han señalado. UN 11- وتقترح التوصية 2 أن يؤكد فريق الخبراء الحكوميين الطبيعة الملزمة قانوناً لقواعد القانون الإنساني الدولي التي تم تحديدها.
    Mientras tanto, se debe hacer todo lo posible para establecer un régimen jurídicamente vinculante de garantías negativas de seguridad. UN وأضاف أنه في الوقت نفسه ينبغي أن يُبذَل كل جهد ممكن لإقامة نظام مُلزِم قانونا لتأكيدات أمنية سلبية.
    De conformidad con lo dispuesto en el artículo I del Tratado, los Estados poseedores de armas nucleares han adquirido el compromiso jurídicamente vinculante de no traspasar a nadie armas nucleares, sea directa o indirectamente. UN 3 - بموجب أحكام المادة الأولى من المعاهدة، التزمت الدول الحائزة للأسلحة النووية بتعهد مُلزم قانونا بعدم نقل أسلحة نووية إلى أي كان، بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    La Conferencia conviene en que las garantías de seguridad jurídicamente vinculante de los cinco Estados poseedores de armas nucleares a los Estados no poseedores de armas nucleares partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares fortalecen el régimen de no proliferación nuclear. UN ويوافق المؤتمر أن التأكيدات الأمنية الملزمة قانونا من جانب الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تعزز نظام عدم الانتشار النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus