"jurídicas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القانونية التي
        
    • الاعتباريين الذين
        
    • الاعتباريون الذين
        
    • القانونية المذكورة
        
    • القانوني الذي
        
    • القانون التي
        
    • الاعتبارية التي
        
    • القضائية التي
        
    • القانونية المنصوص
        
    • القانونيين الذين
        
    • قانونية أخرى
        
    • القانونية ذات
        
    • القانونية المحددة
        
    • القانونية الذين
        
    • القانونية القائمة التي
        
    En efecto, hay un sólido cuerpo de normas jurídicas que da pie para incluir los actos de terrorismo entre los crímenes contra la humanidad. UN وفي واقع اﻷمر، توجد مجموعة كبيرة من القواعد القانونية التي تتيح فرصة ﻹدراج اﻷعمال اﻹرهابية في فئة الجرائم ضد اﻹنسانية.
    iii) Aprobando decisiones ideadas para resolver cuestiones jurídicas que planteen graves dudas. UN `3` إصدار الفتاوى لتسوية المسائل القانونية التي تثير شكوكاً خطيرة؛
    Las condiciones jurídicas que se aplicaban a quienes tuvieran la intención de comenzar a explotar un barco pesquero en ese momento eran claras. UN وكان من الواضح ما هي الشروط القانونية التي تطبق على الراغبين في الانخراط في عمليات سفن الصيد في ذلك الوقت.
    Una vez adoptada esa decisión, el Tribunal tenía que determinar el alcance de las obligaciones jurídicas que ello imponía a la Organización. UN وبعد أن اتخذ هذا القرار، كان على المحكمة أن تبت في مدى الالتزامات القانونية التي تترتب عليه بالنسبة للمنظمة.
    Los derechos de propiedad sobre estos lugares corresponden a las personas físicas o jurídicas que los han fundado. UN وتعود حقوق الملكية الخاصة بأماكن العبادة على الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين أسسوها.
    Con frecuencia, se recordaron al equipo especial las limitaciones jurídicas que impiden una mayor participación de estas instituciones. UN وقد ذُكّرت فرقة العمل مرارا بالقيود القانونية التي تقيد إمكان مشاركة هذه المؤسسات بفعالية أكبر.
    No puede afectar de ningún modo a las consecuencias jurídicas que genera un hecho internacionalmente ilícito con relación a un Estado o una organización no miembro. UN ولا يمكن أن يؤثر بأي وجه على النتائج القانونية التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً تجاه دولة أو منظمة من غير الأعضاء.
    Las cuestiones jurídicas que se planteaban como consecuencia de la rápida evolución de las tecnologías eran importantes para todos los países y para los círculos comerciales. UN وأضاف أن المسائل القانونية التي تحيط بالتكنولوجيات السريعة التغير تتسم بأهميتها لجميع البلدان ولعالم التجارة أيضا.
    No se proporcionó información acerca de la forma de dar publicidad a las disposiciones jurídicas que protegían los derechos de la mujer. UN ولم تقدم معلومات عن طريقة تعميم النصوص القانونية التي تحمي حقوق المرأة.
    En este sentido, no basta con las garantías jurídicas que ofrecen su constitución o su legislación. UN وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية.
    Estos expedientes no están sujetos a las mismas normas jurídicas que rigen para los ficheros policiales. UN ولا تخضع هذه الملفات لذات القواعد القانونية التي تخضع لها ملفات الشرطة.
    En los párrafos siguientes se exponen los mecanismos y las salvaguardias jurídicas que protegen los derechos humanos en el Reino Unido. UN وتبين الفقرات التالية اﻵليات والضمانات القانونية التي تضمن حماية حقوق اﻹنسان في المملكة المتحدة.
    También se consideran constructivas las disposiciones jurídicas que prohíben la expresión de conceptos que alienten el racismo e inciten a la violencia. UN كما أن اﻷحكام القانونية التي تحظر الكلام الذي يشجع التعصب العنصري أو يحرض على العنف تعتبر بنﱠاءة.
    El informe expone también las garantías jurídicas que Cuba brinda a toda contraparte extranjera que se propone establecer negocios con el país. I UN ويبين التقرير كذلك الضمانات القانونية التي قدمتها كوبا لجميع النظراء اﻷجانب الذين يقترحون إقامة أعمال تجارية معها.
    Resulta difícil definir las consecuencias jurídicas que pueden derivarse de los efectos transfronterizos perjudiciales, en comparación con el incumplimiento de una obligación. UN ويصعب تحديد العواقب القانونية التي قد تتولد عن اﻵثار العابرة للحدود، خلافا لحالة انتهاك التزام ما.
    La distinción entre los crímenes y los delitos internacionales tiene una incidencia directa en lo relativo a las consecuencias jurídicas que se producen, como ya observó en el pasado su delegación. UN وللتمييز بين الجنايات الدولية والجنح الدولية تأثير مباشر على النتائج القانونية التي تنطوي عليها تلك الجرائم مثلما سبق أن أشار إلى ذلك وفد بلدها في الماضي.
    El PNUMA por lo general no evalúa ex ante las consecuencias económicas de las normas jurídicas que propone. UN ولا يجري البرنامج عادة، تقييما مسبقا لﻵثار الاقتصادية المترتبة على النظم القانونية التي يقترحها.
    También se consideran constructivas las disposiciones jurídicas que prohíben la expresión de conceptos que alienten el racismo e inciten a la violencia. UN كما أن اﻷحكام القانونية التي تحظر الكلام الذي يشجع التعصب العنصري أو يحرض على العنف تعتبر بنﱠاءة.
    Los derechos de propiedad de los lugares de culto corresponden a las personas físicas o jurídicas que los hayan fundado. UN وتؤول حقوق ملكية أماكن العبادة إلى الأشخاص الطبيعيـين أو الاعتباريين الذين أسّسوا هذه الأماكن.
    Las personas físicas y jurídicas que se dediquen a dichas actividades deben inscribirse ante la Superintendencia General de Entidades Financieras (SUGEF) y deberán someterse a su supervisión en lo que se refiere a legitimación de capitales. UN والأشخاص أو الأشخاص الاعتباريون الذين يضطلعون بهذه الأنشطة يجب أن يسجلوا أنفسهم لدى مكتب مراقب المؤسسات المالية ويخضعوا لرقابة ذلك المكتب فيما يتعلق بغسل الأموال.
    En general, las disposiciones jurídicas que allí se describen están vigentes hasta la fecha. UN وعموما، فان الأحكام القانونية المذكورة في هذا التقرير يعمل بها حتى هذا التاريخ.
    En consecuencia, la República Argentina atribuye a las normas jurídicas que lo regulan un papel fundamental dentro del derecho internacional. UN لذلك، تعتــبر الجمهــورية اﻷرجنتينية أن للنظام القانوني الذي ينظم البحار دورا أساسيا يضطلع به في سياق القانون الدولي.
    Las disposiciones jurídicas que facultan al Banco del Estado del Pakistán para realizar inspecciones bancarias figuran en la Ordenanza de las Empresas Bancarias de 1962. UN والأحكام ذات الصلة من القانون التي تعطي بنك الدولة لباكستان السلطة للإشراف على المصارف ترد في قانون الشركات المصرفية لعام 1962.
    En esos textos normativos se establecen sanciones para las personas físicas o jurídicas que infrinjan sus disposiciones. UN وتنص القوانين المذكورة على عقوبات ضد الجهات الطبيعية أو الاعتبارية التي تخالفها.
    Sírvase describir las disposiciones jurídicas que rigen estas investigaciones. UN يرجى وصف الأحكام القضائية التي تحكم هذه التحقيقات.
    Asimismo, instamos al Gobierno del Iraq a que cumpla plenamente con todas las obligaciones jurídicas que le incumben en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, en especial las relativas a la puesta en libertad de todos los prisioneros de guerra y detenidos que son ciudadanos de Kuwait y de otros países y a la restitución de los bienes kuwaitíes. UN كما نحث الحكومة العراقية على استكمال تنفيذ كافة التزاماتها القانونية المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ولا سيما ما يتصل منها باﻹفراج عن اﻷسرى والمحتجزين من مواطني دولة الكويت والدول اﻷخرى، وإعادة الممتلكات الكويتية.
    Con relación a la política de `conozca su cliente ' , el Banco Central del Uruguay ha emitido normas específicas tendientes a que las instituciones identifiquen adecuadamente a las personas físicas o jurídicas que operan con ellas. UN وفيما يتعلق بسياسة معرفة العميل، أصدر مصرف أوروغواي المركزي قواعد محددة ترمي إلى أن تعرف المؤسسات، على النحو اللازم هوية الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين الذين يتعاملون معها.
    El artículo 8 dispone que el proyecto de artículos no impide la aplicación de otras normas jurídicas que entrañen la responsabilidad estatal. UN ٥١ - وتذكر المادة ٨ أن مشروع المواد لا يحول دون تطبيق قواعد قانونية أخرى تترتب عليها مسؤولية الدولة.
    A través de un programa de trabajo de esa índole, que se centra en cuestiones jurídicas que tienen pertinencia en la actualidad, el Comité procura asegurar que exista una dimensión asiático-africana en las negociaciones internacionales en curso. UN ومن خلال برنامج العمل هذا، الذي يركﱢز على المسائل القانونية ذات اﻷهمية الراهنة، فإن اللجنة تجهد لكي تضمن وجود بُعد آسيوي أفريقي في المفاوضات الدولية الحالية.
    Se tendió a desconocer la existencia de un conflicto armado interno y las especificidades jurídicas que a él se vinculan, englobando todo esto en la lucha contra el terrorismo. UN فقد كانت الحكومة تميل إلى عدم الاعتراف بوجود صراع مسلح داخلي وبوجود المسائل القانونية المحددة المرتبطة به، التي تشمل كل شيء في مكافحة الإرهاب.
    Todos los países deberían imponer sanciones administrativas, civiles o penales a las personas físicas o jurídicas que presten este servicio ilícitamente. UN وينبغي لكل بلد أن يكفل خضوع الأشخاص أو الكيانات القانونية الذين يقومون بهذه الخدمة بصورة غير مشروعة لجزاءات إدارية أو مدنية أو جنائية.
    El 14 de septiembre de 2000, el Gobierno de Venezuela envió una comunicación en que enumeraba las normas jurídicas que protegían a los migrantes dentro de su territorio. UN 20 - وفي 14 أيلول/سبتمبر 2000، بعثت حكومة فنزويلا برسالة عددت فيها المبادئ القانونية القائمة التي تحمي المهاجرين داخل أراضيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus